说来说去就这6000句
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Bb

babe [beɪb] 婴儿(同baby)

He is a babe in arms. 他像婴儿一样无知。

用法说明:指妈妈怀抱中的小婴儿。喻指某人在某些方面很不擅长或完全没有经验

例句 He is a babe in arms when it comes to politics.

➡在政治上他就像婴儿一样天真(无知)。

She is a babe in the woods. 她像婴儿一样无知。

用法说明:指无知或无助。

例句 She is a babe when it comes to romance.

➡说到恋爱,她就像一个婴儿那么懵懂。(没有经验,不知怎么处理)


back [bæk] 后面;回来

He is always backing and filling. 他总是犹豫不决,举棋不定。

例句 He is backing and filling on every issue.

➡他做什么事都优柔寡断。

He walked back and forth. 他来来回回地走着。(指在一定区域内徘徊)

例句 We threw the ball back and forth between us.

➡我们来来回回地互相扔球。(英文部分应该理解为许多人拿着一个球互相传接,而不是拿一堆球砸来砸去)

He is back at it again. 他又开始这么做了。

用法说明:通常用在批评的场合。

例句 He is back at smoking again.

➡他又开始吸烟了。(指原来在戒烟)

Back off. 收手。/退出。

用法说明:指对某事失去兴趣,开始尝试退出。也可以说back away。

例句 1. Back off from the fire.

➡他从股市中淡出了。/离火堆远一点。

2. Back off, pretend to be not so interested in her.

➡冷落她一阵,假装你对她不是那么感兴趣了。

You should back away from it. 你该离它远一点。

用法说明:也可以说back off。

例句 He backed away from investing in stocks.(注意介词from)

➡他该远离在股票上的投资。

He is back in(to) circulation. 他又回到朋友圈里了。

用法说明:表示回到社交圈子,包括结交新朋友。也指重新开始追求异性。

例句 Now that Jack has broke up with Rose, he is back into circulation.

➡既然杰克和罗丝分手了,他又可以见别的女孩儿了。

He lives at the back of the beyond. 他住在很偏远的地方。

用法说明:注意是“很”偏远的地方。也可以说in the back of the beyond。

例句 He doesn't like city life and lives in the back of the beyond.

➡他不喜欢城市生活,住在边远的地方,过着离群索居的生活。

Get back on your feet. 站起来。

用法说明:本意指摔倒后站起来,引申为从疾病或困难中恢复。

例句 I will get back on my feet as soon as I get a work again.

➡我会再找份工作,尽快恢复正常。

I will back you up. 我会支持你的。

用法说明:美国人很看重对别人或来自别人的支持,朋友家人之间也常要说这类的话。

例句 Don't worry. I will back you up anytime you need.

➡别担心。任何时候,你需要的话我都会支持你。

I don't want to back the wrong horse. 我不想押错了马。

用法说明:指支持了错误的人,尤指政治当中。这句话是从赛马中引申出来的习语。

例句 He backed the wrong horse, and then failed.

➡他站错了队伍,于是垮台了。

Back to the drawing board. 回到原点,重新计划。

用法说明:字面的意思是“回到写字板前”,所以是指重新计划,可以联想到用写字板把讨论的计划写下来。

例句 It didn't work. Back to the drawing board.

➡原计划不行了。重新想个新法子。

Back to the salt mines. 又到了工作时间。

用法说明:字面的意思是“回到盐矿(做奴隶)”,是一种幽默的说法。

例句 Lunch time is over. Let's get back to the salt mine.

➡午餐时间结束。回到盐矿里吧,伙计们。

I don't need any backseat driver. 我不用别人告诉我该怎么做。

用法说明:指不需要一个坐在后排指挥别人怎么开车的人。

例句 Stop giving me all your advices. Nobody likes a backseat driver.

➡别一直告诉我该怎么做。没人喜欢后座司机。


bad [bæd] 坏的

A bad excuse is better than none. 一个不好的借口也胜过没有。

用法说明:这里的意思是如果犯了什么过错,哪怕一个不好的解释也有些许能让你摆脱麻烦的可能,因此比什么解释都没有要强。

例句 A What should I tell my Mom? It is too late. I should have been home two hours ago.

➡我该怎么跟我妈说呀?太晚了。我应该早两个小时就到家了。

B Any reason. Tell her there was something at school. A bad excuse is better than none, you know. ➡随便找个理由。就说学校有事。一个蹩脚借口也比没有强。

It's been a bad hair day. 今天不太顺利。

用法说明:这句习语的由来是,有人喜欢用不同颜色的类似发带之类的饰物来表达当天的心情或预定发生的事,比如有什么喜事,早上就会戴上颜色鲜亮的发带。

例句 Yesterday was just another bad hair day.

➡昨天不过是又不太顺心罢了。

Bad news travels fast.(好事不出门,)坏事传千里。

例句 A I am sorry to hear your failing in the exam.

➡听说你考试没过,真为你难过。

B How could you know that? I just came to know it half an hour ago.

➡你怎么也知道了?我也是半小时前才知道的。

A Bad news travels fast, you know.

➡好事不出门,坏事传千里嘛。

He is a bad penny. 他是个没用的人。

例句 My brother is a bad penny. He doesn't work, living on borrowed money.

➡我哥哥是个没用的人。他没工作,靠借债过日子。

A bad penny always turns up. 讨厌的人总会再出现。

例句 A I hope I will never see him again.

➡我希望再也不会见到他。

B I don't think so. A bad penny always turns up.

➡我不这样认为。讨厌的人总会再次出现的。

Don't give me a bad time. 别给我找麻烦。

用法说明:注意与下一词条(bad times)的区别。也可以说a hard time。

例句 Don't give me a bad time now. I have been through a lot today.

➡别给我找麻烦,我今天的麻烦够多了。

We went through bad times. 我们度过了艰难的时期。

用法说明:也可以说difficult times, hard times, tough times等。注意与上一词条(a bad time)相区别。

例句 We have been through bad times since Dad lost his job.

➡爸爸失业后,我们度过了一段艰难的时期。


bag [bæɡ] 袋子

Bag it! 闭嘴!

用法说明:也可以说bag your face。

例句 Bag it, Tom! I will never do homework for you.

