小窗幽记全鉴(典藏诵读版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 集情

【原典】

语云,当为情死,不当为情怨。明乎情者,原可死而不可怨者也。虽然,既云情矣,此身已为情有,又何忍死耶?然不死终不透彻耳。韩翊之柳①,崔护之花②,汉宫之流叶③,蜀女之飘梧④,令后世有情之人咨嗟想慕,托之语言,寄之歌咏;而奴无昆仑⑤,客无黄衫⑥,知己无押衙⑦,同志无虞侯,则虽盟在海棠,终是陌路萧郎⑧耳。集情第二。

【注释】

①韩翊(yì)之柳:典出唐代许尧佐《柳氏传》。安史之乱中韩翊与爱妾柳氏失散,由于两人原本十分恩爱,柳氏为了保留自己的贞洁,出家为尼。后来韩翊曾寄书信给柳氏询问她是否还爱着自己,是否芳心已经另有所属,而柳氏回信说她一直在等待韩翊。可是不久,番将沙咤利恃平反有功强抢柳氏,柳拒不从,最终虞侯巧设计策,二人才终得团聚。

②崔护之花:典出《本事诗·情感》:“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”讲述崔护在清明时节到城南郊游,遇到一个心仪的女子,第二年清明再到这里来的时候,没有遇到,十分感慨。

③汉宫之流叶:典出唐代范摅《云溪友议》。唐宣宗时,卢渥前往京城赶考,途中在御沟的流水中洗手,在清冽的水中忽然发现一片较大的红叶上面有墨印。他随手将叶子取出,发现红叶上竟然题着一首诗:“流水何太急,深宫尽日闲。殷勤谢红叶,好去到人间。”后来唐宣宗将一部分宫女送出宫外,许配给官吏,卢渥又巧得到那位题诗于红叶之上的女子。

④蜀女之飘梧:典出前蜀金利用《玉溪编事》,书中记载,尚书侯继图的妻子曾在梧桐叶上书写相思的诗词,之后得偿所愿与侯继图成婚,完成了自己书写在梧桐树叶上的爱情愿望。

⑤奴无昆仑:典出唐代裴铡的传奇小说《昆仑奴》。唐代大历年间,崔生奉父亲的命令去拜见一位官员。在酒宴之上,这位官员让一位美姬为崔生献酒,崔生对这个美姬一见钟情。回到家后崔生告诉昆仑奴摩勒自己对美姬的爱慕,摩勒最终将红绡女子从勋臣府中偷出。

⑥客无黄衫:典出唐代雏的传奇小说《霍小玉传》。霍小玉作为当时著名的才女,与才子李益互许终身,之后李益无情将霍小玉抛弃,霍小玉忧郁成疾。侠士黄衫客了解其中原委之后,把李益挟持到霍小玉面前。霍小玉见到李益后,心中百感交集而亡。

⑦押衙:典出唐代传奇《无双传》。尚书之女刘无双与贫寒书生王仙客在押衙的帮助下最终有情人终成眷属。

⑧陌路萧郎:典出唐代范摅《云溪友议》。“侯门一入深似海,从此萧郎是路人。”崔郊本是一介书生,在姑母家与婢女相遇并相爱,后来姑母家道中落将婢女卖给连帅。崔郊伤心不已,两人相见泣不成语。最后连帅知道此事,就将婢女归还给崔郊,两人终成眷属。

【译文】

有人说:应当为情而死,不可为情而生怨。关于感情的事,本来就是可为对方而死,却不应当生出怨心的。虽然对情这么看,但既已身在情中,又有什么不愿死的呢?然而不到死时又不见情爱的深刻。韩君平的幸之柳,崔护的人面桃花,宫廷御沟的红叶题诗,蜀女题诗梧叶飘飞,这些故事都让后世的有情人叹息羡慕,有的用文字记载下来,有的写成诗歌吟咏;既然没有能劫得佳人的昆仑奴,又没有身着黄衫的豪客,没有押衙古生那样的知己,更没有像虞侯一样志向相同的人,即使是有海棠花下的誓约,终究不免成为陌路萧郎。集情第二。

【原典】

几条杨柳,沾来多少啼痕;三叠阳关①,唱彻古今离恨。

【注释】

①三叠阳关:典出王维的《渭城曲》,又名《送元二使安西》,后来被收入乐府,成为著名的送别诗。

【译文】

送别折下的几条柳枝,沾上了多少离人的泪水;阳关三叠的乐曲,唱尽了古今分离时的幽怨。

【跟进解读】

杨柳自古以来是赠别之物,离别时折柳为赠,致以送别之情。自古离别最是伤感,生离死别中就更饱含了许多的哀怨。《诗经》中有“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”的诗句;刘禹锡《竹枝词》中有“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”但离别也有豪迈之情,如王维的“劝君更进一杯酒,西出阳关无故人”,李白的“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”,虽然其中也有苍凉之意,但更多的是心灵深处的鼓励。

【原典】

荀令君①至人家,坐处留香三日。

【注释】

①荀令君:荀彧。

【译文】

荀令君到别人家,所坐之处香气常常三日不绝。

【原典】

罄南山①之竹,写意②无穷;决③东海之波,流情不尽;愁如云而长聚④,泪若水以难干。

【注释】

①罄(qìng):完。南山:指终南山。

②写意:写出心中的情意。

③决:决开。

④长聚:长时间的聚集。

【译文】

用尽了终南山的竹子,也写不完心中的情意;决开东海的碧浪波涛,也流不完心中的感情;忧愁就像云彩一样,长久不散,眼泪就像川流不息的水一样难以干涸。

【原典】

弄绿绮之琴①,焉得文君②之听;濡③彩毫之笔,难描京兆之眉④;瞻云望月,无非凄怆之声;弄柳拈花,尽是销魂之处。

【注释】

①绿绮之琴:古琴名,司马相如的琴。傅玄《琴赋序》中有云:“齐桓公有鸣琴曰号钟,楚庄王有鸣琴曰绕梁,中世司马相如有绿绮,蔡邑有食尾,皆名器也。”

②文君:卓文君。

③濡:沾遂,润泽。

④京兆之眉:指《京兆眉》诗歌,唐代诗人刘方平的作品,为五言绝句。

【译文】

拨弄着名为绿绮的琴,如何才能招来文君之类的女子来听?湿了画眉的彩笔,难以描画像张敞所绘的眉线;举首遥望天山浮动的明月,听到的无非是凄惨悲凉的声音;攀柳摘花,处处是魂梦无依的地方。

【跟进解读】

绿绮是司马相如的琴名。司马相如,字长卿,西汉著名的辞赋家。他作了很多赋,至今尚有《子虚》《上林》等名篇传世;他的文章首尾温丽,但构思淹迟,内容控引天地,错综古今,大多忽然而起兴,几百日而后成。

司马相如与临邛县令王吉到富人卓王孙家做客,当时卓王孙的女儿卓文君新寡在家,由于她精通琴艺,司马相如便弹奏了一曲《凤求凰》招引文君。当天夜里,卓文君就和司马相如私奔而去,因为卓王孙不同意他们的婚事,司马相如夫妇俩便流浪在外,以卖酒为生。

