跨文化交际俄语教程
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Текст 3 Прагматические правила в межкультурной коммуникации

Взаимосвязь языка и культуры нашла отражение не только в том, что в языке накоплено культурное содержание, но и в том, что правила использования языка культурно обусловлены. Чтобы полностью понять представителя иностранной культуры, еще надо освоить коммуникативное умение и прагматическиепрагматический 实用的 навыки, кроме овладения культурными особенностями изучаемого языка.

Например. В большинстве случаев американец задает вопрос «Hi! How are you?» автоматически, не удосуживаясьудосуживаться 想要 выслушать ответ. На вопросы «Как дела» или «Как поживаешь» не принято отвечать своими проблемами или рассуждениями за жизнь. Подразумеваетсяподразумеваться 意思是,指的是 короткий ответ. Типа «Great, Good». А далее встречный вопрос «And you?»,И это сильно удивляет или даже раздражаетраздражать 激怒,使生气 русских, первый раз приезжающих в США, потому что русские отвечают на этот вопрос обстоятельно.

Это объясняется тем, что коммуникативная роль говорящих и слушающих, манера их речевого поведения зависят от того, что выходит на первый план в сообщении – информация или контакт. Функционально можно выделить два вида речевого поведения: фатическоефатический 交际性的 речевое поведение (общение) и информационное речевое поведение (сообщение), каждый из этих видов организуется по-разному.

Благодаря изучению прагматических правил люди могут освоить умение межкультурной коммуникации. Например, в общении американцы руководствуются такими нормами, как добросовестно, уважительно и тактично относиться ко всем: Я не считаю, что другой чувствует себя плохо. Немцы употребляют эвфемистическуюэвфемистический 委婉的 форму: Я чувствую себя хорошо, если вы можете сделать это. В японской культуре уделяют внимание эмпатииэмпатия 移情,共同感受, уважают другого, но не обращают внимания на теплоту и энтузиазмэнтузиазм 热情: Я не хочу высказать своего чувства. А в русской культуре люди характеризуются прямотой: Я хочу выразить свое чувство

Отправной точкой прагматического подхода, безусловно, следует считать известный принцип кооперациикооперация 合作,协作, а также производные от него постулатыпостулат 准则 количества, качества, отношения и способа П. Грайса. Напомним, что эти постулаты тоже обусловливаются культурой при определенных условиях. Так, постулат качества («Не говори того, что ты считаешь ложным») не будет действовать, например, в Иране. Приезжий, осведомившийсяосведомиться 询问 о дороге к тому или иному городскому объекту, может быть введен в заблуждение местным жителем, не знающим правильного направления, из тех побуждений, что вежливее дать хоть какой-нибудь, пусть и заведомозаведомо 明显地 неверный совет, чем вообще никакого. В данном случае принцип кооперации как бы берет верх: для спрашиваемого оказалось более важным показать свою готовность к кооперации, чем признаться в своей неосведомленностинеосведомленность 缺少知识.

Среди наиболее важных прагматических принципов необходимо отметить еще принцип вежливости и многочисленные работы, посвященные речевым актамречевой акт 言语行为, так или иначе построенным на этом принципе – запретам, извинениям. Кросс-культурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости – основанный на солидарностисолидарность 团结,支持 или на поддержании дистанции – характерен для данной культуры. Так, русские могут казаться немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером подталкиваетподталкивать 促进,推进 их к тому, чтобы высказать свое мнение и дать совет в тех случаях, когда немецкая коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это как навязчивостьнавязчивость 强迫.

Самый яркий пример такого рода – это исследование об особенностях коммуникативного поведения мужчин и женщин. Самые простые высказывания представителей этих двух групп, сделанные на одном и том же английском языке, понимаются ими неодинаково в рамках разных сценариев. Так, когда «стандартнаястандартный 标准的» женщина жалуется «стандартному» мужчине на какую-то проблему, они оказываются вовлеченными в совершенно разные коммуникативные акты: женщина хочет, чтобы ей посочувствовали, а мужчина считает, что от него ждут практического совета.

