上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
第3章 名词的抽象和具体译法
3.1 复习笔记
一、名词的抽象译法
抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象的或比较抽象的名词来翻译。
一般认为,汉语中名词倾向于具体,常以具体的形象表达抽象的内容;而现代英语则大量使用抽象名词。因而在汉译英时,需要把原文中带有具体意义或具体形象的名词进行抽象化处理。
例:“不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜”
【译文】who has never tasted bitter knows not what is sweet
【分析】汉语中的“黄连”和“蜂蜜”是两个具体的形象,而在译文中可以使用抽象的译法“bitter”和“sweet”,更加简洁易懂。
二、名词的具体译法
具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组或句子等用具体或者是比较具体的单词、词组或句子来进行翻译。这样的翻译方法使译文形象生动,并且极富感染力,显得非常地道。如“勤奋卖力的人”可译为a work horse,将抽象的“勤奋卖力”具体化。