京兆之眉,汉代张敞任京兆尹之职,夫妻之间很恩爱。他曾在家中亲自为妻子画眉,还为此遭到嘲笑。但他不为所动,可见张敞对妻子的情意是至深至诚的。

【原典】

悲火①常烧心曲,愁云②频压眉尖。

【注释】

①悲火:悲伤像火一样。

②愁云:忧愁像云彩一样。

【译文】

悲伤像火一样常常灼烧内心,愁绪像云彩一样频频地压在眉梢。

【原典】

五更三四点①,点点生愁;一日十二时②,时时寄恨。

【注释】

①五更三四点:古时将一夜分为五更,每更又分为五点。

②一日十二时:古时白天分为十二时。

【译文】

五更天三四点的时候,每一点都让人生出愁绪;一日有十二时,无时无刻不寄生出离恨。

【原典】

燕约①莺期,变作鸾悲凤泣;蜂媒蝶使②,翻成绿惨红愁。

【注释】

①约:约会。

②使:使者。

【译文】

燕子、黄莺的约会幽期,最终变成了凤凰与鸾鸟的悲伤哀泣;蜜蜂、蝴蝶作为媒介、使者,反而增添了红花绿叶的忧愁。

【原典】

花柳深藏淑女居,何殊三千弱水①?雨云不入襄王梦,空忆十二巫山②。

【注释】

①三千弱水:典出《十洲记》:“凤麟洲在西海之中央……洲四面有弱水绕之,鸿毛不浮,不可越也。”

②“雨云不入”两句:语出宋玉《高唐赋》楚怀王与巫山神女相会的故事,襄王即楚怀王,十二巫山即指巫山十二峰。

【译文】

美丽贤淑的女子深居在花丛柳荫处,就像蓬莱之外三千里的弱水一样,难以渡到对岸;行云布雨的女神,不到襄王的梦里,只是空想巫山十二峰,又有什么用呢?

【跟进解读】

三千弱水:据说古代蓬莱原在海中,难以到达,相传曾有仙女泛海而来。后一道士说:“蓬莱弱水三千里,非飞仙不可到。”雨云:指巫山云雨的典故。楚国宋玉作《高唐赋》,叙述了楚襄王在高唐梦见巫山神女自愿献身的故事,神女离去时留言说:“妾在巫山之阳,高丘之阴,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”据《神女赋·序》记载,后来楚襄王在此云游之时,夜里与神女在梦中相遇,情景甚为壮观美丽。

可见落花有意,但流水无情。居住在令人羡慕的花柳丛中的美丽女子,好似那蓬莱远隔三千里,是我们可望而不可求的。虽然巫山神女十二,令人心生幻想,可是神女不入梦中又有什么办法呢?

【原典】

枕边梦去心亦去,醒后梦还心不还①。

【注释】

①心不还:心情留驻,不能恢复。

【译文】

心随着梦境到达情人身边,醒来之后心却留在情人身边不肯归来。【跟进解读】

日有所思,夜有所梦。如果一个人白天想的事太多,晚上就会难以入眠,即使进人了梦境,心也会随梦而去。如果是思念情人,心也就到达情人身边,在梦中尽情享受重逢的快乐与幸福。可是梦醒之后,心却留在梦中情人身旁,不肯归来。痴情能致梦中情,就更难回到现实中来了。魂牵梦绕,醒来仍是梦,这是多么痛苦可悲的事啊!与其如此,何不放下相思心,去感悟大自然的春华秋实,因为快乐是比情爱更重要的东西,只要我们不爱得死心塌地,便可拥有潇洒自在的生活。

在爱情的天地中,我们无法改变别人去顺从自己的心愿,但我们可以改变自己的爱情观,可以学着慢慢看透爱情背后的真相,想方设法让自己不迷恋其中,就像徐志摩所说的一样:我将于茫茫人海中追寻我生命中之唯一伴侣,得之,我幸;不得,我命。

【原典】

万里关河,鸿雁①来时悲信断;满腔愁绪,子规②啼处忆人归。

【注释】

①鸿雁:古时通信不方便,经常有人借鸿雁来传书信。

②子规:即杜鹃,杜鹃的啼声十分哀绝,容易引起人的悲伤。

【译文】

中间隔着万里关山,每当鸿雁飞来之时都会因音信断绝而悲伤;满腔的忧愁,每当杜鹃啼叫的时候,都会幻想离人的归来。

【原典】

千叠云山千叠愁,一天明月一天恨。

【译文】

千万层的云彩、高山,就像心中愁绪一样层层叠叠,明月一天天地变化,离恨也一天天地增加。

【原典】

豆蔻①不消心上恨,丁香②空结雨中愁。

【注释】

①豆蔻(kòu):豆蔻年华,指十三四岁的女孩。

②丁香:果实由两片如同鸡舌的子叶合抱而成,就像同心结一样,因此丁香暗指忧愁。唐代李商隐《代赠》:“芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。”

【译文】

豆蔻年华的少女难消心中的幽恨,空将心中的忧愁系结在雨中绽放的丁香花上。

【跟进解读】

豆蔻年华的少女,本应是天真纯洁的,不应有愁有恨,然而对空结在雨中的丁香花忧愁起来。这该是多么纯真的情窦初开,若是情人有知,应该倍加珍惜呵护啊!李伯玉诗云:“青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。”丁香为结,娇嫩美丽,楚楚动人,但因所盼之人没有来到,已经使人感到惆怅无比了,更何况是杜牧《赠别诗》中“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初”的大好年华呢!

【原典】

月色悬空,皎皎明明,偏自照人孤另;蛩声①泣露,啾啾唧唧,都来助我愁思。

【注释】

①蛩(qióng)声:蟋蟀叫声。

【译文】

月亮悬挂在天空,十分皎洁,却偏偏照着孤零零一个人;蟋蟀的叫声在露水中如同哭泣一样,啾啾唧唧,都在加重我的愁思。

【原典】

慈悲筏①,济②人出相思海③;恩爱梯④,接人下离恨天⑤。

【注释】

①筏:竹筏。

②济:渡。

③相思海:以海喻相思之辽阔无极,佛法常以情爱作苦海。

④梯:梯子。

⑤离恨天:充满离愁别恨的天空。

【译文】

用慈悲做筏,可以渡人驶出相思的苦海;用恩爱做梯子,可以使人走出离恨的天地。

【跟进解读】

佛家讲慈悲,因为慈悲是人的最好武器,慈悲筏可以济人出苦海,慈悲之心可以规劝芸芸众生放弃满腹的情欲、心中的贪婪。相思之情深广辽阔,就像大海一样,由于我们时常为情爱所困,那些相思泪便长流不止,使大海之水永不干涸。但由于凡夫俗子在情海中苦苦挣扎而不能得到解脱,又如何能消受得起。爱极成恨,终成泡影,当梦幻破灭后,该如何走出离恨之天呢?所以有情人只有在慈悲之下才能脱离苦海,在永远恩爱中才能走出离恨天。

情爱是痛苦的泥淖,一旦陷入其中就难以自拔,我们在走得进的同时,也能出得来,方可不为情所困,真正享受到爱情的趣味与格调。

【原典】

费长房①,缩不尽相思地;女娲氏②,补不完离恨天。

【注释】

①费长房:相传费长房曾经跟随壶公学道修行,能够医治百病,还会缩地术,缩地行走十分迅速。

②女娲氏:传说中的女娲娘娘,曾用五色石补天。

【译文】

即使有传说中费长房的缩地法术,也无法将相思的距离拉近;即使有女娲氏补天之术,也补不了离别的情天。

【跟进解读】

《神仙传》中说,东汉的费长房曾从壶公学道,壶公问他想学什么,费长房说,要把全世界都看遍,壶公就给了他一根缩地鞭。其鞭能挞众鬼、祛百病,又能缩地。费长房有了这根缩地鞭,想到哪里,就可用缩地鞭缩到眼前。女娲,传说是上古帝王,人类始祖之一。据说当时天上缺了一块,女娲于是炼出五彩石将缺口补好。

