上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
杜康格瑞
Duncan Gray
彭斯(R. Burns)作
杜康格瑞到这儿来求婚;
哈,哈,这求婚的劲儿!
在圣诞夕我们大家欢饮;
哈,哈,这求婚的劲儿!
马琪神态十足,睥睨无睹;
仰首不睬,样子有点嫚侮,
可怜的杜康呀侧立真苦;
哈,哈,这求婚的劲儿!
杜康急了哀祷,急了谄颂;
哈,哈,这求婚的劲儿!
马琪如爱萨克莱的耳聋;
哈,哈,这求婚的劲儿!
杜康出出入入地老叹息,
一双眼睛急得成了盲翳,
说要蹦下一个大山涧呢!
哈,哈,这求婚的劲儿!
光阴和机会全只是潮汰;
哈,哈,这求婚的劲儿!
冷落了底爱情真难忍耐;
哈,哈,这求婚的劲儿!
他说,我真要像一个傻胎,
去死,为一个骄蹇的女孩?
让她为我滚——法兰西去哉!
哈,哈,这求婚的劲儿!
这怎样起的让大夫来讲;
哈,哈,这求婚的劲儿!
马琪病了——他越发地排场;
哈,哈,这求婚的劲儿!
在她心里有点东西窒塞,
为开心呀一声叹息无奈!
哦,眼睛还说着那样话怪!
哈,哈,这求婚的劲儿!
杜康是一个多情的乖乖;
哈,哈,这求婚的劲儿!
马琪是个可怜的样子嗳;
哈,哈,这求婚的劲儿!
杜康舍不得她有了意外。
怜惜鼓起来抚平了怒霾;
如今这一对儿高兴忘怀,
哈,哈,这求婚的劲儿!
译者注:
在他的1792年12月4日的草记上,彭斯说:“杜康格瑞是一位武士,走起来带一种神气:能把情感闭塞了。”
此诗译者按原来韵脚。
(载1927年9月23日《清华文艺》1期)