第2章 贝奥武甫(选段)
《贝奥武甫》是一部英雄史诗,是英国文学史中已知最早的文学作品。它是根据公元五世纪末至六世纪前半期流传在北欧的民间传说,于十世纪末由基督教僧侣,用古英语(西威塞克斯方言)最终写成。这部作品对于了解北欧古代部族的社会生活,以及古英语的状况都是十分珍贵的。
史诗中一些人物(贝奥武甫除外)以及某些历史事件均有史可稽。故事发生在公元五至六世纪之间的斯堪的那维亚地区(即今丹麦和瑞典南部);当时正处于民族大迁徙期间。因为该诗出自佚名僧侣之手笔,所以使最早口头流传数百年,歌颂“异教”英雄业绩的史诗涂上了基督教的灵光。异教的习俗与基督的教谕糅合在一起。《贝奥武甫》与大约同一时期流传的其他北欧民间文学作品(如《尼伯龙根之歌》等)有渊源关系。
《贝奥武甫》全诗长达三一八二行,包括序诗及四十三节诗。史诗叙述了由许尔德开基的丹麦王朝传至其曾孙赫罗斯加以后所发生的故事。故事分两部分展开,描述了贝奥武甫前后五十年中两次英雄壮举:与怪兽格伦德尔及其母的搏斗,以及与火龙的英勇拼搏,最后壮烈献身。故事梗概如下:
丹麦国王赫罗斯加修建一座富丽堂皇的殿堂——鹿厅(因其壁上所挂鹿角而得名);但受住在附近湖底洞穴中的一个半人半兽怪物格伦德尔侵扰,达十二年之久;对之既无人可敌,献祭亦无效,致使鹿厅终年不得安宁。消息传到耶阿特族(今瑞典南部),国王的外甥贝奥武甫立即率领十四名兵士渡海前往援助。贝奥武甫一行受到赫罗斯加的欢迎,却遭到朝臣恩弗思的讥讽,说他在一次游泳比赛中,被布伦丁部族首领布莱卡击败。贝奥武甫讲出真情,并且驳斥恩弗思不敢对抗格伦德尔。王后出面安抚,为贝奥武甫斟酒。英雄表示要誓死除害。是夜,贝奥武甫与伙伴在鹿厅歇息,等候怪兽。果然格伦德尔又一次前来偷袭,吃掉一名兵士。贝奥武甫奋起搏斗,扭下怪兽一支胳臂。怪兽仓皇逃回洞穴后死亡。贝奥武甫将其巨臂展示于大厅山墙之上,备受众人赞扬;国王亦大喜,嘉奖贝奥武甫;王后赐之以项链。恩弗思无言以对。
格伦德尔之母乃是水妖,不久即来到鹿厅为子复仇,掳走谋臣依歇尔。国王告之贝奥武甫;恩弗思亦以剑相赠,略表钦佩之意。贝奥武甫跃入水中,找到洞穴,与女妖格斗,却不能以剑伤她。若不是有上帝暗中保佑,贝奥武甫险些丧生。忽然,他发现有一支巨人所用的宝剑,顺手拾起,砍下女妖首级,又取下已经死去的格伦德尔首级。但是剑身却被血溶化,只留下剑柄。贝奥武甫返回鹿厅,再次受到国王表彰。次日贝奥武甫一行胜利返回本国。他将所得礼物转赠国王许耶拉克。国王将父传宝剑赐给他,并且封赏他部分国土。
许耶拉克父子相继去世后,贝奥武甫继承王位,统治达五十余年之久。守卫宝物的火龙发现宝物被盗,便四处骚扰作乱,以为报复。贝奥武甫以其垂暮之年,决计为民除害,率十一名武士前往迎战。龙口喷吐烈焰,吓跑众武士,只剩威耶拉夫紧紧相随。火龙咬住贝奥武甫的脖颈,威耶拉夫奋不顾身,砍伤火龙。火龙力渐不支,随后被贝奥武甫杀死。老英雄亦负重伤,生命垂危。弥留之际,他要求威耶拉夫将宝物从窟穴中取出观赏,并且要求在鲸鱼之岬为他营造一个墓穴。威耶拉夫送出贝奥武甫逝世的消息;信使警告人民将有灾变发生。贝奥武甫的遗骸、甲胄,以及项链,连同宝物一起火化。在火化堆上建起了英雄的墓穴。十二名武士围绕墓穴骑马慢行一周,以示哀念。英雄的陵墓成为灯塔,为航海者指示方向。