情爱的相思之苦,即使有缩地鞭,也不能将相思两人的距离缩短;离恨的愁苦,即使有女娲的五色石,也难将离恨天补圆。所以情天恨海只能由相思的人去细细品味了。那些为爱苦苦挣扎的痴情人如果能够看透情爱,便会少几分愁苦,要是深陷爱情中不能自拔,便难以在情网中获得解脱。

【原典】

孤灯夜雨,空把青年误①。楼外青山无数,隔不断新愁来路。

【注释】

①空:徒然。误:耽误。

【译文】

孤灯一盏,凄凉夜雨,徒然把大好青春给耽误了。楼外虽然有无数的青山,却阻隔不了新愁前来的道路。

【原典】

黄叶无风自落,秋云不雨①长阴。天若有情天亦老,摇摇幽恨难禁②。惆怅旧人如梦,觉③来无处追寻。

【注释】

①雨:下雨。

②禁:忍受。

③觉:睡觉醒来。

【译文】

黄叶在无风时也会自然凋落,秋日虽不下雨却总弥漫着乌云。如果天有感情,那么也会因情愁而衰老的,心中无所依着的怨恨真是难以承受啊!回想曾经的欢乐,仿佛在梦中一般,可醒来后又无处寻觅。

【跟进解读】

为情所困,为爱流泪,所以愁怨难解。秋风吹来,黄叶凋零,更添几分愁情。天本无情,所以天不会老,人为情愁,哪能不愁肠寸断?旧时的欢欣已如梦不在,又何必去过多地留恋。与其为爱如此费神劳力,倒不如放下不切实际的幻想与渴望,去享受一下被爱松绑后的轻松与快乐;与其勉强维持苦涩的关系,不如坦白相告,各自寻觅相知的伴侣;与其借酒消愁,不如挥刀斩断情丝,在痛苦的深渊中解脱出来。

常言道,强闯少不免逆流,不如随缘而定,守好自己的那片缘分天空。只要我们相信自己有爱,用真心对待,就会拥有美好的明天。

【原典】

蛾眉①未赎,谩劳②桐叶寄相思③;潮信④难通,空向桃花寻往迹⑤。

【注释】

①蛾眉:代指美丽的女子。

②谩劳:徒劳。

③桐叶寄相思:据载前蜀时的尚书侯继图的妻子曾在梧桐叶上写诗以寄托相思之情。

④潮信:音信。

⑤空向桃花寻往迹:典出《本事诗·情感》中崔护的故事。崔护曾在清明之时到城南游赏,看到一位清丽脱俗的女子。第二年为了再次见到这个女子,同一时间再次来到城南,故地重游时桃花依旧,门墙如故,但再也没有见到心中的女子,因此题诗:“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”

【译文】

美丽的女子还未能赎身,即使是用梧桐叶寄托相思也无济于事;音信不通,只能徒然在桃花中寻找往日的足迹。

【原典】

野花艳目,不必牡丹;村酒酣①人,何须绿蚁。

【注释】

①酣:醉。

【译文】

野花就已经十分光彩夺目了,不必非要是牡丹;农家自酿的酒就已经足以使人酒酣,不必一定要绿蚁般的美酒。

【原典】

琴罢辄举酒,酒罢辄①吟诗,三友递②相引,循环无已时③。

【注释】

①辄(zhé):就。

②递:交替。

③无已时:没有停止的时候。

【译文】

弹奏完琴就举杯痛饮,喝过酒就吟赏诗文,三位朋友接替相邀,循环往复没有停下来的时候。

【原典】

阮籍①邻家少妇有美色,当垆沽酒②,籍尝诣③饮,醉便卧其侧。隔帘闻坠钗声④而不动念⑤者,此人不痴则慧,我幸在不痴不慧中。

【注释】

①阮籍:魏晋时期的名士,字嗣宗,是建安七子之一阮瑀的儿子,博览群书,崇奉老庄之学。据有关资料记载,阮籍邻家有位少妇,十分美貌,以卖酒为生,阮籍经常与一些朋友前去喝酒,醉了就在少妇的旁边躺下睡觉,但是并没有什么邪念,光明磊落,只是性情有些乖张而已。

②当垆沽酒:古时酒店里为了安放酒瓮就用泥土垒砌成垆,卖酒的人坐在旁边,故称“当垆沽酒”。

③诣:到。

④坠钗声:玉钗落地的声音。

⑤念:邪念。

【译文】

阮籍邻家有个少妇,十分美貌,以卖酒为业,阮籍常去饮酒,醉了便睡在她的身旁。隔着帘子听见玉钗落下的声音而心中不起邪念的人,不是痴人便是绝顶聪明的人,幸亏我是个不痴不慧的人。

【跟进解读】

阮籍是三国时期魏国人,曾任步兵校尉,善弹琴,好长啸,与嵇康等并称“竹林七贤”。爱好美色不露声色,而藏于心中,能够做到坐怀不乱心志的人往往才是真君子,就像阮籍这样才华横溢、性情豪放的怪诞之人一样。据《世说新语》记载,阮籍的邻居中有一位貌美的少妇,开着酒铺卖酒,阮籍常与王安丰等人前去少妇那里买酒喝,喝醉了就睡在少妇的旁边,少妇的丈夫开始怀疑他有什么邪念,仔细观察才发现他并没有什么恶意。

以上这则故事正说明真君子会让自己的内心不再遭受情爱的折磨,能够随缘而定,随遇而安。如果不是阮籍这种极慧之人,不要说听到钗玉落地的声音,哪怕只是睹其背影,都会生出邪念来。

【原典】

桃叶题情①,柳丝牵恨②。

【注释】

①题情:题写诗句,寄托别情。

②牵恨:牵动离恨。

【译文】

桃叶题写诗句寄托着别情,柳丝摇摆牵动着离恨。

【原典】

蝴蝶长悬①孤枕梦,凤凰不上断弦鸣。

【注释】

①悬:悬系。

【译文】

蝴蝶经常出现在孤枕的梦境之中,凤凰不会在断弦之上鸣叫。

【原典】

吴妖小玉飞作烟①,越艳西施化为土②。

【注释】

①吴妖小玉飞作烟:典出《搜神记》。女子紫玉与书生韩重情投意合,但紫玉是吴王夫差的女儿,因身份差距遭到吴王阻止,后紫玉以身殉情。得知紫玉死讯后韩重前往凭吊,紫玉魂魄现身,韩重想抱住她,可是紫玉却化作一缕青烟消失了。

②越艳西施化为土:典出西施与范蠡的故事。越国被吴国灭后,越王将西施送给了吴王,最终越王勾践卧薪尝胆复国成功之后,西施与范蠡也得到了较好的结局。

【译文】

吴宫妖艳的美女小玉已经化作烟尘飘散了,越国美面的西施也已成为黄土融入自然了。

【跟进解读】

美丽的女子往往薄命,红颜也终有香消玉殒的一天。即使是像小玉那么美丽的女子,也只能化作烟尘而去;纵然是越国西施那样的绝色佳人,最终也化为尘土一堆。情爱如同烟尘一般,沉陷其中必受其伤害。

