孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第6章 翻译的基本技巧

6.1 复习笔记

一、转性与变态

1. 英译汉时,词性的转换比较多地表现在名词、介词变动词上。例:

Tess’s pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father’s meaning was, if he had any ...(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.2)

【译文】苔丝出于自尊,不愿再回头去看父亲在搞什么名堂,如果他真有什么名堂的话……

【分析】名词pride译成动宾结构“出于自尊”。

2. 前置词转换成动词:

Father passed his hand over his face.(idem)

【译文】父杀用手摸了摸脸。

【分析】原文中的介词转换成了动词。句中的passed his hand over his face,也只能译作“用手摸了摸脸”。

3. 语态转换

一般说来,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,英译汉时要作出语态转换处理。其主要有三种方式:

(1)将英语的被动句译成汉语的主动句。

(2)将英语的被动句转换成汉语的被动句。“汉语的被动句”,大体可以分为两类:

◆不带表示被动意义的标记;

◆带有表示被动意义的标记。常见的标记有“被”“由”“给”“把”“让”“受”“为”“遭”“所”“获”“使”“加以”“予以”“蒙”等等。例:

And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in ...(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.2)

【译文】她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵……

【分析】原文中的被动语态译成汉语的“给”。

(3)采取某种特殊的变通手段,“消解”原文中的被动语态。这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为非被动句。例:

Each year, more than 250,000,000 items of Levi’s clothing are sold—including more than 83, 000, 000 pairs of riveted blue jeans.(C. Quinn: The Jeaning of America)

【译文】每年,李维服装的销售量超过2.5亿件——其中包括8300多万条钉有铜铆钉的蓝色牛仔裤。

【分析】将are sold译成“销售量”,如此变通的结果,也就“化解”了被动语态的问题。

二、增补与省略

1. 增补

英译汉中的增补大致可以分为两种情形:

(1)增加原文字面上没有、意思上包含的字词;

(2)增补原文句法上的省略成分。例:

I fell madly in love with her, and she with me.(R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)

【译文】我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。(P)

【分析】在and she和with me之间省略了fell madly in love,译成汉语时也要增补上“狂热地爱上了”几个字。

2. 省略

省略法,即舍去原文中需要而译文中不需要的成分。

(1)省略起指代作用的代词、起连接作用的连词等。例:

The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton. W. Churchill: “Harrow”)

【译文】哈罗公学的点名方式跟伊顿公学有所不同。

【分析】在这里,different from that of Eton中的that系指custom of calling,该词在英文中是不可或缺的,但译成汉语时却要略去不译,只写成“跟伊顿公学有所不同”即可。

(2)省略介词。例:

On August 16, 1983, they started for the South to seek their fortune.

1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路。

三、正译与反译

在英汉翻译中,英语和汉语的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。

1. 正说转反说

在英语中,属于“正说类”词汇有:

动词如avoid,cease,deny fail,hate,ignore,miss,overlook pass,prevent,stop;

名词如absence,aversion,failure,refusal;

形容词如absent,far(from),free(from),little;

副词如out,too(…to);

介词如above,beyond,instead of;

连接词如before,rather than

这些词汇在译成汉语时,有时却要“正说反译”。例:

They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation…(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 14, V III)

【译文】当然大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶到这个地步……(P)

【分析】原文中的beyond是个正说概念的前置词,意思为“超出”,译成中文也改成反说的“没有(料到)”。

2. 反说转正说

英文中一些表示否定概念的词语,在翻译时也可根据汉语的行文习惯,转换成肯定的说法。例:

I believed then that l would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They were not the less beautiful to me.(N. S. Momaday: “The End of My Childhood”)

【译文】这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来。这些景致依然那样美丽。(P)

【分析】not the less属于双否定说法,翻译中不必“东施效颦”,也来个双否定,而只要根据汉语的习惯,译成正说的“依然那样”即可。

四、抽象与具体

原文的抽象概念可以化为具体,具体概念也可以化为抽象。

1. 化抽象为具体

在英语中,表示抽象概念的不仅可以是名词,而且可以是动词、形容词、副词等,遇到这些词类的抽象表达方式,同样可以进行化抽象为具体的转换。例:

Mark his professions to my poor husband. Can anything be stronger?(J. Austen: Persuasion, Ch. 9, V.

【译文】你听听他对我那可怜的丈夫说的话。还有比这更肉麻的吗?(P)

【分析】strong一词若机械地译作“强烈”之类的字眼,读者定会感到莫名其妙。从前文来看,伪君子埃利奥特给史密斯先生写信时,说了些廉价吹捧的话,听起来十分肉麻。因此,将strong具体化,译成“肉麻”是再恰当不过了。

2. 化具体为抽象

在实际翻译中,化具体为抽象的现象也很常见,特别是英语中许多带有具体意义或具体形象的表达方式,在不便于直接移植的时候,往往要进行抽象化处理。例:

“In that case, sir, Adele ought to go to school; I am sure you will perceive the necessity of it.”

“To get her out of my bride’s way; who might otherwise walk over her rather emphatically.”(C. Bronte: Jane Eyre, Ch. 6, V.

【译文】“那样的话,先生,阿黛勒该上学去了。我想你肯定会意识到这样做的必要性。”

“让她离开我的新娘远远的,否则,她决不会让她好受。”(P)

【分析】在这两句话中,get her out of my bride’s way和walk over her rather emphatically,都是具有比喻意义的形象说法,前者意为“离开……远远的”,后者意为“对……不客气”。此处还是应该抛开原文形象的表达法,译出其抽象的意义即可。

五、分句与合句

分句法,就是把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子;

合句法,就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。

1. 分句法

根据英汉语中句子的结构特点,翻译长句时,译者经常要采取“分而治之”的办法,以求行文更加顺畅。除此之外,还能增强译文的表达效果。

2. 合句法

(1)合句法多运用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或使用某一代词作主语,在这种情况下。不如把几句话串联成汉语的一句话。例:

I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally.(S. R. Sanders: “Women and Men”)

【译文】无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。(P)

【分析】原文是两句话,两句的主语都是I,若是汉语也来两句,都以“我”字开头,难免会给人一种拖沓之感,不如合成一句,后面的I was译成“而是”来得顺畅。

(2)有时候,两个句子并不共用一个主语,但后一句跟前一句联系比较紧密,或者含有某些译成汉语可以省略的功能词,在这种情况下,为求译文简洁起见,两个句子也可以合并。