➡闭嘴,汤姆!我是不会替你写作业的。

He is a bag of bones. 他瘦得皮包骨头。

用法说明:很形象的比喻,bag比喻皮肤。

例句 Are you losing weight? You are a bag of bones now!

➡你在减肥吗?你现在都瘦的皮包骨头了!

What have you got in your bag of tricks?你有什么主意?(相当于我们说的“锦囊妙计”)

例句 What have you got in your bag of tricks that could help us out?

➡你还有什么办法能救我们?

Stop bagging on me. 别总是批评(抱怨、指责)我。

例句 Don't bag on me anymore. I have had enough.

➡别再指责我了。我已经受够了。


bail [beɪl] 保释

He bailed me out. 他把我救了出来。

用法说明:从“他保释了我(he bailed me out of jail)”引申而来。

例句 Thank you for bailing me out from trouble.

➡谢谢你帮我摆脱了麻烦。


bait [beɪt] 诱饵

He took the bait. 他上钩了(中圈套了)。

例句 When the fish took the bait, they will be caught.

➡鱼一旦上钩就会被抓住。(可以作字面或引申义理解)


balance [ˈbæləns] 平衡

He balanced the account. 他算了算账。

用法说明:既指会计的算账,也可以理解为我们所说的找某人算账。还可以说balance the book。

例句 Tom hit Jerry, and Jerry balanced the account by breaking Tom's window.

➡汤姆打了杰瑞,于是杰瑞为了算这笔账打碎了汤姆家的玻璃。


bald [bɔ:ld] 秃头的,光秃的

He is bald as a coot. 他头秃的厉害。/他头发很少。

用法说明:所谓coot是一种黑色的鸭子,但额头有白色骨甲而无毛。还可以用(as) bald as a baby's backside来表示。

例句 I guess that Mike would be as bald as a coot by his 40s.

➡我猜等迈克到了四十岁,他一根头发都剩不下来。


ball [bɔ:l] 球

He hates that ball and chain. 他厌恶这种负担。

用法说明:短语ball and chain的字面意思是“囚犯讨厌枷锁或铁链(电视里常看到的配有铁球的那种)”,可以指人,也可以指物,常用来比喻让人厌烦的工作。

例句 He said that he was tired of his ball and chain and wanted to quit.

➡他说他受够了这副枷锁,想要辞职了。

He loves his ball and chain. 他爱他的妻子。

用法说明:短语ball and chain原指囚犯的枷锁和铁链,在这里是一种幽默的说法。

例句 I will have to go home to my ball and chain.

➡我得回家找老婆去了。

The ball is in your court now. 轮到你出招了。

用法说明:字面的意思是指轮到你发球了。(来自网球比赛)

例句 The ball is in your court now. Teach them a lesson.

➡现在轮到你来出招了。给他们上一课吧。

Give me a ballpark figure. 给我一个大概数据。

例句 I don't need exact numbers. Give me a ballpark figure.

➡我不需要精确数字,给我一个大概数值就可以。


bargain [ˈbɑ:ɡən] 讨价还价

They are bargaining over prices. 他们在讨价还价。

用法说明:不一定指价格和钱,重点是双方为了各自的目的而谈判争取。

例句 I don't want to bargain over money with you.

➡我不想跟你为了钱讨价还价。

It's a good bargain. 买的真便宜。/一笔好买卖。

例句 I don't think it's a good bargain.

➡我不觉得这是笔好买卖。

I need some bargaining chip. 我需要一些谈判筹码。

例句 I want to use his lateness as a bargaining chip.

➡我想利用他的迟到作为谈判筹码。


be [bɪ] 是

Be good. 要乖。(父母对孩子的嘱咐)

例句 Be good when Dad and I are out. Go to bed early, OK?

➡爸爸和我不在家时要乖。晚上早点上床,好不好?

Be just before you're generous. 想花钱时先把该付的账付了。

用法说明:意思是说当你想要慷慨解囊时(作幽默语理解,指花大笔钱买东西),先做一个正直的人(把欠的账付掉)。也就是还欠别人钱时别先想着花钱。

例句 A I want that nice coat.

➡我想要那件漂亮大衣。

B We have bills to pay. Be just before you are generous.

➡咱们还有别的账要付呢。先正直再慷慨。

Be my guest. 您先请。

用法说明:指让别人先走或先取东西,日常的客套话。

例句 A Be my guest.

➡你先请。

B Be my guest.

➡不,你先请。(注意,第二个be my guest重音放在my上)

Be quiet. 安静。

例句 Be quiet. We are having a meeting here.

➡安静点。我们这边在开会呢。

Be that as it may, I will still do it. 即使如此,我也会这么做。

用法说明:表示即使某些事与我原先以为的不同,我仍然会做此选择。

例句 Be that as it may, I still can't do that for you.

➡即使这样,我还是不能帮你这件事。

Be there or be square. 不见不散。

用法说明:准确的意思是说要么见面,要么就视为不合作或不给面子。

例句 We will have a gathering at the garden at 8 tonight. Be there or be square.

➡今晚八点在花园有个集会。不见不散。


beam [bi:m] 射线

Beam me up, Scotty! 把我从这堆麻烦里弄出去。

用法说明:这是一个固定的完整句子,包括Scotty在内,一个词也不能改。这是电视剧《星际迷航》(Star Trek)里的经典台词,意思是“史考特,把我传送出去!”

例句 I have had enough. Beam me up, Scotty!

➡我受够了。把我传送出去,史考特!

补充:《星际迷航》(Star Trek)是由美国派拉蒙影视制作的科幻影视系列。由5部电视剧(分30季,约700多集)、1部动画片和12部电影组成。该系列成为全世界最著名的科幻影视系列之一,也是当代美国流行文化的重要组成部分,很多美剧的日常对话里都有涉及。


bear [beə(r)] 承担

Bear in mind that... 在心里记得(别忘了)……

例句 Bear in mind that all these need to be paid.

➡别忘了这些可都是要付钱的。

I will bear my cross. 我会背负我的十字架。

用法说明:指背负自己的负担,承担自己的困难或责任。也可以说carry one's cross。

例句 I am sorry to say that I can't help you. You will need to bear your cross.

➡很遗憾我不能帮助你。你需要背负你的十字架。

He bears me up. 他鼓励了我。

例句 Your encouragement bore me up.