史诗中穿插有许多“故事中的故事”,对于主体故事的展开起到铺陈烘托的作用。对比、类比、暗示,是作者的主要写作手法。如歌唱艺人在庆功宴上歌唱希格蒙德斩龙(参阅《尼伯龙根之歌》),与五十年后贝奥武甫斩龙即构成前后对比,并且暗示贝奥武甫的命运。但是某些插曲,则显得有些游离于主要故事之外,如把许耶拉克年轻王后的高贵品德与盎格鲁族国王奥法的妻子的邪恶相对照。类似的插曲显然是为宣扬基督教义而添加的。
贝奥武甫作为理想中的英雄人物,其描写是成功的,完美的——他具有一切古代英雄所应具有的高尚品质:勇敢大度,珍惜荣誉,对人友爱,为拯救人民于危难之中,则赴汤蹈火在所不惜。在公元五世纪前后,北欧乃至欧洲氏族社会开始分崩离析,部族之间因血仇而导致战事频繁,在此之际,史诗塑造了贝奥武甫这样一位英雄,应该说是寄托了一般人民对世事太平的希冀——他们盼望部族之间的关系应该像贝奥武甫同人们的关系一样,能够相互援助,而不是以刀兵相见。在部族内部,人们则应像他那样,作为臣民时,恪尽忠孝;作为君王时,能够勇于献身;不要相互算计,为图谋私利而不择手段。
《贝奥武甫》是头韵体叙事长诗,每行诗由两个半行组成,分别有两个重读字,即全行可有四个字叶头韵(辅音或元音相同或相似);多数情况下是“前二后一”的格局,与“前二后二”或“前一后一”的格局交替,很适合歌唱艺人一边弹拨竖琴,一边吟唱诗句,富有节奏感,以及较强的音乐效果。
《贝奥武甫》的语言形象、生动,多用“代用词”——古英语中普遍使用的比喻修辞方式。譬如,国王称为“颁赏金环者”;武士叫做“持盾者”;太阳是“天空之烛光”,而大海则叫“鲸鱼之路”。但是过多使用近义的“代用词”,使其集中在一起并列出现,构成排比,则产生放缓速度的效果;而且对于所指是什么,现代读者需要费些思索。
《贝奥武甫》的现代英语译文有散文和诗两种形式,译本颇丰,各有特色。在处理头韵与“代用词”等方面,亦根据译者个人风格及行文要求而有所不同;对于古英语的理解亦有差异。本译文系根据“企鹅经典丛书”所收麦克尔·亚历山大所译无韵诗第665—852行译出,并参照了原文和其他几种现代译本。在处理头韵方面,译者利用汉语中常用的双声、叠字、叠韵以及内韵,或隔字使用同一辅音等手段,尽力模拟原诗头韵形成的语言风格。
译者
与格伦德尔的搏斗(665—852行)
于是高贵的国王,
为了对付怪物,委命了贝奥武甫,
作为侍卫长官,去完成特别任务:
即要解决妖精。耶阿特族的亲王
将希冀全部寄托在他那巨人般的
力量以及上帝的保佑。
武士脱掉征衣,然后取去头盔,
卸下举世无双、精巧装饰的剑,
交给随身侍从,叫他收拾照看
甲胄以及宝剑。耶阿特族武士、
英雄贝奥武甫,睡前夸口吹嘘:
“凭着我的功夫,凭着我的武术,
跟它格伦德尔,可以比个高低。在下
不想速战速决,一剑就见结局;
送它一命归西,岂费吹灰之力。
论起格斗技巧,怎可跟咱较量!
虽说妖怪狡黠凶险,有些招数着实吓人,
可是怎样使剑,攻盾,那一招一式
它可并不在行。不,要在夜间比武,
决计不使刀剑——假使它斗胆无忌,
竟敢近前与我徒手较量;
但愿上帝将荣誉奖赏予
他意中任意一方。”
贝奥武甫说完,弯身上床躺卧;
他的战友搭档,纷纷躺倒睡下;
个个都有预感:英雄今夜告别,
此后不会生还,会见患难父老,
顾盼故乡国土。许多丹麦哥儿,
为妖所害丧生,送死即在鹿厅。
但是上帝施恩,武士再次得时:
上帝予以援助,命运业已排定,
必会百战百胜——出兵必捷全凭
无兵无刃武士,威力无比降妖。
因之,从始至终主宰人之灾福,
只有上帝我主。
在阴影掩护下,
夜游之神离开隐穴,幽然而行。
武士重任在身,誓死守卫大厦。
众人还在酣睡,好汉却未合眼。
没有上帝意愿,妖精焉能轻易
杀死勇士,撕碎尸首,吞噬于暗处?
