第一幕
第一景 英国王宫大厅
[约翰王,艾利诺太后,潘布罗克伯爵,埃塞克斯伯爵,索尔兹伯里伯爵,偕同法国使臣夏蒂昂上]
约翰王 说吧,夏蒂昂,法兰西有什么要求?
夏蒂昂 法兰西国王向您问候,并命我
代表他向您,英格兰国王陛下,
窃据王位的国王陛下,致意。
艾利诺 一开口就怪了:“窃据王位的国王!”
约翰王 别作声,母后,听这位大使怎么讲。
夏蒂昂 法兰西国王腓力,代表已故的
令兄杰弗里之子亚瑟·普兰塔,
对这座美丽的岛屿及其他领土,
对爱尔兰、波伊蒂、安茹、图赖讷、曼恩,
提出完全合法的领土要求;
要求您放弃手中的武器,您用它
越权霸占了种种权利,您必须
把这些权利归还给年幼的亚瑟;
他是您的侄儿,合法的君王。
约翰王 假如朕拒绝你们,那又怎么样?
夏蒂昂 那就是要爆发激烈的流血战争,
强迫您放弃这些霸占的权利。
约翰王 朕将以战应战,以血还血,
以针尖对麦芒:请这样回答法王。
夏蒂昂 您就从我口中接受法王的挑战吧,
这是我身为大使的最高权限。
约翰王 把朕的挑战带给他,你平安离去吧。
在法王眼里,你将飞快如闪电;
你还没向法王报告,朕已到法国;
你们将听到朕的大炮的轰鸣。
去吧!做喇叭,吹出朕满腔的愤怒,
预告你们自己不幸的灭亡吧。
让他得到体面的安全护送,
潘布罗克,你去护送他。再见,夏蒂昂。
[夏蒂昂,潘布罗克下]
艾利诺 怎么样,我的儿!我不是早就说过吗?
康斯坦丝狼子野心,她不把法国
和全世界煽动起来拥戴她儿子
回国来争权夺利,她决不甘休!
这件事原可以通过友好的谈判
顺利地解决冲突,避免决裂,
可现在两国政府要兵戎相见,
必须靠可怕的血战来作出裁决了。
约翰王 我们有强国的守卫,合法的权利。
艾利诺 你的守卫比你的权利强得多,
若不是这样,你和我就要倒霉了。
私下里我把真心话说到你耳边,
除苍天、你和我,别让任何人听见。
[一郡长上,向埃塞克斯耳语]
埃塞克斯 陛下,从乡下来了桩纠纷事件,
极其古怪,闻所未闻。这案子
要请您裁决。可以叫他们进来吗?
约翰王 宣他们进来。
[郡长下]
此番远征,一应费用,应该由
我们的寺院和修道院支付。
[郡长偕罗伯特·福康布立奇和他的
同母异父兄——私生子菲利普上]
约翰王 你是什么人?
私生子 我是您忠实的臣民,一名绅士,出生在诺桑普顿郡,据说,我是
罗伯特·福康布立奇爵士的长子。
他是狮心王麾下的士兵,在前线
狮心王亲自授勋,封他为骑士。
约翰王 你是什么人?
罗伯特 我就是那福康布立奇的嗣子,继承人。
约翰王 他是长子,你是嗣子,是吗?
看来,你们俩不是一母所生吧。
私生子 千真万确是一母所生,陛下,
这事儿人人都知道,我想,也该是
一父所生,但真相究竟如何,
只有天知道,还有我母亲知道。
我怀疑——世界上人人都会怀疑啊。
艾利诺 不得无礼,莽汉!你这样瞎猜
侮辱了你母亲,损害了她的名誉。
私生子 我吗?不,我没有理由去瞎猜;
太后,那是我弟弟的说法,我没说。
他若是能证实这说法,他就要夺去
我每年至少五百镑的丰厚收入。
天保佑我母亲的名誉和我的地产!
约翰王 是个爽快的老实人。他是你弟弟,
为什么他要夺走你的继承权?
私生子 这我不知道,只知道他要夺地产;
他干脆造谣诽谤,说我是私生子。
至于我到底是不是父母的亲生子,
那只好由我的母亲自己来说明。
可是,陛下,我也是名门出身。
(他养育辛苦了,愿他的尸骨安息!)
比一比我俩的相貌吧,您判断一下。
假如罗伯特老爵士生下我们俩,
是两人的父亲,而这个儿子像他,
啊,罗伯特老爵士,我就要跪下来,
感谢老天爷,我长得不像你呀!
约翰王 老天爷送来了一个鲁莽的家伙!
艾利诺 他的相貌有一点狮心王的神态,
说起话来,腔调也有点像他。
从这人整个的气质上,你没有看出
我的那个亡儿的一些特征吗?