➡你的鼓励支持着我。


beat [bi:t] 击打

They will beat a path to your door. 他们会挤破你家的门。

用法说明:指会有很多人去找你。

例句 Now you are famous, people will beat a path to your door.

➡现在你出名了,人们会挤破你家的门。

You are beating around the bush. 你在回避问题。(拖延时间)

用法说明:也可以说beat about the bush。

例句 Stop beating around the bush and answer my questions!

➡不要拖延时间,回答我的问题!

It beats me. 我答不上来。

用法说明:指我回答不了你的问题,或是我想不出答案来,也就是在这个问题上败给对方的意思。还可以说you got me beat,或直接省略成beats me。

例句 1.A What is the biggest fruit in the world?

➡世界上最大的水果是什么?

B Beats me.

➡不知道。

2. OK, you got me beat. Now tell me the answer.

➡好吧,又败给你了。告诉我答案吧。

Beat it! 滚!

用法说明:相当于get out或go away。

例句 Get out of here! Beat it!

➡出去!滚!

补充:《Beat It》是世界流行天王迈克尔·杰克逊(Michael Jackson)最著名的作品之一,收录在1982年《Thriller》专辑中。作为一首摇滚名曲,这首歌入围了摇滚名人堂史上500首经典之作之一,同时入围滚石杂志最佳100首摇滚吉他Solo之一。

He beat his brains out to do it. 他使尽浑身解数来做这件事。

用法说明:注意brains一定用复数。

例句 I beat my brains out to do this for you. ➡我用尽所有办法为你做这件事。

You are beating your gums. 你讲这些都是浪费时间。

用法说明:表示讲很多话但没有人听。

例句 You are just beating your gums. Nobody will listen to you.

➡你讲这些都是浪费时间。没人会听你的。

I will do my best to beat the record. 我会尽全力打破纪录。

用法说明:也可以用break the record。

例句 He was desperately eager to beat the record.

➡他极其渴望打破那项纪录。

You are beating your head against the wall. 你做这些都是浪费时间。(好像拿头在撞墙)

用法说明:指某人花费很大力气去做没有可能成功的事。

例句 You should give it up. You are just beating your head against the wall.

➡你该放弃了。你做这些真的只是在浪费你的时间。


beauty [ˈbju:tɪ] 美丽,美人

Beauty is in the eye of the beholder. 萝卜青菜,各有所爱。

用法说明:每个人都有自己的看法。不一定单单是指审美方面。

例句 A I don't like Mike's new car.

➡我不喜欢迈克的新车。

B But he loves it. Beauty is in the eye of the beholder.

➡但他很喜欢。萝卜青菜,各有所爱。

Beauty is only skin-deep. 外表美丽不一定代表人好。/美丽是肤浅的。

例句 A I want to ask Jane out. She is so beautiful.

➡我想约简出去(作为约会)。她可真漂亮。

B Beauty is only skin-deep.

➡外表美不代表人就好。


become [bɪˈkʌm] 变成(becoming [bɪ'kʌmɪŋ] 适合的)

What become of him? 他出了什么事?

用法说明:相当于“What happened to sb? ”

例句 I don't know what become of Tom. He has been mad.

➡我不知道汤姆出了什么事。他似乎要疯了。

That dress is not becoming on you. 那件衣服衬你不合适。

例句 That color looks becoming on you.

➡那个颜色很配你。


bed [bed] 床

Go to bed. 去睡觉。

例句 I went to bed early yesterday.

➡我昨天晚上睡得很早。

He is in bed. 他躺在床上。

用法说明:注意介词in。

例句 He is in bed, reading a book.

➡他躺在床上,正在读一本书。

It is on the bed. 它放在床上。

用法说明:注意介词on。

例句 The book is on the bed.

➡书放在床上。

Stay in bed. 待在床上。(别下床活动,继续休息)

例句 Stay in bed. You are still in fever.

➡待在床上。你还发着烧。

I need to bed down somewhere. 我得找个住的地方。

例句 Can I bed down here tonight?

➡我今晚能住在这里吗?

Life is not a bed of roses. 生活不是一床玫瑰。

用法说明:意思是生活是艰辛的。一床玫瑰代表着美国人对美好生活的期许。

例句 If I had a lot of money, I would be in a bed of roses.

➡如果我有许多钱,生活就会像天堂了。

I need to take a bed-and-breakfast. 我得找个小旅馆。

用法说明:a bed-and-breakfast是一种提供早餐的小旅馆。

例句 I stayed in a bed-and-breakfast during my visit to Texas.

➡我在得克萨斯旅行的时候,每晚都睡在一个小旅馆里。


before [bɪˈfɔ:(r)] 以前

I will do that before long. 我很快就会做。

用法说明:before long是“很快”的意思,也就是说“还不到很久(before long...)”。千万不能理解成很久以前(long time before)。

例句 I will get back before long.

➡我很快就会回去。

It was before my time. 这件事发生在我出生前。

例句 My grand-grand father passed away before my time.

➡我的曾祖父在我出生前就去世了。

It happened before you can say Jack Robinson. 这件事很快就发生了。

用法说明:句子里Jack Robinson是固定用法不能改变,常用在儿童故事里。也可以说quicker than you can say Jack Robinson。

例句 The eagle flew away before you can say Jack Robinson.

➡紧接着老鹰就飞走了。

It will happen before you know it. 在你意识到以前,事情就发生了。

用法说明:跟上句意思用法差不多。

例句 I will finish this before you know it.

➡在你反应过来前我就完成这件事了。


beg [beɡ] 请求

He begged for help. 他祈求帮助。

用法说明:注意介词for,后面可以接物也可以接人。

例句 I begged for her to help him.

➡我请求她对他施以援手。

I beg of you to help me. 我请求你帮助我。

用法说明:注意介词of,这里只能后接sb。

例句 I begged of him to help the injured.

➡我请求他帮忙救治伤员。

I will have to beg off. 我恐怕得说不。

用法说明:用于拒绝邀请或要求。

例句 I am sorry to say I will have to beg off on your invitation.

➡很抱歉我不得不拒绝你的邀请。

I beg your pardon. 抱歉,你说什么?

