当代英语疑难问题详解
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

A

1 表示倍数的句型“A is twice larger than B.”究竟应该如何翻译?

问:我在阅读《英语陷阱》(卢思源著)一书时,看到这样一个句子:(1)His flat in Lai Chi Kok is two times larger than mine.所给译文是:他在荔枝角的一套房子比我的房子大两倍。(或:他在荔枝角的一套房子是我的房子三倍那么大。)我认为上述译文是错误的。正确的译文应该是:他在荔枝角的公寓比我的大一倍。(或:他在荔枝角的公寓是我的两倍。)这是中、英文的用法差异,也是容易出错的地方。又如:

(2)The irrigated area in this province is four times bigger than in 1978.

(这个省的灌溉面积比1978年增加了三倍。)

(3)We’re now hauling in ten times more fish than we did then.(我们现在的捕鱼量是那时候的十倍。)请解释。

答:我们知道,在表示倍数时,下面三个句型是同义的:a)A is twice as large as B. b)A is twice(two times)the size of B. c)A is twice(two times)larger than B. 均可译为:A是B的两倍那么大或A比B大一倍。例如:

(4)Their garden is twice(two times)as large as ours.(同义于“Their garden is twice(two times)the size of ours.”和“Their garden is twice(two times)larger than ours.”)

可译为:他们的花园是我们的两倍那样大。(或:他们的花园比我们的大一倍。)上述句子在英译汉时通常的做法是:若用不包括基数的汉语句型时,则须在原文的倍数中减去一(即n–1)。例如:

(5)The Gross National Product is four times more/higher than(it was)a decade ago.(与…is four times as much/high as…同义)

可译为:现在国民生产总值是10年前(国民生产总值)的10倍(汉译包括基数)。或译为:现在国民生产总值比10年前(的国民生产总值)增加了9倍(汉译不包括基数)。

(6)The particles on the surface layer are three times more than those beneath the crust.

可译为:表层的粒子数是表壳下的粒子数的3倍。或:表层的粒子数比表壳下的粒子数多两倍。以下例句至少也会有上述的两种译法:

(7)The peace time military budget of 1950 is thirty times as large as that of 1938.

(8)Nigeria is three times the size of Great Britain.

当原文中的倍数非常巨大,通常只是一种估计,而不是精确的数据时,则汉译时通常倍数与原文相同而不加变动(即可不遵循n–1原则)。例如:

(9)Synchrotron radiation in the X-ray range would be one million times brighter than that from an X-ray tube.(同步加速器辐射的亮度比X射线管所发出的大100万倍。)

而通常不必译为999999倍。综上所述,你对句(1)的译法是对的。但卢文句(1)的译文并不错,这确是当前所存在的两种不同见解和译法。