英雄此时全神贯注,守候妖怪;
一腔仇怨涌向心头,此怨难咽——
贝奥武甫等待着战斗的仲裁。
泽地雾气迷濛,魔鬼偷偷摸来:
带着神的诅咒。妖怪为非作乱,
计划今夜再次结果几个武士。
妖怪穿过沼泽雾障,终于找着鹿厅——
君王极乐的金殿,金碧辉煌的宴堂。
怪物光顾王宫,已经来过多次。不过
今夜就要倒运:冤家即在眼前。
往昔侥幸活着回还,此后死活还很难断。
怪兽张牙舞爪,直奔正厅而来:
隐忧萦绕心头。宴堂门虽已加固,
但是经受不住怪兽稍稍地一碰。
妖怪怒气冲冲,破门闯入中厅;
四处横冲直撞,目光灼灼炙人,
流露凶狠亮光,好似两团烈火。
兵士都在熟睡,疏忽实属不该。
妖怪洋洋得意,又梦人肉宴席;
夜色恰是良时,借机杀死兵士:
是夜难以如愿,从此休言人宴。
许耶拉克的外甥,
即是今宵之主角,正在集中精神,
严密监视着精怪,怎样进攻交手。
恶魔没有迟疑,一手抓起一名
熟睡着的武士,将他四肢撕裂,
碎其骨,食其肉,吮其血,瞬息间,
即将死者吃净。
怪妖跨进一步,
伸爪就要揪住静心假寐的健儿;
魔爪未至,武士坐直,
先发制人,抓住兽爪。
魔鬼马上明白,漫游广袤天涯,
也没遇见一个如此有力的英雄;
不觉心惊胆战,决计立即脱身。
狰狞怪兽,奋力挣扎,
欲趁夜色,逃之夭夭,
回到湖底,重会群妖:这回
可是享受殊遇,毕生仅是一次。
英杰贝奥武甫,记起夜间讲话;
倏忽而起,双手使劲,
骨节格格作响,妖怪苦苦格斗;
武士逼近,妖精心悸——
异想眼前,夜幕掩护,
不辨方向,见机逃脱;
妖精觉得,精疲力竭:
鹿厅之行,甚是凶险。
武夫伏妖,翻天覆地;
从厅中传来厮杀之声,
留守武士动容失色;
双方都想夺抢宴堂,
人吼兽嚎震撼大厅。
金殿居然经住角斗的撞击,
天下第一的殿堂没有倒塌:
竟然世间会有如此奇迹!
原来金殿内外皆以金属加固。
角斗继续进行,紧张激烈艰辛——
酒凳被踢倒,在地上到处滚动。
丹麦的士卒有谁能够想象得出,
世上会有什么人,用什么方式,
把那幢结构精致,挂着鹿角的
殿堂使力推倒——非得一场天火
将它统统烧掉。
战士正在专心倾听,
惊恐惧怕袭击众人——一阵尖叫使人心悸,
透过厅墙都能听到;格伦德尔——上帝之敌
并发出恐怖的悲叹——一曲失败的悲歌,
亡命者的呜咽,灭亡前的愤懑。
妖怪被掀倒在地,两臂反剪到背后:
它落入世上最有力量的双手。
英雄无论怎样也不会要魔妖
格伦德尔——不共戴天的死敌
活着回到湖中:害虫存活下去,
对任何人没有任何一点好处。
士兵杀声四起,誓死保卫首领——
莫再踌躇迟疑,人人抽出祖传宝剑,
个个恐后争先,再助英雄一臂之力。
这些疆场战友,勇敢精神实在可嘉;
他们投入斗争,团团围住妖精,
威风凛凛,乱砍乱杀——
世人孰知孰晓,世上没有一支剑,
即使是支神剑,休想伤害那凶煞:
食人怪兽已施用妖术,
将所有剑的剑锋销解。
怪兽寿数已尽,
今朝即将与生命痛苦诀别,
灵魂已经在悠悠离开妖精,
登上抵达撒旦国度的旅程。
阴险的妖精出于仇与恨,
同人类为敌,为所欲为;
它作恶多端,对抗帝神,
此时此刻,它才觉察到
肌肤筋骨即将被肢解——
其臂已经被紧紧揿住。
正是:人妖竞雄,殊死拼搏。
骤然之间只见——
妖精震颤,肌肉撕裂,
筋腱崩断,肩胛脱臼。
英雄一举赢得降妖胜利;
妖精失去巨臂一蹶不起——
踉踉跄跄,落荒逃回老巢;
即使栖息穴室,休想得以歇息,
它已气息奄奄,毙命只在旦夕。
生死之战终于取胜,
妖孽已除如愿以偿。
英雄渡海越洋来自远方;
他深谋远虑,英勇意坚,
解救了金殿,免受妖精侵扰,
因此鹿厅今天才会如此恬静。
夜间的战绩,豪杰的壮举——
英雄回忆起来,依然洋洋得意。
武士无愧于王公民众,
许下誓言而终于实现;
民众曾在妖魔淫威之下,
备受煎熬,悲惨生活;
眼下一切不幸一扫而光。
贝奥武甫将妖精的爪、臂、肩——
整个上肢挂在山墙之上,
以使众人观看这一战果。
传说次日早晨,
礼品大厅院里,人来人往,
竞相观看这一世间奇迹。
通往鹿厅的路上,车水马龙,
人们三三两两结伴而行——
远远近近的部族首领,
欲目睹妖怪的足印。
精怪即将死亡,无人矜怜——
它跌跌撞撞,逃回湖中,
路上留下缕缕血迹;
它神色沮丧,实力已失,
生命渐渐消逝,步步通向死神。
湖水波涛汹涌澎湃,
浊浪排排溢出湖畔,
热血混着泥淖涌出湖面:
妖怪跃入湖中而死,其死也惨;
在沼泽之窟穴之中,
妖怪的野蛮异教之阴魂,
遗弃了它的躯壳,投入地狱之深渊。
范守义译