用法说明:表示没有听清楚。字面意思就是道歉,我请求你的原谅。也可以作字面意思理解,简化为“Pardon? ”

例句 A It's a good day, isn't it?

➡天气真不错,不是吗?

B Pardon?

➡你说什么?

I beg to differ with you. 请允许我和你有不同的意见。

用法说明:是一种很客气礼貌的说法,用于反驳别人的观点。它可以有更正式和礼貌的变形,见下面的例句。

例句 1. I beg to differ with you, but I think you were wrong.

➡请允许我反对你,但我真的认为你是错的。

2. If I may beg to differ, you haven't been able to make your point.

➡请允许我提一点意见,你还是没能把观点表达清楚。

Beggars can't be choosers. 祈求者没有挑选的余地。

用法说明:可以理解为如果你求别人给你什么(一般是免费的),那么对于所要求的东西就没有资格挑三拣四的。

例句 A The one you lend to me is old.

➡你借给我的是旧的。

B Beggars can't be choosers.

➡祈求的人没有挑选的余地。


begin [bɪˈɡɪn] 开始

I am beginning to see daylight. 我觉得(工作、任务等)就要结束了。

用法说明:字面的意思是“我开始看到曙光了”。

例句 I have been working on this for three weeks, and finally I am beginning to see daylight.

➡我做这项工作已经三个星期,现在总算看到曙光了。

I began to see the light. 我开始有点明白了。(注意与上一词条相区别)

例句 After your explanation, I begin to see the light.

➡你解释以后,我开始有点明白了

I will begin with... 我要以……作为开始

例句 The dinner begins with a soup.

➡晚餐以一道汤开始了。

My win is just beginner's luck. 我的胜利纯粹是(新手的)运气。

用法说明:本句的重点只在于纯粹是运气,不一定跟新手有关。

例句 You did great job. My win is just beginner's luck.

➡你做得棒极了。我能赢(你)纯粹是运气使然。


behind [bɪˈhaɪnd] 以后

I will put you behind bars. 我会把你绳之以法。

用法说明:behind bars指关到牢里,bars是监狱牢房的铁条。

例句 You will be behind bars for your crimes.

➡你会为了你的罪行坐牢的。

They did it behind closed doors. 他们秘密地做了这件事。

用法说明:字面的意思是指在关闭的门后(也就是没人看见)做了某事。

例句 They made the decision behind closed doors.

➡他们在暗中做了决定。

He did this behind my back. 他背着我做了这件事。

用法说明:意思是在我不知情的情况下做了某事,与相应汉语的用法是相似的。

例句 Don't tell her that behind my back.

➡不许背着我跟她说这件事。

The work is behind schedule. 工作进度落后了。

例句 The project is behind schedule by two weeks.

➡项目进度已经落后两个星期了。

He worked behind the scenes. 他做了幕后工作。

用法说明:可以指舞台幕后工作,也可以指其他方面的幕后工作。

例句 1. He worked behind the scenes in the play.

➡他在这部戏里是做幕后工作的。

2. He is the hero behind the scene.

➡他才是幕后英雄。

He is behind the times. 他过时了。

用法说明:指衣着、品位、思想等。

例句 He is behind the times. All his clothes are old fashioned.

➡他一点都不时尚。所有他的衣服都那么老土。

Behind you! 看身后!

用法说明:意思是提醒别人身后有危险。

例句 ”Behind you! ” he shouted.

➡“小心后面!”他喊道。


believe [bɪˈli:v] 相信

I did that, believe it or not. 不管你信不信,那件事是我做的。

例句 Believe it or not, Tom didn't fail in the exam.

➡不管你信不信,汤姆这次考试及格了。

I believe in you. 我信任你。

用法说明:believe in后面既可以接人也可以接物,指信任、信仰、信赖。

例句 You will have to believe in your abilities.

➡你必须相信自己的能力。

I don't believe you. 我不相信你(的话)。

用法说明:和believe in有所区别。一般来讲,当后面都接人的话,believe指相信某人所说是对的,而believe in更多是指对某人的信任。

例句 Can you believe that Jerry made this breakfast?

➡你们能相信这是杰瑞做的早饭吗?

Believe you me! 你得相信我!

用法说明:习语,不可变更顺序。意思就是you believe me,属于倒装结构,用来强调语气

例句 A Is it true that this dog is quite mean?

➡是真的吗,这条狗会咬人?

B Believe you me! You don't want to find out the answer yourself.

➡相信我,你不会想要自己试试的。(意思是这条狗真的会咬你)

Believe nothing of what you hear, and only half of what you see. 谣言不可信,眼见不为实。

用法说明:这是劝人对待信息要谨慎的意思。

例句 A I heard that Mary is seeing someone else.

➡我听说玛丽在跟别的人约会。

B Believe nothing of what you hear, and only half of what you see.

➡谣言不可信啊,亲眼看到都未必是真的呢。


below [bɪˈləʊ] 低于

His grades are below average. 他的得分低于平均水平。

用法说明:跟above average相反,也可以说below par。

例句 Jerry's strength is below average as a child in his age.

➡与其他同龄的孩子相比,杰瑞的力量较平均水平偏低。


beneath [bɪˈni:θ] 低于

That kind of thing is beneath him. 那种事他做不出来。

用法说明:指一件坏事超出了某人的下限,也就是说某人没这么坏。

例句 I don't believe this. Cheating in an exam is beneath him.

➡我不相信。考试作弊不是他能做出来的事。


beside [bɪˈsaɪd] 以外

That is beside the point. 那件事无关紧要,不是重点。

例句 What you said is interesting, but it's beside the point.

➡你说的很有趣,但离题太远。


best [best] 最好的

The best defense is a good offense. 最好的防守就是进攻。

用法说明:在军事或竞技比赛中的名言。

例句 In basketball game, it's not like that the best defense is a good offense. Defense always comes first.

➡在篮球比赛中,不能说“最好的防守是进攻”。防守在篮球里永远是第一位的。

The best is the enemy of the good. “做到最好”是成功的敌人。

用法说明:意思是说如果你做什么都要求最好,那么很可能什么都做不好。

例句 Don't give yourself too much pressure. Remember that the best is the enemy of the good.