【原典】

妙唱①非关舌,多情岂在腰。

【注释】

①妙唱:美妙的歌声。

【译文】

美妙的歌声并不是都源自舌头,妖娆多情的姿态也并不是都在腰上。

【原典】

楚王宫里,无不推其细腰①;魏国佳人,俱言讶其纤手②。

【注释】

①“楚王宫里”两句:典出《韩非子二柄》,楚灵王喜欢细腰,大臣们为了博得楚灵王赏识,全部都节食挨饿,最后上朝时只能扶着墙才能站立。

②“魏国佳人”两句:典出《诗经·卫风·硕人》赞扬卫庄公夫人的语句:“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉。”

【译文】

即使是在楚灵王的宫中,也没有人不推举她的腰之细;即使是卫国的佳人,也都惊讶她的手指之纤细。

【原典】

传鼓瑟于杨家①,得吹箫于秦女②。

【注释】

①传鼓瑟于杨家:语出徐陵《玉台新咏序》中杨恽妻子夸赞的句子:“家本秦人,能为秦声;妇赵女也,雅善鼓瑟。”

②得吹箫于秦女:语出徐陵《玉台新咏序》中“萧史弄玉”的句子:“萧史善吹箫,作凤鸣。秦穆公以女弄玉妻之,作凤楼,教弄玉吹箫,感凤来集,弄玉乘凤,萧史乘龙,夫妇同仙去。”

【译文】

传承杨家鼓瑟和鸣,夫妻恩爱的传统,得以像萧史弄玉,乘龙乘凤飞仙而去一样。

【原典】

春草碧色,春水绿波。送君南浦,伤如之何。①

【注释】

①“春草碧色”四句:语出江淹《别赋》,代表离别。南浦,语出屈原《九歌》:“子交手兮东行,送美人兮南浦。”泛指送别或者离别的地方。

【译文】

春草青翠,春水碧波荡荡。在这样的景色中送你到南浦,我是多么悲伤啊。

【原典】

青牛帐①里,余曲既终;朱鸟窗②前,新妆已竟③。

【注释】

①青牛帐:帐上画有青牛,古代认为青牛可以避邪。

②朱鸟窗:典出《博物志》:“王母将于九华殿,王母索七桃,以五枚以帝,母食二枚,时东方朔窃从殿南厢朱鸟牖中窥王母。”

③竟:完毕。

【译文】

青牛帐中,曲子已经弹奏完了;朱鸟窗前,新人已经装扮完毕。

【原典】

山河绵邈,粉黛若新。椒华承彩,竟虚待月之帘①。夸骨②埋香,谁作双鸾之雾。

【注释】

①椒华承彩,竟虚待月之帘:语出《拾遗记·周灵王》:“越又有美女二人贡于吴,吴处以椒华之房,贯细珠为帘幌。”

②夸骨:指女子的尸骨。

【译文】

山河连绵不断,美人的装扮如同新人一样。华美的房子流光溢彩,空挂着玉珠串成的帘子等待。美人的尸骨已经香消殒尽,又有谁能作双鸾在雾中齐飞。

【原典】

蜀纸麝媒①添笔媚,越瓯犀液②发茶香,风飘乱点更筹转,拍送繁弦曲破长③。

【注释】

①麝(shè)媒:古代研制墨的原料,其中疑有麝香,增加墨的香气。

②犀液:桂花水。

③长:长夜。

【译文】

蜀地的纸张和麝墨使得笔下的字体更为妩媚,越地的瓷器和桂花水促发着茶叶的清香,风雨中的更筹转动得似乎更快,节拍伴着急促的管弦声合成的曲子打破了静幽的长夜。

【原典】

教移兰烬①频羞影,自试香汤②更怕深。初似染花难抑按,终忧沃雪不胜任③,岂知侍女帘帏外,赚取君王数饼金。

【注释】

①兰烬:蜡烛燃烧后的灰烬。因为形状比较像兰花,因此称为兰烬。

②香汤:指用于沐浴的水。

③不胜任:不能忍受。

【译文】

让人移开带着燃烧过的灰烬的蜡烛,对着自己的影子经常会很害羞,自己用带有香味的沐浴之水擦身,却又更害怕水深。起初的时候就像露水滋润着花瓣一样让人难以自控,最终却又担忧像热水沃雪一样难以忍受。怎能知道窗帘外的侍女,却已经赚取了君王的多少金子。

【原典】

静中楼阁春深雨,远处帘拢半夜灯。

【译文】

站在寂静的楼阁,聆听淅淅沥沥的春雨,远处被如同玉帘的雨滴所笼隔,只能望见漆黑夜色中的半夜灯火。

【原典】

绿屏无睡秋分簟①,红叶伤时月午②楼。

【注释】

①簟(diàn):竹席。

②月午:月半时分。

【译文】

到了秋分的时候,在凉凉的竹席绿屏边无法再安睡,半月之时,小楼旁侧的红叶触时感伤。

【原典】

但①觉夜深花有露,不知人静月当楼;何郎烛暗谁能咏②,韩寿香熏③亦任偷。

【注释】

①但:只。

②何郎烛暗谁能咏:语出魏晋南北朝时期南朝梁诗人何逊的诗句:“夜雨滴空阶,晓灯暗离室。”表达离别之时的感伤情怀。

③韩寿香熏:典出晋代美男子韩寿。韩寿起初在贾充门下任司空掾,之后与贾充之女互生情愫,贾女将西域上供给贾充的香料赠给韩寿作为礼物,最终贾充闻到韩寿身上的异香,明白二人情根深种,无奈之下,只能将自己的女儿许配给了韩寿。

