序
古人有曰,折伤打扑者非疾,然而其治疗不得法,则遂陷非命之死,即不至死,亦不免废者。岂可轻忽之哉?
余尝客游于肥之长崎,得阿兰象胥[1]长吉雄耕牛而欢。谭[2]及正骨手法,耕牛曰:西洋虽有正骨法,独巧用械,而手法则付之不讲。我长崎有杏荫斋先生,其人原武弁[3],姓吉原,名元栋,字隆仙,达于所谓死活拳法。今隐于方伎,以按跷为业,因其所得拳法,潜心正骨多年,终得其奥妙,合缝接折,其效不可胜记也。尝见疗一舂夫,以杵撞睾丸绝死,众医不能救者。先生一下手于小腹,按之则忽然苏[4],恰如唤起沉睡者。其手法之妙,概此类矣。仆旧相识,足下若愿见之,则请为绍介。余曰:素所欲也。于是委贽[5]门下,得学其术,母法十三,子法十八。道既通,将东归。先生嘱余曰:余已创此手法,未有成书之可以遗于后昆[6]者,吾龄在桑榆,汝能继吾志。乃尽取其秘蕴授焉。于是覃思研精二十余年,更增益为母法十五,子法三十又六,又新立揉法一百五十。施之人,则击扑跌蹶复旧者十而八九,其或不复,亦不至废。此皆因先生之创意秘蕴,非余之妄作者也。凡学此术者,勿忘先生之高德。
呜呼!夫正骨之用也广矣。如稠人杂沓之地,士人演武之场,硼[7]撞[8]扑常有。则不独医生,虽诸凡士庶,亦学习斯术,其益不鲜而已。故不吝其奥秘,寿之梓[9],公于宇内云尔。
文化四年丁卯季冬
滨田侯医臣二宫献撰
[1]象胥:周礼官名。古代指接待四方使者的官员,此指翻译人员。江户“锁国”时代,由于荷兰是日本唯一直接与之交往的西方国家,因此早在世纪前半叶,首先在平户,然后在长崎,出现了以传译荷兰文和日文为职业的所谓“阿兰陀通词”。“阿兰象胥”,即荷兰语翻译的意思。
[2]谭:同“谈”。
[3]武弁(biàn变):武官。
[4]苏:此后原衍“苏”字,据丛书本删。
[5]委贽:送上礼物,拜人为师。
[6]后昆:后代,后嗣。
[7]硼(pēng烹):碰。
[8](diān巅):跌,摔。
[9]寿之梓:刻印成书以使其流传久远。