➡别给自己太多压力。记住,只想做到最好有可能什么都做不好。

It took the best part of an hour. 这件事花了大半个钟头。

用法说明:the best part of并不是指“最好的部分”,而是“大部分”的意思。

例句 The best time of the meeting is wasted in speech.

➡会议的大部分时间都浪费在没用的讲话上。

The best things come in small packages. 浓缩是精华。

用法说明:也可以说good things come in small packages。

例句 A I am upset at Tom. He only gave me such a small package as my birthday gift.

➡汤姆让我不高兴。他给我的生日礼物是这么小的一个包裹。

B Don't be upset. Open it and what it really is. You know, the best things come in small packages.

➡别不高兴。打开看看是什么。不都说浓缩的才是精华的嘛。

The best things in life are free. 生活中最重要的东西是不需要钱的。

用法说明:不能理解成生命中最重要的是自由(如果想这么理解,需要变成the best thing in life is free/freedom)。

例句 Yesterday I asked Jane out to go for a walk in the field. We spent no money, but really had a lot of fun. The best things in life are free.

➡昨天我约了简(作为约会)去郊外远足。我们一分钱都没花,但玩得高兴极了。生活中最重要的东西是不需要钱的。


bet [bet] 打赌

I bet on him. 我押他赢。(并不一定牵涉赌博)

例句 I bet on John. He is a big man.

➡我看好约翰。他很强壮。

I bet my life I can do it. 我打赌我能做到。

用法说明:表示确定。

例句 You bet your life you will pass the exam.

➡你确信你能通过考试。

I won't bet with you. 我不跟你打赌。

用法说明:注意介词的用法。

例句 No, I won't bet with you. Nobody believe that Bulls will win.

➡不,我才不跟你打赌。没人相信公牛队能赢。

Let's make a bet. 咱们打赌吧。

例句 Let's make a bet on the election.

➡咱们打个赌吧,你觉得选举谁会赢。


better [ˈbetə(r)] 更好的

Better be safe than sorry. 凡事小心为好。

用法说明:字面的意思是“安全总比遗憾好”。

例句 Don't rush. Better be safe than sorry.

➡别光急着跑。小心一点。

Better be head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡头不为凤尾。

例句 Jack chose a low position in a big firm over a higher one in a small company. I think he is wrong. You know, better be head of a dog than the tail of a lion.

➡杰克选择一家大企业的小职务,而不是选择在一家小公司担任高职位。我觉得他是错的。人们不都说,宁为鸡头,不为凤尾。

Better late than never. 迟到总比不来好。

用法说明:常用表达。

例句 A I am sorry to be late.

➡对不起我迟到了。

B It is OK. Better late than never.

➡没什么。迟到总比不来好。

Better luck next time. 下一次希望你运气好些。

用法说明:这句话可以有两种含义,一是真心的希望别人下一次运气好些,得到更好的名次或成绩;二是表示奚落嘲笑。所以只能从上下文和说话语气来判断。

例句 You tried your best. Better luck next time.

➡你尽力了。下一次努力吧,希望运气会好些。


between [bɪˈtwi:n] 之间

He is between a rock and a hard place. 他进退两难。

用法说明:意思是怎么选都有不好的地方。

例句 That is a hard choice for him. He is sure between a rock and a hard place.

➡那个选择对他来说很艰难。真是进也不好,退也不是。

I am between jobs. 我失业了。

用法说明:字面的意思是说处在两个工作之间,不就是现在没工作嘛。

例句 I need some help. I am between jobs.

➡我需要点帮助。我失业了。


beyond [bɪˈjɒnd] 超过;越过

It's beyond me. 这我可不懂。

用法说明:指超出我的理解范围。

例句 I am confused. This is beyond me.

➡我被搞晕了。这个超出了我的理解范围。

This is beyond my depth. 这个在我的能力或理解范围之外。

例句 Mark's problem is beyond his depth.

➡马克的问题在他的能力之外。(他自己对付不了)

It is beyond my means. 我(经济上)负担不起。

用法说明:单词means在这里意思是“财产”。

例句 This car is beyond my means.

➡这辆车我可开不起。

I am thankful beyond words. 我的感激不能用言语表达。

用法说明:beyond words一般用来形容感激或感动之类的话。

例句 I don't know how to thank you. I am grateful beyond words.

➡真不知道怎么感谢你。我的感激无法用语言表达。


big [bɪɡ] 大的

He has big bucks. 他很有钱。

例句 He has big bucks but I don't know what he does for a living.

➡他非常有钱,但我不知道他是做什么挣来的。

He is a big frog in a small pond. 他是个小地方的大人物。

用法说明:指一个人在某一个较小的环境中一枝独秀,没有对手。

例句 I would rather be a big frog in a small pond than the opposite.

➡我宁可做一只小池塘里的大青蛙,也不愿当一条大海里的小鱼。

You are making a big mistake. 你犯了个大错误。

用法说明:用作对别人的警告或威胁,意思是你这么对待我,我会让你付出代价的。如果想加强语气的话可以说a huge mistake。

例句 Don't do that to me. You are making a big mistake.

➡不要这样做。你这是在犯一个大错误。

The big moment has come. 重要的时刻就要到了。

用法说明:一般对某一个重要结果的宣布,电视节目或活动的主持人常常会说这句话。

例句 We are all sitting in front of TV, waiting for the big moment.

➡我们都坐在电视机前,等待那个重要的时刻。

That is very big of him. 他真是个大度的人。

用法说明:在这里big表示“大度,慷慨”的意思。

例句 It was big of him to apologize first.

➡他先道了歉,真是很大度的做法。

He is a big man. 他很强壮。

用法说明:在这里big指外形高大强壮。

例句 He should go to play football. He is really a big man.

➡他应该去打橄榄球。他可真是太壮了。

Now I see the big picture. 我总算知道事情的全部了。

例句 I didn't get the big picture until Bob told me all about it.

➡直到鲍伯告诉我,我才知道了事情的全部经过。

The bigger they are, the harder they fall. 爬得越高,摔得越重。

用法说明:指身居高位的人在失败时会更悲惨。

例句 Jack was very rich, but he lost all his money recently. The bigger they are, the harder they fall.

➡杰克以前很富有,但近来变得一文不名了。真是爬得越高,摔得越重。

He is the biggest frog in the puddle. 他是水坑里最大的蛤蟆。

用法说明:有时也用toad“蟾蜍”。指一个小格局里最大的人物。常含贬义。

例句 They don't care about work. All they want to do is to become the biggest frog in the puddle.