约翰王 方才我仔细打量过他的全身,
他长得跟理查一样。小子,你说说,
为什么你要争夺你哥哥的土地?
私生子 因为从他的侧面看,他像我父亲!
他就靠半边脸,要占有我全部土地——
一枚有侧面像的银圆,一年值五百镑!
罗伯特 仁慈的陛下,我父亲在世的时候,
您的兄长重用过我的父亲——
私生子 先生,说这话得不到我的土地呀;
你该讲他怎样重用我母亲的事儿。
罗伯特 有一回他受命担任大使,出使到
德国,在那里,他跟德国的皇帝
洽谈当时的一些重要事务。
狮心王乘我的父亲不在,就利用
这大好机会光临我父亲家中;
他是怎样得手的,我羞于开口。
可事实总归是事实。当我的母亲
怀上这位风流公子的时候,
我父亲和母亲之间正隔着重洋呢,
这是我听见父亲亲口讲的啊。
我父亲临终时在病榻上立下遗嘱,
把土地传给了我,并且发誓说,
我母亲的这个儿子不是他的种;
因为这儿子来到世界上比他
该来的时刻提早了十四个星期。
那么,陛下,就按我父亲的遗嘱,
让我得到我应该得到的土地吧。
约翰王 小子,你的哥哥是法律认可的,
他是你父亲的妻子婚后所生;
假如你母亲有私情,那是她的错,
每个有妻室的丈夫都要冒这样的
风险。据你说,我兄长付出辛劳,
生下了这儿子,假如他对你父亲
声明要追回这儿子,又该怎么办?
老实说,好朋友,你父亲可能要保留
他母牛生的犊子,任谁也不给;
他真会这么干;假如这孩子真是
我兄长的儿子,我兄长不会认儿子,
你父亲也不必否认是儿子。结论是:
我母亲的儿子生下了你父亲的嗣子;
你父亲的嗣子该得到你父亲的土地。
罗伯特 难道我父亲的遗嘱无效,不能够
否认一个非亲生的儿子的继承权?
私生子 兄弟,他要否认我,这力量不如
他要生下我那欲望的力量大,我想。
艾利诺 你愿意像你弟弟那样,做一个
福康布立奇家的人,享有土地;
还是做赫赫有名的狮心王的儿子,
有一身非凡的仪表,却没有产业?
私生子 太后,假如我弟弟有我的外形,
而我像他,有罗伯特爵士的形体,
假如我的腿长得像两根马鞭,
我胳臂像填了草的鳗鱼皮,我脸儿
瘦得不敢在耳朵后夹一朵玫瑰花,
怕人说,“瞧那三个法寻的镚子!”
要长成这模样,才能够继承地产,
要我一辈子不挪窝,那么我宁可
放弃每一寸土地而保留这相貌;
无论如何我不做诺伯爵士。
艾利诺 我很喜欢你。你愿意放弃财产,
把土地让给你弟弟,跟我去打仗吗?
我是个军人,正要出征到法国去。
私生子 弟弟,把土地拿去吧;我要去撞大运。
你的脸赢得了每年五百镑收益,
不过你的脸售价五便士都不值。
太后,我要跟随您一直到死去。
艾利诺 不,我倒是要你先走一步呢。
私生子 按我们乡间的规矩,尊长该先走。
约翰王 你叫什么?*
私生子 陛下,菲利普,这就是我的名字,
菲利普,老罗伯特爵士夫人的长子。
约翰王 你有他的形,因此也该有他的姓。
菲利普,跪下去,站起身就高贵得多,
站起来,理查爵士,并且姓普兰塔。
私生子 请把你的手给我,我的同母弟;
我父亲给我荣誉,你父亲给土地。
谢上帝,我母亲把我怀上的时辰,
不论昼或夜,罗伯特爵士出了门!
艾利诺 这是真正普兰塔家族的精神!
我是你祖母,理查,就这样叫我吧。
私生子 太后,这出于偶然,不体面。——没关系!
拐弯又抹角,稍稍离开了正道,
跳墙而进,或者是破窗而入。
白昼不敢动,只好黑夜里来到,
得手便得手,管他走什么路。
不论近射或远射,射中了便不错,
不论私生或婚生,我总是这个我。
约翰王 去吧,福康布立奇,你已经如愿,
无产的骑士让你做了有产的跟班。
来吧,太后,来吧,理查,赶快走,
我们去法国,去法国,不能再等候。
私生子 弟弟,再见,但愿好运气跟着你,
因为你是你父母体面的婚生子。
[除私生子外,全下]
私生子 按身份我是光荣地升高了一尺,
可土地呢,一千丈一万亩也都丢失了。
如今,我可以叫任何村姑当夫人。
“晚安,理查爵士!”“谢谢你,伙计!”
