第五景 潘塔波利王宫
[西蒙尼底国王自一边上,读信;众骑士迎上前去]
骑士甲
向好国王西蒙尼底恭祝早安。
西蒙尼底
各位骑士,我带来女儿的话,
最近十二个月中她还不打算
出嫁,去过为人妻子的生活,
其中原委她不愿泄露,
连我也无法得知实情。
骑士乙
陛下,我们不能去见见她吗?
西蒙尼底
不错,不能见她,她把自己
紧锁在闺房,你们见不到她,
一年内她要穿上狄安娜的号衣
她已经对着月神立下了誓言,
以贞洁的名誉担保恪守无误。
骑士丙
真不愿就此告别。我们走了。
[众骑士下]
西蒙尼底
好了,
送走他们,来看看女儿的信,
信上说她要嫁那位外乡骑士,
不然就永远不见白日的光明,
巧了,姑娘,你与我不谋而合;
正合我意。她口气十分坚定,
也不管我对此赞同还是反对!
好吧,我遵从她的选择,
也不愿让婚礼延误一刻。
且慢,他来了,去试探一番。
[佩里克利斯上]
佩里克利斯
愿幸运常伴好国王西蒙尼底!
西蒙尼底
也祝你好运!先生,昨晚你弹得一手好曲,
我正想好好谢你。实话说,
我的耳朵还从没有听到过
如此令人愉快的和谐乐音。
佩里克利斯
这是您的褒奖,我却实在
难以承当。
西蒙尼底
先生,你真是位乐师。
佩里克利斯
陛下,不过是乐神最差的学生。
西蒙尼底
我问你一句:
你觉得我女儿怎样?
佩里克利斯
一位最贤淑的公主。
西蒙尼底
她还算漂亮,是吗?
佩里克利斯
像夏天的丽日,美得让人赞叹。
西蒙尼底
先生,我女儿她十分地看重你,
看得很重,要你成为她的教师,
她做你的学生,你可要认真啊。
佩里克利斯
我可不配做她的教师。
西蒙尼底
她不这么看。读读这件手笔吧。
佩里克利斯
(旁白)这里写着什么?
信上说她爱上了泰尔的骑士!
是国王的诡计,想取我性命。
好心的君主,别赶我进陷阱,
我只是个外乡人,落难绅士,
从不敢妄动念头爱上您女儿,
只不过在竭尽绵薄为她效力。
西蒙尼底
你已迷住了我女儿,你是个
十足的恶棍。
佩里克利斯
向神明起誓,我没有那么做,
也从来没有想过要将她冒犯;
我所作所为中没有一件事情
能引起她爱意或是您的不满。
西蒙尼底
逆贼,你说谎。
佩里克利斯
逆贼?
西蒙尼底
对,逆贼。
佩里克利斯
除了国王,谁若敢称我为叛逆,
我一定用同样的字眼将他驳回。
西蒙尼底
(旁白)神明啊,我为他的勇气鼓掌。
佩里克利斯
我的行为和思绪一样高贵,
从来没有半点卑下的痕迹。
我到您的宫廷为追求名誉,
决不是前来当名誉的叛逆;
若有谁那样散布对我的蜚语,
这支剑会证明他是名誉之敌。
西蒙尼底
是吗?
我女儿来了,她能证明一切。
[塔依莎上]
佩里克利斯
如果你不仅美丽而且纯洁,
对你正在气头上的父亲说明,
我嘴里是否吐过一字,双手
是否有半点示意,向你求爱?
塔依莎
怎么啦?就算你说过也做过,
只要我快乐,谁能为此生气?
西蒙尼底
咳,小姐,你当真打定主意?
(旁白)我全心全意为此事感到高兴——
我要驯服你,服从我的旨意。
没有得到我的允许,你真要
把你的爱情和感情
交给这个外乡来人?
(旁白) 依我看,
他的血统可能和我一样高贵,
我看这一点绝没有错。
听着,小姐,你若是不愿意
听我的旨意,还有你,先生,
你若敢不听我使唤,就让你们——
结为夫妻。
来吧,请用手和嘴唇订下终身;
同结连理后,还要让你们——绝望,
再加点伤心——上帝赐你们欢乐!
怎样?高兴吗?
塔依莎
当然啦,如果您爱我。
佩里克利斯
就像我的生命爱着滋养它的热血。
西蒙尼底
两人都同意了?
两人
同意,如果这是陛下的意思。
西蒙尼底
我很乐意为你们连理证婚,
然后让你们尽快同床共枕。
[同下]