➡这些人不关心工作。他们只想做那个水坑里最大的蛤蟆。(是指忙于勾心斗角而疏于日常工作)

I heard a big bang. 我听见一声巨响。

用法说明:指爆炸的声音。另外Big Bang Theory(宇宙大爆炸理论)是一种宇宙学和天文学上的关于宇宙起源的重要理论。

例句 A Do you know the Big Bang Theory?

➡你听没听说过“宇宙大爆炸理论”?

B No, why?

➡没有。怎么了?

A They say we are all started with a big bang!

➡那理论说我们都是一场爆炸给炸出来的!

补充:电视剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的一部美国情景喜剧,讲述的是四个宅男科学家的故事,目前该剧已更新至第八季,在国内深受美剧迷的追捧。


bird [bɜ:d] 鸟

A bird in the hand is worth two in the bush. 两鸟在林不如一鸟在手。

用法说明:著名谚语。意指未来可能但不确定的所得比不上到手的切实的好处。

例句 I could have sold my old car at a higher price, but Tom made me a pretty good offer. A bird in the hand is worth two in the bush.

➡我本可以把我那辆旧车价格卖得更高,但汤姆给的价格已经不错了。两鸟在林不如一鸟在手嘛。

Birds in their little nests agree. 同巢的鸟应当和睦。

用法说明:意思是邻里之间应该和睦共处,通常用来教育小孩子不要打架。

例句 Forget about that, kids. Birds in their little nests agree.

➡忘了那个吧,孩子们。同巢的小鸟应该和睦相处。

Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

用法说明:著名谚语。字面的意思是“羽毛相同的鸟儿聚集在一处”。


bite [baɪt] 咬

Stop biting your nails. 别那么紧张(着急)。

用法说明:是指人紧张焦虑时会咬自己的手指(我们汉语也有咬手吐舌的说法)的反应。当然也可以用于字面意思,比如大人告诉小孩子不要吃手指。

例句 You have been biti ng my nails. You know we all worry about you.

➡你一直紧张地在咬手指。你知道,我们都担心你。

Don't bite my head off. 说话别那么急(冲)。

用法说明:是告诉别人说话态度好一些,不要一副要咬掉人脑袋的架势。

例句 I have had enough. Don't bite my head off.

➡我受够了。说话客气点儿,别一副要咬掉我脑袋的架势。

How can you bite the hand that feeds you? 你怎么能去咬那只喂过你的手。(不能恩将仇报)

用法说明:意思是要知恩图报,而不是恩将仇报。

例句 What I meant is that you should not bite the hand that feeds you.

➡我的意思是你不该恩将仇报。

Bite the ice. 见鬼去吧。

例句 Bite the ice! Leave me alone!

➡见鬼去吧!让我一个人待着!

Bite me! 咬我啊!

用法说明:没错,这个网络用语大概也是直接翻译过来的。意思是如果你不服,就来咬我好了。

例句 Yes, I did that. Bite me!

➡没错,就是我干的。咬我啊!

I need to get a bite. 我得弄点儿吃的。(也可以说grab a bite/ have a bite)

例句 I am hungry. I need to get a bite(to eat).

➡我饿了,得弄点吃的。

Bite your tongue! 别说这话!

用法说明:当某人说了句不好的推测或事实,因为不愿承认而说出此句。算是有轻微的迷信,好像这样说了不好的事情就会发生了一样。

例句 A He is not at home. Anything wrong with him?

➡他不在家。会不会出事了?

B Bite your tongue! Call him again.

➡别说这话!再打一遍电话。


black [blæk] 黑的

He is all black and blue. 他浑身青一块紫一块的。

例句 What happened to you? You are all black and blue.

➡出了什么事?你浑身青一块紫一块。

He is black as skillet. 他像铁锅一样黑。

用法说明:就是形容某物很黑。英语里形容颜色黑有很多固定的用法,除了这个还有:black as night(像夜一样黑), black as coal(像煤一样黑), black as the ace of spades(像黑桃A一样黑)等。

例句 Her hair is black as night.

➡她的头发像夜一样黑。

He is a black sheep. 他是匹害群之马。

用法说明:英语里的black sheep指坏人,而且通常是对集体有害的人。迷信的人会认为黑色的绵羊不吉利。

例句 He is the black sheep of the family.

➡他是家里的蛀虫。


blood [blʌd] 血

Blood is thicker than water. 血浓于水。

用法说明:强调血缘关系或亲情的重要。

例句 If you need help and can't get any from friends, go home to us. Blood is thicker than water.

➡如果你需要帮助,朋友又指望不上,回家找我们。毕竟血浓于水。

Blood will have blood. 以血还血。/暴力只能带来暴力。

例句 The two country will continue to fight. Blood will have blood.

➡这两个国家会不停打下去。暴力只能带来暴力。


blow [bləʊ] 吹

It blew a fuse. 它短路了。

用法说明:字面的意思是指烧掉了保险丝。

例句 The fridge blew a fuse, so we had no power.

➡电冰箱短路了,所以我们就停电了。

He blew his fuse. 他发怒了。

例句 Don't blew your fuse. Calm down.

➡不要发怒。冷静点。

It blew away. 它被风吹走了。

例句 The leave blew away.

➡叶子被风吹走了。(注意不用被动语态,短语本身就表示被动)

He is always blowing hot and cold. 他的(想法、意见等)总是变来变去的。

用法说明:blow hot and cold原意是“天一会儿刮凉风,一会儿刮热风”。现在多用比喻义,指想法易变。

例句 He is always blowing hot and cold. Anyway, I hope that he could make up his mind this time.

➡他的意见总是变来变去的。不管怎么说,我希望这次他能赶紧下定决心。

It blows in the wind. 它在风中飞舞。

例句 The leaves blow in the wind.

➡树叶在风中飞舞。

It blows my mind. 这真让人吃惊。

例句 A You hear that? Johnny is in a movie!

➡你听说了吗,约翰尼(参)演了部电影!

B Yeah! It blows my mind!