他名叫乔治,我就称呼他彼得;
贵人多忘事,成了新贵还牢记
人家的名字,那就显得太恭谨,
太亲切了。这会儿有旅客口衔牙签,
陪着我,高贵的爵士,同桌进午餐,
等我这爵士的肠胃吃饱喝足了,
我就咂咂嘴,向那位周游列国的
漂亮哥儿提问题。我把身子
靠在胳膊肘儿上,“亲爱的先生,
我向您请教,”这就提出了问题,
接着是回答,像打开会话入门书:
答话人这样说,“先生,我听您吩咐,
我竭诚为您效劳。”问话人接下去,
“岂敢!先生,我愿意为您服务”;
下面是一大堆客套,满口的恭维,
扯到了阿尔卑斯山,亚平宁山脉,
比利牛斯山脉和波河,此外,
问的是什么事儿还没有弄明白,
很快就到了该吃晚饭的时候。
可只有这样才算是跟爵士交往,
才适合我这种春风得意的精神。
谁要是不巴结别人,不顺应时尚,
他就只能够成为时代的私生子。
我正是私生子,不管我顺应不顺应;
一个人不仅要注意服装和勋章,
也不仅要注意仪表、佩戴的饰品,
而且还要从内心吐出些奉承话,
笑里藏刀,来适应时代的胃口;
虽然我不会蓄意去骗人,可为了
不受骗,我要学会这一套本事,
这本事会为我铺开升官的道路。
谁穿着骑马装这样匆忙地赶来了?
这位女信使是谁?她没有丈夫
在前头为她吹响绿头巾喇叭吗?
[福康布立奇夫人及其仆哥尼上]
私生子 啊呀,那是我母亲。怎么啦。好太太,
你干吗这么急地到宫里来呀?
福康夫人 你弟弟那奴才在哪儿?他在哪儿?
他到处败坏我名声,他哪儿去了?
私生子 我弟弟罗伯特,老罗伯特爵士的儿子?
巨人柯尔布兰德,那个大英雄吗?
你是要找罗伯特爵士的儿子吗?
福康夫人 罗伯特爵士的儿子!你好无礼啊,
为什么你这样瞧不起罗伯特爵士?
他是罗伯特爵士的儿子,你也是。
私生子 詹姆士·哥尼,你走开一会儿行吗?
哥尼 行,好菲利普。
私生子 菲利普?姓麻雀!詹姆士,
有些事情挺好玩,待会儿跟你说。
[哥尼下]
私生子 太太,我不是老罗伯特爵士的儿子;
老爵士在耶稣受难节可以吃我身上
他那份血肉,而不算破了斋戒。
罗伯特爵士挺能干,——不过,老实说——
他能生下我?老爵士没这个本事!
我们认得出他的产品。所以呀,
好母亲,我这副身子骨到底是谁给的?
老爵士绝对造不出我这样一条腿。
福康夫人 你跟你弟弟串通到一起了,是吗?
为自己,你也该维护我的面子!
你讽刺挖苦,啥意思?你这个无赖!
私生子 骑士,骑士,像巴西立斯柯。好母亲!
我已经受封啦!剑已经叩到我肩上。
母亲,我不是罗伯特爵士的儿子。
我否认他是我父亲,我放弃封地;
合法的继承,名义,一切都没了;
那么,好母亲,告诉我谁是我父亲;
我希望是个美男子。他是谁,母亲?
福康夫人 你否认自己是福康布立奇一家人?
私生子 不假,正像我否认跟魔鬼是一家人。
福康夫人 狮心王理查,他就是你的父亲。
他长期热烈地追求我,我受他引诱,
就让他睡到我的丈夫的床上来。
天哪!你就是我那次痛苦的失足后
暗结的珠胎,请原谅我的过错,
对他那强烈的欲求,我无法抗拒。
私生子 天地良心,要是我第二次投胎,
母亲啊,我也不希望有更好的父亲。
世界上有些罪过是可以原谅的,
你就是这样:你失足算不得愚蠢;
你没法不把心掏出来由他摆布,
向他那威慑的爱情纳贡称臣,
他那叱咤风云、无敌的气概,
连无所畏惧的雄狮也望而却步,
被理查掏出了它那高傲的心脏。
他既然能掏出狮心,自然能容易地
赢得女人的心啊。哎,母亲啊,
我衷心感谢您给了我这位父亲!
谁敢说我成胎时母亲你犯了规,
我要送他的灵魂到地狱去受罪。
来吧,夫人,跟我的亲戚见见面,
他们都会说,理查使我成胎时,
如果你加以拒绝,那才是罪愆,
说这是犯罪,是说谎,我说这不是。
[同下]