【译文】

只觉得夜深的时候花上会有露珠,不知道人静之时皎洁的明月正照在小楼上,诗人何逊的诗歌在晦暗的烛光下有谁能够吟咏,韩寿身上的熏香也可以随便让人偷走。

【原典】

阆苑有书多附鹤①,女墙②无树不栖鸾。星沉海底当窗见,雨过河源隔座看。

【注释】

①阆(làng)苑有书多附鹤:见于唐代李商隐的诗歌《碧城》。阆苑,传说中神仙居住的地方,因此多有仙鹤栖居。附,归附。

②女墙:城墙上的小矮墙。

【译文】

阆苑有很多书,因而有许多仙鹤归附于此;城墙的矮墙上没有高大的树木,因此没有鸾鸟前来栖息。临窗远望能够看到星星陨落沉入海底,隔着座位能看到飘洒的大雨掠过河源。

【原典】

当场笑语,尽如形骸外之好人①;背地②风波,谁是意气中之烈士③。

【注释】

①尽:全,都。形骸:躯体,身体。

②背地:暗地里。

③烈士:此处指能够仗义执言的正直之人。

【译文】

当场欢声笑语,好像全部都是有着形骸放浪的癖好的人;背地里制造风波,谁是意气风发、志趣相投的侠义忠烈之士。

【原典】

山翠扑帘,卷不起青葱①一片;树阴流径,扫不开芳影几层。

【注释】

①青葱:郁郁葱葱。

【译文】

青山苍翠欲滴,扑帘而入,无论如何卷帘都卷不起这一片青色;树木繁盛,小道上绿树成荫,扫不走阳光投射而来的斑斑芳影。

【原典】

珠帘蔽①月,翻窥窈窕之花②;绮幔③藏云,恐碍扶疏之柳④。

【注释】

①蔽:遮蔽。

②窥(kuī):窥探,偷窥。窈窕之花:借花来暗指窈窕女子。

③绮(qǐ)幔:绮丽的帷幔。

④扶疏之柳:借柳来暗指身姿曼妙的女子。

【译文】

珠帘遮蔽月光,以防止它翻越过来窥探窈窕淑女;绮丽的帷幔遮住了外面的浮云,以防止云彩影响了屋内身姿曼妙的女子。

【原典】

幽堂昼深①,清风忽来好伴;虚窗夜朗,明月不减②故人。

【注释】

①昼深:白昼显得特别深长。

②减:减退。

【译文】

幽静的厅堂,使白天显得更加漫长,忽然吹来一阵清风,仿佛是知己伴侣来到身旁;推开虚掩的窗子,看到夜色清朗,月光当空,就像老朋友一样,情意一点都没有减少。

【跟进解读】

明月千里寄相思。李白曾有诗曰:“举杯邀明月,对影成三人。”能够以明月为伴,共饮杯中酒,其情怀是何等的豪放洒脱,真不愧为浪漫主义大诗人。再如王维在《山居秋瞑》中所说:“明月松间照,清泉石上流。”这笔下的景色显得如此的幽静清明、美丽宜人,此等超然之境也非一般人所能体会。

文人的雅趣,重在内心的情感丰富,能够找到寄托情感的事物,在他们的内心里,天地万物都是富有情感的,都与我们人性有着相通的地方。白天在幽静的厅堂中,没有良友做伴,确实令人感到寂寞难耐,但所幸清风徐来,吹拂面颊,似有玉指拂面的快意;夜色之中,似有凄清之感,所幸月光如老友照在窗前,不减故人情意。这是多么的给人安慰,使心底充满了感激与快意。

在人生这个大舞台上,我们并不总是有舞伴的,或者我们舞得正欢,舞伴突然走了,那就让我们以繁星或明月为伴,远离悲伤、愤懑,或是孤独之感,更不可从此停止舞动的脚步。

【原典】

多恨赋花①,风瓣乱侵笔墨;含情问柳,雨丝牵惹衣裾。

【注释】

①赋花:吟诗赏花。

【译文】

心中怀有太多的离情别恨吟诗赏花,风儿却吹乱了花瓣,浸染了我的笔墨;带着浓浓情意问柳,蒙蒙细雨飘飘洒洒,沾湿了我的衣裙。

【原典】

天涯浩渺①,风飘四海之魂;尘土流离,灰染半生之劫。

【注释】

①浩渺:形容极为广阔,没有边际。

【译文】

天涯如此浩渺广阔,离家的游子就像是随风飘散在世间的离魂;就像是空中飘浮的尘土四处流离,蒙受着奔走途中的灰尘已有半生之久。

【原典】

蝶憩①香风,尚多芳梦;鸟沾红雨②,不任娇啼。

【注释】

①憩(qì):本为短暂休息,栖息,此指享受、安享其中。

②红雨:被雨打落的花瓣同雨一起落下,称为“红雨”。

【译文】

当蝴蝶沐浴在春暖日和的气息中时,梦境还是芬芳美好的;当落花无情地飘洒在鸟的羽毛上时,那凄切哀婉的叫声就更显得悲凉了。

【跟进解读】

青春是美好的,在无限的春光中我们享受着青春年少的芬芳之梦和快乐,充满了对爱情的无限追求与渴望,在融融暖意中享受造物主营造的柔情蜜意和长相厮守,这是多么令人流连忘返啊!可是狂风疾雨不识这如梦的情趣,更不会珍惜我们的海誓山盟,疯狂地摧残盛放的花枝,致使落英缤纷,杜鹃为此泣血,其娇愁的悲鸣之声让人不忍心听下去。

岁月易逝,春光难留。我们谁也不能永葆青春,就像那盛开的鲜花一样,总有枯萎凋谢的时刻。在有限的生命中,我们不如也像那蜂蝶一般尽情地玩耍,去品味一番生活中的快乐,即使时光在我们身边无情地流逝,我们也不会感到后悔了,因为我们珍惜了生命中的每一寸光阴。

【原典】

幽情化而石立①,怨风结而冢青②。千古空闺之感,顿令薄幸惊魂。

【注释】

①幽情化而石立:典出《幽明录》。相传古代有位妇人,丈夫外出从役,她前往北山相送,在北山上望着丈夫远行的背影,时间长了就变成了一块石头立在了山崖上面。

②怨风结而冢青:典出“昭君出塞”。相传昭君出塞之时,曾经弹奏琵琶诉说衷情,十分哀怨,后来死后埋骨黑河之畔,早晚都会有愁云怨雾笼罩在她的坟冢之上。

【译文】

一腔深情化为伫立的望夫石,一缕哀怨的幽情凝成坟上草。千古以来独守空闺的怨恨,真令负心的男子心惊。

【跟进解读】

石立:指痴情的女子为了盼望服役丈夫早日归来,便整天站在路口遥望,最后化为石头的故事。冢青:即青冢,指昭君坟。王昭君是汉代时湖北姊归人,后被选入宫中,由于她自恃美貌过人,不愿向宫中画师毛延寿送礼,以致皇帝见不到她的真实美貌。后来选送昭君塞外和亲时,元帝见到昭君后才后悔不已,因此将毛延寿杀掉了。据说昭君死后,冤气不散,早晚都有愁云怨雾笼罩在坟上。

对夫君一往情深,至死不渝,遥望夫归,最终变成了石头立于路口;怨恨皇帝不识佳颜而远嫁,死后坟上长满青草为其鸣不平。痴情的女子为了心上人,倾尽心血,古来这样的故事感人至深,怎能不使那些薄情的男子羞愧难当呢?真可谓痴情女子负心汉啊!

【原典】

一片秋山,能疗①病客;半声春鸟,偏唤愁人。

【注释】

①疗:治疗,治愈。

【译文】

一片美好的秋光山色,能够治疗他乡游子的苦痛;春天半声的鸟啼,偏偏就能唤起人的愁思。

【原典】

李太白酒圣①,蔡文姬书仙②,置之一时,绝妙佳偶③。

【注释】

①李太白酒圣:李太白,即唐代大诗人李白。李白嗜酒,而且酒后往往能出佳作。

②蔡文姬书仙:东汉人,即蔡邕之女蔡琰,我国古代著名的女诗人,精通音律,有《悲愤诗》传世,为人所称道。

③佳偶:很好的配偶。

【译文】

李太白可谓是酒中之圣人,蔡文姬可谓是诗中之仙子,倘若让他们生活在同一个时代,可以说是一对绝妙的佳偶。

【原典】

缘之所寄①,一往而深。故人恩重,来燕子于雕梁;逸士②情深,托凫雏③于春水。好梦难通④,吹散巫山云气;仙缘未合⑤,空探游女珠光。

【注释】

①寄:寄托,寄寓。

②逸士:隐逸之士。

③凫雏:幼小的凫鸟。

④“好梦难通”两句:出自宋玉《高唐赋》中楚怀王巫山云雨的典故。

⑤“仙缘未合”两句:《文选·江赋》引《韩诗内传》有云:“郑交甫遵游彼汉皋台下,遇二女,与言曰:‘愿请子之佩。’二女与交甫,交甫受而怀之,超然而去。十步循探之,即亡矣。回顾二女,亦即亡矣。”游女,汉水中的水神。