➡是啊!真是让人吃惊!


blue [blu:] 蓝的

He is a real blue blood. 他是个真正的贵族。(指封建制度下的贵族)

用法说明:曾经人们认为贵族的血是蓝的,这个词现在也可以引申为有钱有势的人。

例句 He is a new blue blood of the city.

➡他是这个城市的新贵。

They are blue collar. 他们是蓝领。

用法说明:指体力劳动者,相对于白领(white collar)——脑力工作者。

例句 His parents are both blue collar.

➡他的父母都是工人。

I got the blues. 我有点伤感。

例句 He is getting blues missing his girlfriend.

➡他因为想女朋友,心情不太好。

She loves the blues. 她喜欢布鲁斯音乐。(蓝调音乐)

例句 He is good at singing the blues.

➡他擅长演唱蓝调歌曲。


bluff [blʌf] 吓唬,虚张声势

He is bluffing. 他在吓唬你。/他在虚张声势。

用法说明:有点类似吹牛,但更接近有目的性的欺骗。

例句 I actually believed that he was rich, but it turns out he was bluffing.

➡我真的信了他的话,以为他很有钱,最后才知道他在虚张声势。


bore [bɔ:(r)] 无聊(bored [bɔ:d] 无聊的)

It bored me to death. 真是无聊至极。

用法说明:也可以说bore me to tears。

例句 Your story bored me to tears.

➡你的故事无聊极了。

I am bored silly. 我快无聊死了。

例句 I am bored silly at the lecture.

➡我快被这个演讲无聊死了。

I am getting bored. 我有点儿厌烦了。

例句 This whole relationship is making me bored.

➡我对我们的恋爱关系感到厌倦了。


born [bɔ:n] 出生

He was born and raised here. 他在这里出生成长。

例句 I was born and raised in a small village.

➡我出生在一个小村庄,在那里度过了我的童年。

She was born with a silver spoon in her mouth. 她是含着银汤匙出生的。/她生于富有家庭。

用法说明:相当于我们说的含着金钥匙出生的。

例句 Susan was born with a silver spoon in her mouth and she had no idea what the poor man's lives are like.

➡苏珊生在富裕之家,她从不知道穷人的生活是什么样的。


bother [ˈbɒðə(r)] 打扰

Do not bother. 别麻烦了。

用法说明:可以用作客套,但更多用作反讽。意思是不劳你费心,我自己可以。

例句 A Need some money?

➡你需要钱吗?

B Do not bother.

➡省省吧。(我不稀罕你帮忙)

Don't bother me with that. 别拿那个烦我。

例句 Sorry, I shouldn't have bothered you with the noise.

➡对不起吵到你了。

Don't bother your pretty little head about me. 别拿你那可爱的小脑瓜替我担心啦。

用法说明:(一般只对女生)是种开玩笑的语气。

例句 I am all right. Don't bother your pretty little head about me.

➡我挺好的。别拿你那可爱的小脑瓜替我担心啦。


bottom [ˈbɒtəm] 底部

What is the bottom line? 底价是多少?/结果怎么样?

例句 1. Tell me your bottom line.

➡你的底价是多少?

2. The bottom line is that you will have a meeting to discuss all the problems.

➡结果是你们需要开个会讨论所有的问题。

He is the bottom of the barrel. 他是最差的一个。

用法说明:也可以指物。原指存放在桶底的水果最容易坏。

例句 This shirt is like the bottom of the barrel. Show me a better one.

➡这件衬衫糟透了。拿一件好的给我看看。

The problems seems to be bottoming out. 出现的问题不会更坏了。/坏形势触底了。

用法说明:指情况已经不会更差了,将要有好转。

例句 My problems seem to be bottoming out. I will be better off.

➡我的情形该触底反弹了。我会好起来的。

Bottoms up! 举杯!(祝酒辞)

例句 Bottoms up! Good, how about another one?

➡干杯!好极了,再来一杯?


brain [breɪn] 大脑

You are brainwashed. 你被洗脑了。

例句 You have been brainwashed by those bad propagandas.

➡你被那些坏的说教洗脑了。

We need a brainstorm. 我们得来一次头脑风暴。

用法说明:头脑风暴指一群人为了想出一个主意,坐在一起自由发挥想象,随时说出并记下脑子里的想法,最后汇总得出结论。

例句 It doesn't work. We need a brainstorm. Let's do it.

➡老办法不行。我们得来一次头脑风暴,想点新点子。来吧。


bread [bred] 面包

The bread always falls on the buttered side. 祸不单行。

用法说明:指坏事一起发生,或发生了最坏的情况。原意指面包掉在地上,总是涂了黄油的一面着地。

例句 I was waiting for a very important call, and my phone was stolen. The bread always falls on the buttered side.

➡我在等一个非常重要的电话,结果电话被偷了。真是祸不单行。

Bread is the staff of life. 人得吃饭才能生存。

用法说明:强调食物的重要性,有点类似于民以食为天。

例句 Don't forget to eat, Tom. Bread is the staff of life.

➡记得吃饭,汤姆。人得吃饭才能生存


break [breɪk] 打破

Have a break. 休息一下。(也可以用take a break)

例句 Have a five minutes break.

➡休息五分钟。

Give me a break. 给我一个机会。

用法说明:相当于give me another chance。

例句 Give me a break. I know I was wrong.

➡再给我一次机会,我知道我错了。

He broke a code. 他破解了密码。

例句 Finally they broke the enemy's code.

➡最终他们破解了敌人的密码。

He broke his habit. 他改变了习惯。

例句 I tried to break the habit of smoke, but I failed.

➡我试图改掉抽烟的习惯,结果失败了。

He broke a law. 他犯法了。/他触犯法律了。

例句 It's not fun to break a law. You should always obey them.

➡触犯法律并不好玩。你应该永远遵纪守法。


breathe [bri:ð] 呼吸

I breathed a sign of relief. 我长长地叹了口气。

用法说明:表示放下负担而轻松的呼气。

例句 At the end of the meeting, we all breathed a sign of relief.

➡会议结束的时候,大家都长长地叹了口气。

I can breathe easy again. 我总算能松口气了。

例句 After 2 weeks tense work, I am able to breathe easy again.

➡经历了两个星期的紧张工作。我总算又能松一口气了。


bright [braɪt] 明亮的

I will be there bright and early. 我会一早就到的。

例句 I want to see you here bright and early tomorrow morning.

