跨文化交际俄语教程
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Текст 2 Семантика и культура

«Изучая иностранный язык того или иного народа, мы изучаем исторически сложившуюся у него систему понятий, сквозь которые мы воспринимаем действительность....» Такую мысль высказал русский академик Л. В. Щерба. Многие современные ученые приводят большое количество примеров национально-культурных особенностей употребления слов, которые нашли отражение в их семантике.

Так, понятие «новый» у американцев воспринимается как «улучшенный, лучший»,у русских – как «непроверенный». В русском культурно-языковом сознании сосед – это близкий человек, почти друг, к нему можно обратиться за помощью, советом. Соседи играют большую роль в жизни русского человека. «Выбирай не дом, а соседа»,– гласит русская пословица. Русский человек обычно и в коллеге видит приятеля, с которым его связывают не только деловые, профессиональные, но и личные отношения, а коллектив для него – не просто сослуживцысослуживец 同事, но совокупность людей, которая имеет консолидированноеконсолидированный 统一的 мнение по различным вопросам, и это мнение должен учитывать каждый член коллектива. Не принято идти против коллектива, следует учитывать мнение коллег, спрашивать их мнение, можно полагаться на помощь коллег как в производственных, так и в личных проблемах, принято ожидать ее и оказывать помощь коллегам.

Для русских «дети» – это те, кто нуждается в помощи и заботе до самой старости. Русские люди часто говорят: «Внуков до пенсии доведем, тогда отдохнем». «Родители» – это те, о ком надо заботиться, кого принято в старости брать «к себе»,съезжатьсясъезжаться 聚到一起 с ними. Общественное сознание резко не одобряет помещение родителей в дома престарелыхдом престарелых 敬老院. В русском языке слово маленький в словосочетании «маленький человек» имеет значение «подчиненный»,а слово «большой» в словосочетании «большой человек» приобретает значение «обладающий властью, занимающий руководящую должность». Словосочетанием «свой человек» характеризуют человека, который из чувства дружбы готов сделать для вас все, в том числе пойти на нарушение некоторых правил.

Дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки также приобретают качественные прилагательные, например, дорогой, дешевый, большой, маленький, твердый, жесткий, красивый, быстрый и т.д. и наречий, например, далеко, близко, быстро, скоро и т.д. Незнание национально-культурных особенностей употребления таких слов может ввести в заблуждение. Так, когда русские говорят, что город X находится далеко от города Y, то имеют в виду, что ехать туда надо больше суток. Австрийцыавстриец 奥地利人 же, например, считают, что город расположен далеко от другого, если он находится от него на расстоянии 200 км.

Кроме того, значение слова зависит не только от его лексического понятия, но и от лексико-фразеологической сочетаемости. Русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» – «тяжелым дождем» (heavy rain). Эти примеры сочетаемости слов естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для иностранца. Существует и проблема несоответствия между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности. Например, словосочетание «зеленые глаза» по-русски звучат весьма поэтично, наводят на мысль о колдовскихколдовской 迷人的 глазах. Но то же словосочетание по-английски (green eyes) служит образным синонимом завистизависть 嫉妒 и ревностиревность 吃醋, которые были названы Шекспиром в его трагедии «ОтеллоОтелло 奥赛罗» «зеленоглазым чудовищемчудовище 怪物».

Следовательно, многообразие языков осложняет взаимопонимание людей. Успешное межкультурное общение не обходится без овладения фоновыми знаниями. Необходим культурный минимумминимум 基本知识 – ключевые понятия из разных областей культуры. К примеру, для большинства иностранцев само слово «Волга» ассоциируется прежде всего с одной из крупнейших рек Евразии. Для русского человека Волга ассоциируется с Родиной, с родной стороной: «Волга всем рекам мать.» «Волга-матушка широка и долга.»

Культурный минимум образуется двумя основными группами слов: безэквивалентнойбезэквивалентный 无等值的 лексикой и фоновой лексикой.

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы, не имеющие лексических соответствий в родном языке учащихся. Например, для многих жителей стран Западной Европы безэквивалентными будут слова маршруткамаршрутка (按固定路线行驶的)小公共汽车, дача, квас в русском языке, цигун, ушу, ципао в китайском языке, самурайсамурай 武士, кимонокимоно 和服, сушисуши 寿司 в японском языке и др., так как в этих странах нет соответствующих реалий. В ряде случаев безэквивалентность объясняется тем, что в культурно-языковом сознании носителей языка отсутствуют определенные понятия, обозначенные одним словом, например, в немецком и английском языке нет однословного эквивалента русскому слову сутки. Безэквивалентными будут и так называемые ключевые слова культуры, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры, например, русские слова воля, тоска, удаль, судьба, смирение и т.д.

Фоновая лексика – это слова, отличающиеся в родном и изучаемом языках культурными фонами, обозначающими внеязыковые сведения. Например, русское и английское слово лето в понятийном отношении тождественнытождественный 相同的, но по культурному фону различны: у англичан лето состоит из четырех месяцев (май, июнь, июль, август), а у русских из трех (июнь, июль, август). То же самое происходит в китайском и английском языках с такими словами, как индивидуализм, коллективизмколлективизм 集体主义, демократиядемократия 民主, революция и др., ведь в разных языках они имеют разный культурный смысл и оценочную окраску. Ярким примером попытки пояснить иностранцам специфику других культур может служить работа американского професора Б. Левиса «The crisis of Islam. Holy war and unholy terror». Само название книги уже говорит о многозначности слов в разных контектах.

Фоновыми особенностями также обладают слова, обозначающие животных, растение, цвета, числа и др. И представления, связанные с этими словами, у разных народов не совпадают. Так, например, если в русском языке слоном называют высокого, толстого, неуклюжегонеуклюжий 笨重的,笨拙的 человека, то для индийцев слон – символ грацииграция 优雅 и изяществаизящество 精致. Нарцисснарцисс 水仙 в древнегреческой мифологии символизирует самовлюбленностьсамовлюбленность 自恋, сон и смерть, а в китайских семьях во время праздника Весны принято любоваться цветущим нарциссом – символом процветания и встречи после разлуки. Традиционным цветом свадебного платья на Западе является белый, а в Китае невесты наряжаются в красное, белый цвет для китайцев является траурным. С числами тоже связаны богатая символика и эмоционально-экспрессивные оттенки, различающиеся в разных культурах. У европейских народов число 13 традиционно считается несчастливым. Не случайно его называют «чертовой дюжинойчертова дюжина 〈俗〉十三». Однако в китайской культуре негативныйнегативный 负面的,消极的 подтекст имеет четверка. И все потому, что произношение иероглифа, обозначающего четверку, созвучно со словом «смерть».

Следует напомнить, что такую информацию об особенностях культурно-маркированной семантики слова из словарей получить невозможно. Следовательно, в процессе освоения иноязычной лексики учащимся необходимо пополнять свой межкультурный опыт и развивать межкультурную чуткостьчуткость 敏感性 к контекстуальной семантике.

Ответьте на вопросы

1.Объясните, как в семантике отражаются национально-культурные особенности употребления слов.

2.Согласны ли вы с тем, что автор пишет про несоответствие между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности?

3.Что такое «фоновые знания?» Насколько необходимы, с вашей точки зрения, эти знания? Можете ли вы привести свои примеры?

4.Раскройте значение «безэквивалентной лексики» и скажите, какие безэквивалентные слова в других языках вы еще знаете.

5.Раскройте значение «фоновой лексики» и назовите конкретный пример для выявления его различия в разных культурах и языках.