【译文】

缘分所寄寓的,是一如既往的深情。原来的朋友恩情颇重,明年的燕子依然会在雕梁搭窝筑巢。隐逸之士情深似海,把幼小的凫鸟托付给春水。倘若缘分未到,好梦就难以实现,只能是像楚怀王吹散了巫山云雨一样;倘若仙缘尚且不合,想要探求二位水神的珠光,到头来也只能是像郑交甫一样一场空。

【原典】

桃花水泛,晓妆宫里腻胭脂①;杨柳风多,堕马②结中摇翡翠。

【注释】

①晓妆宫里腻胭脂:典出唐代杜牧《阿房宫赋》:“明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳小鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟余雾横,焚椒兰也。”

②堕马:古代妇女的一种发式。

【译文】

桃花水泛滥涨水,是由于早晨宫中梳妆打扮用过的胭脂水;杨柳风变大了,是因为宫中女性堕马发髻上的翡翠在摇晃。

【原典】

对妆则色殊,比兰则香越①。泛明彩于宵②波,飞澄华于晓③月。

【注释】

①越:超过。

②宵:夜晚。

③晓:拂晓,天快要亮了的时候。

【译文】

对镜梳妆气色就会不同,与兰花相比更为清香。夜间将会泛起比波涛更为明亮的光彩,拂晓时会散发出比明月更为皎洁的光华。

【原典】

纷弱叶而凝照,竞新藻而抽英①。

【注释】

①抽英:开花。

【译文】

纷乱而柔弱的叶子,得到了阳光的普照,与新的水藻竞相生长,也开了花。

【原典】

手巾还欲燥①,愁眉即使开②。逆想行人③至,迎前含笑来。

【注释】

①燥:干燥。

②开:展开,舒展。

③行人:游子。

【译文】

即使擦拭眼泪的手巾还没有干,因离愁而紧锁的眉心也可以舒展开。遥想着在外的游子归来,含着笑前来迎接归来的游子。

【原典】

临风弄笛,栏杆上桂影①一轮;扫雪烹茶,篱落边梅花数点。

【注释】

①桂影:代指月亮。

【译文】

迎风吹奏着笛子,栏杆上挂着一轮明月;扫除积雪烧水沏茶,篱笆上的雪就像是朵朵梅花。

【原典】

银烛轻弹①,红妆②笑倚,人堪惜情更堪惜;困雨花心,垂阴柳耳,客堪怜春亦堪怜。

【注释】

①轻弹:轻轻地弹去蜡烛燃烧后的余烬,挑亮灯芯。

②红妆:指梳妆美丽的女子。

【译文】

轻轻拨亮银台上的蜡烛,梳妆美丽的女子含笑依偎在身旁,人值得珍惜,情意更值得珍惜;花心被雨所困扰,恐被大雨所淋,柳叶被柳荫所遮盖,客值得怜惜,春也值得怜惜。

【原典】

陌上繁华①,两岸春风轻柳絮;闺中寂寞,一窗夜雨瘦梨花②。芳草归迟,青骢③别易④,多情成恋,薄命何嗟;要⑤亦人各有心,非关⑥女德善怨。

【注释】

①陌:乡间小路。繁华:即繁花,指开满鲜花。

②瘦梨花:梨花经过春雨之后往往会十分娇弱动人,因此唐代白居易有“梨花一枝春带雨”之诗句,在此是借雨后梨花之娇弱暗指闺中女子因寂寞之愁而变得十分瘦弱。

③骢(cōng):良马。

④别易:轻易就离别了。

⑤要:重要。

⑥非关:不是因为。女德善怨:女子天生就善于抱怨。

【译文】

路旁鲜花盛开,河流两岸的春风吹起柳絮;深闺中的寂寞,宛如一夜风雨后的梨花,使人迅速消瘦。骑着马儿分别是很容易的事,但望断芳草路途,人却返迟不归,因多情而依依不舍,慨叹命苦又有何用;人的心中各怀有情意,并非女人天生就善于怨恨。

【跟进解读】

离情别绪,千古哀怨,如此寂寞的情感确是闺中女子难以忍耐的。芳草萋萋,虽然美景依旧像从前那样美丽,但情人已远去,心也追之而去,以致人瘦比黄花,只愿远行的男儿能早日归来。

清冷的闺阁是纯情女子思念情郎的地方,她们为了等待在外风流的负心汉,宁可独守空房,直到红颜老去。但她们所盼的旧梦重圆日,再续曾经天荒地老、海誓山盟的时刻,却一直未曾到来,让世人怎能不可怜这些薄命的女子呢?但慨叹命苦又有什么用呢,等待的心上人不能归来,自己的愁苦无人诉说,这一天天的爱恋与一夜夜的思念何时能够终结?怪只怪那时的女子地位低下,痴心又多是女子。

【原典】

山水花月之际,看美人更觉多韵①,非美人借②韵于山水花月也,山水花月直借美人生韵耳。

【注释】

①韵:风韵,韵味。

②借:借助。

【译文】

在水光山色、花前月下的情景中,端详美人会觉得更添了些情韵,并非是美人借助于山水花月的情韵,山水花月正是借助于美人的风韵才生出了情韵。

【原典】

深花枝,浅花枝,深浅花枝相间①时,花枝难似伊②;巫山高,巫山低,暮雨潇潇郎不归,空房独守时。

【注释】

①相间:相交错。

②伊:你。

【译文】

深色的花枝、浅色的花枝,都如此美丽,但即使是深色浅色的花枝相互交错搭配的时候,其花枝的美也无法与你相比;巫山高高的山峰,巫山低矮的山峰,傍晚下起潇潇细雨,情郎始终没有归来,独守空房寂寞难耐。

【原典】

青娥①皓齿别吴倡,梅粉妆②成半额黄。罗屏绣幔围寒玉,帐里吹笙学凤凰③。

【注释】

①青娥:年轻美丽的女子。

②梅粉妆:古代女子的一种妆式,在额头上画上梅花,即是梅粉妆。

③帐里吹笙学凤凰:典出徐陵《玉台新咏序》“萧史弄玉”的故事。“萧史善吹箫,作凤鸣。秦穆公以女弄玉妻之,作凤楼,教弄玉吹箫,感凤来集,弄玉乘凤,萧史乘龙,夫妇同仙去”。

【译文】

年轻美丽的女子,明眸皓齿,结束了以往的歌舞生涯,将额头上的梅粉妆涂成半额头的黄色;罗屏绣幔包裹着美丽的容颜,在帐中学萧史、弄玉吹笙招引凤凰,成仙归去。

【原典】

初弹如珠后如缕①,一声两声落花雨。诉尽平生云水心②,尽是春花秋月语。

【注释】

①如缕:形容乐声如细丝般悠长、深远。

②云水心:如云如水一般,漂流不定的心情。

【译文】

琴声初落下时像珠落玉盘,之后又如绵绵细丝一样,偶尔蹦出一两声;似乎要将平生似水柔情全部倾诉,仔细谛听又都是春天百花齐放或秋天月明星稀下的柔声细语。

【跟进解读】

一个心中充满无限情感的人,也会把自己的感受传达给周围许多事物,从而感觉外界处处有情。这种情绪的互动,我们也可以从音乐中感受到,从《高山流水》中我们明白了知音难觅的渴望;从《十面埋伏》中我们感到了决战时刻的紧张;从《梅花三弄》中我们领悟了借物咏怀的心声。你可能为《二泉映月》哭过,你也可能为《百鸟朝凤》笑过,可见不同的音乐能让我们有不同的感受。