➡我希望明天一早在这里看到你。

It is bright as a new pin. 光亮如新。

例句 I cleaned my house; now it's as bright as a new pin.

➡我打扫了房间,现在光亮如新。

I got a bright idea. 我想到一个好点子。

例句 I don't think Tom is smart, but this time he got a really bright idea.

➡我不觉得汤姆多聪明,但这一次他可真想出了一个好点子。


bring [brɪŋ] 带来

She brought a charge against him. 她对他提出了诉讼。

用法说明:也可以说bring charges against sb,这里用单、复数在意义上没有区别,即使只有一项诉讼也可以用复数。

例句 I brought a charge against my company.

➡我起诉了我的公司。


build [bɪld] 建造

If you build a better mousetrap, the world will beat a path to your door. 如果你真能做出很重要的工作,全世界都会认识你。

用法说明:也可以只用“Build a better mousetrap.”意思是“做出好的发明。”

例句 Tom thought he could build a better mousetrap, but I don't think he is that smart.

➡汤姆想要做出大发明,但我不认为他聪明到这个份上。

You are building castles in the air. 你在做白日梦。

用法说明:汉语里也有建空中楼阁的说法,应该是从这里舶来的。

例句 Stop building castles in the air. You should do something for real.

➡别做白日梦了。你该踏踏实实做点事。


bully [ˈbʊlɪ] 恶霸

He is a school bully. 他是个学校小霸王。

用法说明:也就是在学校打架斗殴、拉帮结派的学生。

例句 That guy is a school bully. You should avoid him.

➡那家伙是个学校霸王。少跟他打交道。

A bully is always a coward. 恶棍都是懦夫。

用法说明:因为恶棍从来都只欺负远比自己弱小的人。

例句 You are not afraid of him. A bully is always a coward.

➡别怕他。恶棍都是胆小鬼。


burn [bɜ:n] 烧毁;燃烧

It is burned down. 它烧毁了。

例句 The old building was burned down in the fire.

➡这栋旧楼在大火中烧毁了。

The fire burned out. 火熄灭了。

用法说明:也可以指电器不工作了。

例句 The light burned out.

➡灯泡不亮了。

Burn not your house to fright the mouse away. 不要为了吓跑老鼠就去烧房子。

用法说明:不要为了小的目的而做出疯狂的举动或付出很大的代价。

例句 A I want to have surgery to make my nose smaller.

➡我想做个整形手术让鼻子看起来小一点。

B Just wear some makeup. Burn not your house to fright the mouse away.

➡化点妆就是了。别为了吓跑老鼠把房子烧了。

It is a burning question. 一个炙手可热的问题。

用法说明:指吸引很多人关注的问题。

例句 Let me ask a burning question: why did you leave your wife?

➡我想问一个大家都想知道的问题:你为什么离开自己的妻子?


busy [ˈbɪzɪ] 忙碌的(business [ˈbɪznɪs] 生意)

I am busy doing this. 我在忙着做这个。

例句 I am busy doing my homework.

➡我在忙着做作业。

I am busy as a beaver(building a new dam). 我忙得像一只(建新水坝的)水獭。

用法说明:形容很忙。类似的说法还有busy as a bee(忙得像一只蜜蜂), busy as popcorn on a skillet(忙得像平底锅上的爆米花)等。

例句 Sorry I can not help you. I am as busy as a beaver building a new dam.

➡对不起我帮不了你。我忙得像一只急着建新水坝的水獭。

I am busy as a hibernating bear. 我一点不忙。

用法说明:字面的意思是“我忙得像一只冬眠的熊”,那自然是不忙了。

例句 Am I busy? I am busy as a hibernating bear.

➡我忙吗?我忙得像一只冬眠的熊。

Tom busied himself fixing lunch. 汤姆忙着做午饭。

例句 She busied herself (in) preparing for the party.

➡她忙于准备派对的事。

The busiest men have the most leisure. 最忙碌的人有最多的闲暇。

用法说明:意思是忙碌的人效率高,因此有更多时间自己支配。也可以说“The busiest men find the most time.”

例句 Jerry is a hardworking boy, yet he play basket ball a lot. The busiest men have the most leisure.

➡杰瑞是个用功的孩子,但这样他还有大把时间打篮球。最忙碌的人有最多的闲暇。

It is business as usually. 跟平常一样。

例句 OK, business as usually, let's get back to work.

➡好的,跟平常一样,回去工作吧。

Business before pleasure. 先工作,后娱乐。

例句 You should finish your homework first. Business before pleasure, you know.

➡你应该先做完你的家庭作业。先工作,后娱乐。


buy [baɪ] 购买

He wants to buy his way out. 他想靠贿赂过关。

用法说明:意思是靠花钱行贿来达到目的。

例句 You can not buy your way out of this. It is wrong.

➡你不能靠花钱行贿来过关。这是不对的。

I bought it on credit. 我用信用卡买了这个。

例句 Everyone is buying their houses on credit.

➡每个人都在按揭买房。

He bought the farm. 他去世了。

用法说明:字面的意思是“他买了墓地”,引申为“去世”。

例句 He bought the farm at 90.

➡他九十岁去世了。

Buy me some time. 给我争取点时间。

例句 Buy me some minutes. I will finish this quickly.

➡再给我争取几分钟。我会很快完成的。

I bought a pig in a poke. 我连看都没看就买了下来。

用法说明:poke在这里作“袋子”讲,字面的意思是买了一头套着袋子的猪。比喻连看都没看就买了下来,只能吃亏上当。

例句 A How could it don't work at all?

➡它怎么会没法用呢?

B Did you examine when you buy it?

➡你买的时候检查过没有?

A I forgot. I guess I just bought a pig in a poke.

➡我忘了。看来我是买了一头套着袋子的猪,但忘了打开看一下了。


by [baɪ] 被,由

I escaped by a hair's breadth. 我差一点就没逃出来。

用法说明:也可以只说by a hair。还有一种说法是by a whisker(差一根胡须的距离)。

例句 1. The car almost hit me, and I escaped by a hair's breadth.

➡那辆车差点撞到我,我只差一点点就没逃出来。

2. I missed the train by a hair.

➡我差一点点就赶上火车了。