Текст 2 Семантика и культура
«Изучая иностранный язык того или иного народа, мы изучаем исторически сложившуюся у него систему понятий, сквозь которые мы воспринимаем действительность....» Такую мысль высказал русский академик Л. В. Щерба. Многие современные ученые приводят большое количество примеров национально-культурных особенностей употребления слов, которые нашли отражение в их семантике.
Так, понятие «новый» у американцев воспринимается как «улучшенный, лучший»,у русских – как «непроверенный». В русском культурно-языковом сознании сосед – это близкий человек, почти друг, к нему можно обратиться за помощью, советом. Соседи играют большую роль в жизни русского человека. «Выбирай не дом, а соседа»,– гласит русская пословица. Русский человек обычно и в коллеге видит приятеля, с которым его связывают не только деловые, профессиональные, но и личные отношения, а коллектив для него – не просто сослуживцы, но совокупность людей, которая имеет консолидированное мнение по различным вопросам, и это мнение должен учитывать каждый член коллектива. Не принято идти против коллектива, следует учитывать мнение коллег, спрашивать их мнение, можно полагаться на помощь коллег как в производственных, так и в личных проблемах, принято ожидать ее и оказывать помощь коллегам.
Для русских «дети» – это те, кто нуждается в помощи и заботе до самой старости. Русские люди часто говорят: «Внуков до пенсии доведем, тогда отдохнем». «Родители» – это те, о ком надо заботиться, кого принято в старости брать «к себе»,съезжаться с ними. Общественное сознание резко не одобряет помещение родителей в дома престарелых. В русском языке слово маленький в словосочетании «маленький человек» имеет значение «подчиненный»,а слово «большой» в словосочетании «большой человек» приобретает значение «обладающий властью, занимающий руководящую должность». Словосочетанием «свой человек» характеризуют человека, который из чувства дружбы готов сделать для вас все, в том числе пойти на нарушение некоторых правил.
Дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки также приобретают качественные прилагательные, например, дорогой, дешевый, большой, маленький, твердый, жесткий, красивый, быстрый и т.д. и наречий, например, далеко, близко, быстро, скоро и т.д. Незнание национально-культурных особенностей употребления таких слов может ввести в заблуждение. Так, когда русские говорят, что город X находится далеко от города Y, то имеют в виду, что ехать туда надо больше суток. Австрийцы же, например, считают, что город расположен далеко от другого, если он находится от него на расстоянии 200 км.
Кроме того, значение слова зависит не только от его лексического понятия, но и от лексико-фразеологической сочетаемости. Русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» – «тяжелым дождем» (heavy rain). Эти примеры сочетаемости слов естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для иностранца. Существует и проблема несоответствия между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности. Например, словосочетание «зеленые глаза» по-русски звучат весьма поэтично, наводят на мысль о колдовских глазах. Но то же словосочетание по-английски (green eyes) служит образным синонимом зависти и ревности, которые были названы Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем».
Следовательно, многообразие языков осложняет взаимопонимание людей. Успешное межкультурное общение не обходится без овладения фоновыми знаниями. Необходим культурный минимум – ключевые понятия из разных областей культуры. К примеру, для большинства иностранцев само слово «Волга» ассоциируется прежде всего с одной из крупнейших рек Евразии. Для русского человека Волга ассоциируется с Родиной, с родной стороной: «Волга всем рекам мать.» «Волга-матушка широка и долга.»
Культурный минимум образуется двумя основными группами слов: безэквивалентной лексикой и фоновой лексикой.
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы, не имеющие лексических соответствий в родном языке учащихся. Например, для многих жителей стран Западной Европы безэквивалентными будут слова маршрутка, дача, квас в русском языке, цигун, ушу, ципао в китайском языке, самурай, кимоно, суши в японском языке и др., так как в этих странах нет соответствующих реалий. В ряде случаев безэквивалентность объясняется тем, что в культурно-языковом сознании носителей языка отсутствуют определенные понятия, обозначенные одним словом, например, в немецком и английском языке нет однословного эквивалента русскому слову сутки. Безэквивалентными будут и так называемые ключевые слова культуры, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры, например, русские слова воля, тоска, удаль, судьба, смирение и т.д.
Фоновая лексика – это слова, отличающиеся в родном и изучаемом языках культурными фонами, обозначающими внеязыковые сведения. Например, русское и английское слово лето в понятийном отношении тождественны, но по культурному фону различны: у англичан лето состоит из четырех месяцев (май, июнь, июль, август), а у русских из трех (июнь, июль, август). То же самое происходит в китайском и английском языках с такими словами, как индивидуализм, коллективизм, демократия, революция и др., ведь в разных языках они имеют разный культурный смысл и оценочную окраску. Ярким примером попытки пояснить иностранцам специфику других культур может служить работа американского професора Б. Левиса «The crisis of Islam. Holy war and unholy terror». Само название книги уже говорит о многозначности слов в разных контектах.
Фоновыми особенностями также обладают слова, обозначающие животных, растение, цвета, числа и др. И представления, связанные с этими словами, у разных народов не совпадают. Так, например, если в русском языке слоном называют высокого, толстого, неуклюжего человека, то для индийцев слон – символ грации и изящества. Нарцисс в древнегреческой мифологии символизирует самовлюбленность, сон и смерть, а в китайских семьях во время праздника Весны принято любоваться цветущим нарциссом – символом процветания и встречи после разлуки. Традиционным цветом свадебного платья на Западе является белый, а в Китае невесты наряжаются в красное, белый цвет для китайцев является траурным. С числами тоже связаны богатая символика и эмоционально-экспрессивные оттенки, различающиеся в разных культурах. У европейских народов число 13 традиционно считается несчастливым. Не случайно его называют «чертовой дюжиной». Однако в китайской культуре негативный подтекст имеет четверка. И все потому, что произношение иероглифа, обозначающего четверку, созвучно со словом «смерть».
Следует напомнить, что такую информацию об особенностях культурно-маркированной семантики слова из словарей получить невозможно. Следовательно, в процессе освоения иноязычной лексики учащимся необходимо пополнять свой межкультурный опыт и развивать межкультурную чуткость к контекстуальной семантике.
Ответьте на вопросы
1.Объясните, как в семантике отражаются национально-культурные особенности употребления слов.
2.Согласны ли вы с тем, что автор пишет про несоответствие между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности?
3.Что такое «фоновые знания?» Насколько необходимы, с вашей точки зрения, эти знания? Можете ли вы привести свои примеры?
4.Раскройте значение «безэквивалентной лексики» и скажите, какие безэквивалентные слова в других языках вы еще знаете.
5.Раскройте значение «фоновой лексики» и назовите конкретный пример для выявления его различия в разных культурах и языках.