落花时节的琴声,像在倾诉着人们对良辰美景的眷恋,又像是抒发着内心深处的愁苦与哀怨,就连那春花秋月也能勾起人们无限的情思之苦。绵绵细雨,滴落在美丽的花瓣上,触景生情后,使人心碎不已,因为此情此景使人联想到自己曾经拥有过的浪漫情怀,虽然早已物是人非,但细心品味,一丝温馨之感仍存心头。

【原典】

春娇满眼睡红绡①,掠削云鬟②旋妆束。飞上九天歌一声,二十五郎③吹管逐。

【注释】

①“春娇满眼睡红绡”四句:出自唐代元稹的《连昌宫词》。

②云鬟:如云一样的发鬟。

③二十五郎:代指李承宁,因排行二十五,故有此称。

【译文】

睡在红绡之中的女子在春色美景中醒来,满眼娇羞;掠过如云一样的发鬟开始梳妆打扮。清亮的歌声穿过云霄飞上九天,二十五郎李承宁吹笛与之相和。

【原典】

琵琶新曲,无待石崇①;箜篌杂引②,非因曹植。

【注释】

①“琵琶新曲”二句:西晋富豪石崇曾作《琵琶引》。

②箜篌杂引:指陈思王曹植的《箜篌引》。

【译文】

《琵琶引》这样的新曲,不用等着石崇来谱写;《箜篌引》这样的杂曲,也并不一定要曹植谱写。

【原典】

休文腰瘦①,羞惊罗带之频宽;贾女②容销,懒照蛾眉之常锁。

【注释】

①“休文腰瘦”二句:沈约,字休文,语出其信中:“百日数旬,革带常应移孔;以手握臂,率计月小半分。”是向好友告知自己的病情。

②贾女:指贾充的女儿,韩寿之妻。

【译文】

沈约的腰日渐消瘦,面对衣带频频变宽的情景而羞愧惊奇;贾充之女容颜已经消瘦,懒得再对镜自照娥眉紧锁的样子。

【原典】

琉璃砚匣,终日①随身;翡翠笔床②,无时离手。

【注释】

①终日:整天。

②笔床:毛笔架。

【译文】

琉璃做就的砚匣,整天随身携带;翡翠做的笔架,无时无刻不在手中。

【原典】

清文满箧①,非惟②芍药之花;新制连篇③,宁止葡萄之树。

【注释】

①箧(qiè):箱子。

②惟:只,仅。

③连篇:文章。

【译文】

清丽文雅的文章堆满了书匣,并不仅仅是关涉芍药花的;刚刚写就的文章,也不只是关于葡萄树的。

【原典】

西蜀豪家,托情穷于鲁殿①;东台甲馆②,流咏止于洞箫。

【注释】

①托情:寄托情意的诗文。鲁殿:指山东的孔子旧宅,藏有很多书籍。

②东台甲馆:东台,唐代的官署名称。甲馆,比较高级的馆舍。

【译文】

西蜀的富豪之家,寄托情意的书籍超过了山东的孔府;朝廷中的东台甲馆,仅仅流于吟咏洞箫。

【原典】

醉把杯酒,可以吞江南吴越①之清风;拂剑长啸,可以吸燕赵秦陇之劲气。

【注释】

①江南吴越:皆属于中国南部地区,整体而言南部气势阴柔,北部强悍。

【译文】

喝醉的时候手持酒杯,可以吞进江南吴越之地的清风;手持宝剑长啸一声,可以吸入燕赵秦陇之地的强劲之气。

【原典】

未知枕上曾逢女①,可认眉尖与画郎。

【注释】

①女:同“汝”。

【译文】

不知道是否在枕上梦中曾与你相逢,但从画郎的画中还是认出了你的眉尖。

【原典】

风未冷催鸳别,沉檀①合子留双结。千缕愁丝只数围,一片香痕才半节。

【注释】

①沉檀:沉香檀香。

【译文】

风还没有冷就催促着鸳鸯别离,沉香、檀香合在一起就能结成同心结。成千上万缕的愁思只有几围,一片香痕刚刚燃烧到半节。

【原典】

金钱赐侍儿,暗嘱①教休语②。

【注释】

①暗嘱:暗中嘱托。

②休语:不要乱说话。

【译文】

赏赐侍仆一些金钱,暗中嘱托他不要乱说话。

【原典】

薄雾几层推月出,好山无数渡江来;轮将秋动虫先觉①,换得更深②鸟越催。

【注释】

①觉:发觉。

②更深:夜深。古时夜晚以更作为时间单位,一夜有五更。

【译文】

好像是几层薄薄的轻雾将月亮推了出来,无数的锦绣高山好像要渡江而来;时间的车轮不停地转动,当秋天将要到来的时候,昆虫们最先察觉,夜色越深鸟儿的鸣声越大,好像是在催促时间流转一样。

【原典】

花飞帘外凭笺讯①,雨到窗前滴梦寒。

【注释】

①笺(jiān)讯:传递讯息的信笺。

【译文】

花儿飞到窗帘外,就把它当作传递讯息的信笺,任它飞舞;雨儿在窗前滴落,使梦境更加的凄凉、寒冷。

【原典】

樯标①远汉,昔时鲁氏之戈②;帆影寒沙,此夜姜家之被③。

【注释】

①樯标:船上的桅杆。

②鲁氏之戈:典出《淮南子·览冥训》中的故事。“鲁阳公与韩构难,战酣日暮,援戈而挥之,日为之反三舍。”

③姜家之被:典出《后汉书·姜肱传》中的故事。“姜肱字伯淮,彭城广戚人也,家世名族,肱与二弟仲海、季江,俱以孝行着闻。其友爱天至,常共卧起,及各娶妻,兄弟相恋,不能别寝,以系嗣当立,乃递往旧室。”

【译文】

桅杆已经远离了汉土,希望能够像古时的鲁阳公一样挥动手中的戈,挽回局面;船帆的影子已经接近寒沙之地,在这样的寒夜希望能够得到姜家的被子以供取暖。

【原典】

良缘易合,红叶亦可为媒①;知己难投,白璧未能获主②。

【注释】

①“良缘易合”两句:据唐代范摅《云溪友议》记载,唐宣宗之时,卢渥前往京城赶考,途中在御沟的流水中洗手,在清冽的水中忽然发现一片较大的红叶上面有墨印,他随手将叶子取出,发现红叶上竟然题着一首诗:“流水何太急,深宫尽日闲。殷勤谢红叶,好去到人间。”后来唐宣宗将一部分宫女送出宫外,许配给官吏,卢渥碰巧得到那位题诗于红叶之上的女子。

②“知己难投”两句:典出“进献和氏璧”,楚国人卞和得到一块美玉,想将其献给君王,先后向厉王、武王进献,不仅没有得到重用,反而以欺骗之罪被截去双脚。这块玉就是闻名于后世的和氏璧。