Речеповеденческие тактикитактика 策略,方式 имеют национально-культурные особености. Для достижения взаимопонимания и толерантнойтолерантный 宽容的,能容忍的 коммуникации на иностранном языке необходимо освоить такие речеповеденческие тактики и речевые действия, как приветствие, обращение, просьба, совет, согласие или несогласие, извинение, благодарность, поздравление и др.

Приведем пример о встрече и обмене приветствиями двух чеховчех 捷克人:

– Здрасьте, как поживаете?

– Да скверно, не ахти как! Сколько забот!...

– И не говорите! Ну, вы-то что можете сказать о заботах? Мне бы ваши заботы!

– Ну, дорогой, быть бы вам в моей шкурев шкуре кого 处在……的地位, тогда бы вам не поздоровилось!...А у вас как дела?

– Да, знаете, неважно!

– А как здоровье?

– Так себе. А что у вас дома?

– Ничего, скрипимскрипеть 勉强活着!

– Так будьте здоровы!

– Мое почтение!

Создается впечатление, что у собеседников дела идут неважно, не так уж все хорошо и пошатнулось здоровье. Но на самом деле просто чех при встрече по привычке не склонен говорить, что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает жаловаться. Однако жалуется он бодрым тоном и как бы хвастаетсяхвастаться 自吹,自夸 заботами, гордится трудностями и огорчениямиогорчение 伤心,痛心, потому что без трудностей, по его представлениям, живет лишь бездельникбездельник 懒汉. У серьезного же человека на уме одни заботы. Ну а если ближний на вопрос: Как дела? – ответит, что у него все хорошо, то тотчас возбудитвозбудить 引起 смутное подозрение: он что-то скрывает! По наблюдениям, русские на вопрос: Как дела? – предпочитают усредненныйусредненный 泛泛的,一般化的 ответ: Ничего! А вот от болгаринаболгарин 保加利亚人 не редкость услышать: Хорошо! Специфика приветствий и всякого рода осведомленийосведомление 询问,探问 при встрече у различных народов разнообразна.

В разных странах уровень вежливости разный. Знаменитая английская вежливость требует, чтобы извинились оба – и виноватый, и пострадавший. А в японской культуре принято всегда и за все извиняться как можно скорее. Воспитанный японец – что бы ни случилось, даже если ему наступили на ногу – должен извиниться первым. Смысл этого следующий: я человек невнимательный и из-за меня получилась оплошностьоплошность 疏忽,错误. Например, стоял не так, как надо, не подвинулсяподвинуться 挪动一下, чего-то не заметил. В немецкой культуре извинение может быть обусловлено невольным касанием соседа, например, в общественном транспорте или в магазине. В этом случае первой вербальной реакцией немца будет извинение, в то время как русский может просто не почувствовать, что он вторгсявторгнуться 侵入,闯入 в чье-то личное пространство.

Формальные извинения распространены в немецком языке гораздо шире, чем в русском. Практически любое обращение к незнакомому человеку на улице также начинается с извинения. Простой вопрос о времени, который в России также может содержать извинение (а может и не содержать), в Германии начинается с обязательного извинения. «Entschuldigung, wie spat ist es?» – «Простите, который сейчас час?» Не менее распространенный в русском варианте вопрос спешащего человека «Время не подскажете?» в Германии практически не встречается.

Можно прийти к выводу, что речевое поведение зависит от социального статуса, возраста, социальной роли коммуникантов, от социальных установок и ценностей, ситуаций и характера общения.

Ответьте на вопросы

1.Обоснуйте важное значение прагматических навыков при межкультурной коммуникации.

2.Чем различаются способы приветствия в русской и американской культуре и почему?

3.Какими нормами руководствуются представители разных культур при общении?

4.Раскройте значение принципа кооперации и вежливости. Приведите пример.

5.Чем отличается коммуникативное поведение мужчин и женщин по исследованию?

6.Какие конкретные речеповеденческие тактики вы знаете? Какие особенности они имеют в разных культурах?