【译文】

一段美好的姻缘如果容易成就的话,那么一片红叶也可以充当媒人;如果真的遇不到知己或者欣赏自己的人,即使洁白无瑕的美玉,也只能是明珠暗投。

【跟进解读】

凡事随缘而定,便可随遇而安。如果无缘,纵然擦肩而过也不会相识,正所谓有缘千里来相会,无缘对面不相识。高山流水,知音难求。但愿天下有情人都能够终成眷属。

红叶作媒:讲的就是诗人卢渥在赶考途中,因红叶之缘,最终与宫女韩翠屏结为连理的故事。

白璧:春秋时期的楚国人卞和,在荆山得到了玉石。当献给楚厉王和楚武王时,他们不但不认识玉石,还以为被卞和欺骗,便分别砍去了他的左右脚。卞和为玉不被人识而抱着玉石在荆山下痛哭。后来楚文王过问此事,让人琢出了美玉,这便是后来著名的和氏璧。

【原典】

填平湘岸都栽竹①,截住巫山不放云②。

【注释】

①竹:在此指斑竹,化用了舜帝之妻娥皇、女英,在舜帝死后整日以泪洗面,泪落竹叶,化为斑竹之典故。

②截住巫山不放云:化用宋玉《高唐赋》中楚怀王与巫山神女相会之典故。

【译文】

把湘水的两岸都填平种满斑竹,把巫山的浮云截住不让飘走。

【原典】

鸭为怜香死①,鸳因②泥睡痴。

【注释】

①为:因为。怜:怜惜。

②因:因为。

【译文】

鸭子因为怜惜香草而死,鸳鸯因为贪睡于泥中而痴。

【原典】

零乱如珠为点妆①,素辉乘月湿衣裳;只愁②天酒倾如斗,醉却琼姿③傍玉床。

【注释】

①点妆:化妆。

②愁:担心。

③姿:蜷缩着身子。

【译文】

面前如同是散开的珠子一样凌乱,只是为了化妆打扮,晶莹的露珠借着月亮的清辉,不知不觉沾湿了衣裳;只担心他喝酒如漏斗一样倾尽所有,喝醉之后蜷缩着身子依偎在玉床上。

【原典】

有魂落红叶,无骨锁青鬟①。

【注释】

①青鬟:乌黑的发鬟。

【译文】

有心之人可以将情意寄托于飘落的红叶之上,无心之人只能空锁自己乌黑的发鬟。

【原典】

书题蜀纸愁难浣①,雨歇巴山话亦陈②。

【注释】

①蜀纸:蜀地盛产纸张,纸质极好。浣:浣洗,涤去。

②雨歇巴山话亦陈:语出李商隐《夜雨寄北》:“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”这里故意反其意而用之。

【译文】

即使把诗写在蜀地的纸张上,也难以将心中的愁苦浣洗去;即使巴山的夜雨停歇了,所说的也只是旧话。

【原典】

盈盈①相隔愁追随,谁为解语②来香帷。

【注释】

①盈盈:美好的样子。

②解语:解语花,在此指美人。

【译文】

美丽的女子遥遥相隔,但是相思之愁还是追随而去,谁能让我的美人来到我的香帐中?

【原典】

斜看两鬟垂,俨似行云嫁①。

【注释】

①嫁:出嫁。

【译文】

斜看美女头上的两个发鬟高垂,就好像是飘浮在空中的美丽云彩要出嫁一样。

【原典】

欲①与梅花斗宝妆,先开娇艳逼寒香。只愁②冰骨藏珠屋,不似红衣侍玉郎。

【注释】

①欲:想要。

②只愁:只担心。

【译文】

想要与梅花比赛装扮,先开放娇艳的花朵凌逼梅花的幽寒之香,只担心藏于珠屋之下冰清玉洁的美女,不像红衣女郎一样侍奉情郎。

【原典】

从①教弄酒春衫浣,别有风流上眼波。

【注释】

①从:纵使。

【译文】

把酒临风,即使是沾湿了春衫,在流转的眼波中也别有一番风流韵味。

【原典】

听风声以兴思①,闻鹤唳以动怀②,企庄生之逍遥③,慕尚子之清旷④。

【注释】

①听风声以兴思:语出《世说新语·识鉴》:“张季鹰辟齐王东曹掾,在洛见秋风起,因思吴中莼菜羹、鲈鱼脍,曰:‘人生贵得适意尔,何能羁宦数千里以要名爵!’遂命驾便归。”

②闻鹤唳以动怀:语出《世说新语·尤悔》。据记载陆平原在河桥战败,因受卢志所诋毁而被诛杀,行刑之前感叹道:“欲闻华亭鹤唆,可复得乎?”

③庄生之逍遥:即庄子,道家的代表人物,作《逍遥游》,宣扬绝对的自由。

④尚子之清旷:即尚长,东汉人,据载其在子女婚嫁之后,远离家乡,四处云游。

【译文】

听到风声就引发了我的思乡之情,听闻鹤唳之声就触动了我的心怀,企盼能够像庄子一样逍遥,羡慕尚子的清净旷达。

【原典】

灯结细花成穗①落,泪题愁字带痕红。

【注释】

①成穗:熟透了的谷穗。

【译文】

灯芯结成细花就像是熟透了的稻穗一样低垂着,含泪题写“愁”字,字也带着红红的泪痕。

【原典】

无端①饮却相思水,不信相思想杀人。

【注释】

①无端:无缘无故。

【译文】

无缘无故地喝下了相思水,这才不得不信相思真的能害了人的性命。

【跟进解读】

千里姻缘一线牵,缘本是上天注定的,如果有缘无情,或者是有情无缘的话,都是很痛苦的事。关于爱情很多事是无法说清楚的,会无缘无故真心地喜欢上某人,无缘无故认识他,无缘无故牵挂他。心中无尽的相思,自己都无法说得清楚,无法摆脱,心不随缘,却又落在了缘中,想摆脱又不能,想离弃又不舍,真是使人苦恼不已。

缘分已到尽头,情却难舍难分,这种在爱情海中苦苦挣扎的滋味真是让人难以忍受,难怪说“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。当初有缘饮相思水,本想陶醉其中一时,却不曾想只是那么一滴,便要让自己受一辈子的煎熬。无端饮了这杯苦酒,既无道理可言,也无结局可言,岂不令人愁肠寸断,哀怨无限。

【原典】

渔舟唱晚①,响穷彭蠡②之滨;雁阵惊寒,声断衡阳③之浦。

【注释】

①“渔舟唱晚”四句:见唐代王勃《滕王阁序》。

②彭蠡:指今江西境内的鄱阳湖。

③衡阳:位于今湖南省境内,相传此地又叫回雁峰,大雁到此地就不再南飞。

【译文】

傍晚,渔夫荡着渔舟高歌,歌声响彻了彭蠡之滨;大雁为天寒所惊,排成阵形南飞,凄凉的叫声在衡阳之浦断断续续地传来。

【原典】

爽籁发而清风生①,纤歌凝②而白云遏。

【注释】

①“爽籁发而清风生”两句:见唐代王勃《滕王阁序》。爽籁:长短不齐的管子组成的排箫。

②凝:在此指声音不绝于耳,就像是凝结了一样。

【译文】

排箫发出美妙的声音,清风都随之而生,轻柔的歌声就好像凝结了一样,就连飘浮的白云也停下了脚步。

【原典】

杏子轻衫初脱暖,梨花深院自多风①。

【注释】

①梨花深院自多风:语出北宋晏殊《无题》:“梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。”

【译文】

杏子随着天气的变暖刚刚脱掉外面披着的一层轻纱,梨花盛开的深深院落自然多风。