古希腊罗马文学(罗念生全集·第九卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

六 米南德

(1)米南德的喜剧创作

米南德(公元前342—前292)出身于富裕家庭。中期喜剧作家阿勒克西斯是他的叔父,教过他写戏。米南德是亚理斯多德的吕刻昂学院的继承者忒俄佛剌斯托斯的门弟子,他一定从他老师那里得知亚理斯多德的戏剧理论。忒俄佛剌斯托斯的著作《性格种种》对米南德可能有影响。米南德和雅典总督得墨特里俄斯(忒俄佛剌斯托斯的门弟子)有交情,得墨特里俄斯被推翻后,米南德受到审判,他的戏一度被拒绝上演。哲学家伊壁鸠鲁是米南德的朋友。米南德在公元前322年首次参加喜剧比赛。他写过一百零五出喜剧,得过八次奖赏。他的作品传下两出完整的剧本,即1958年发现的《恨世者》和《萨摩斯女子》,后一出喜剧直到1969年才初次发表。1905年发现米南德三个残剧,即《萨摩斯女子》(保存第三、四、五场的大部分)、《公断》(保存737行,其中一些残缺不全)和《剪发》(保存499行,这剧在古代甚是有名)。

米南德的喜剧通过爱情故事和家庭关系,反映当时的社会风尚,表现青年男女要求自由自主的愿望。米南德企图调和阶级矛盾,他写戏的目的在于劝善规过,他提倡平等、宽大、仁慈,反对自私、狭隘。他的喜剧以性格描写取胜,人物的性格推动情节向前发展。他的喜剧结构比较松散。他的语言优美、清晰,诗体明白如话,接近散文,对话适合于人物的性格、身分和年龄。

(2)《恨世者》

《恨世者》于公元前317或前316年上演,获得奖赏。剧景设在阿提卡北部的费勒镇。在第一场里,牧神潘首先自山林女神的庙里出来念开场诗。他说,这里有一个名叫克涅蒙的老农人,性情乖戾,极端厌恶人群,白天夜里都同他的妻子争吵,日子过得不顺心。附近有一个富有的庄主,名叫卡利庇得斯。他的儿子索斯特剌托斯是个城市少年,曾到这里来打猎,爱上了克涅蒙的女儿。牧神下场后,索斯特剌托斯上场,他本是来向克涅蒙求亲的。克涅蒙出来斥责他不该在他门前等人,因为这不是市场,而是他的家。克涅蒙进屋后,他的女儿从家里出来,剧情如下:


少女 糟了,我真倒霉!我怎么办呢?奶妈打水,把水桶掉到井里去了。

索斯特剌托斯(向观众)天父宙斯啊,救世主阿波罗啊,亲爱的孪生王子啊,不可抗拒的美丽啊!

少女 父亲出门的时候吩咐过我给他准备热水。

索斯特剌托斯(向观众) 我怎么办呢?

少女 要是父亲知道了,他会把奶妈当作罪人痛打一顿。没有时间说废话了。(转身向神庙)最亲爱的山林女神啊,我得从你的流泉中取点水。

看见索斯特剌托斯。

有人在那里献祭,我羞于去打扰他。

索斯特剌托斯 你把手里的水罐交给我,我就去给你打水,并且给你送回来。

少女 (把水罐递给索斯特剌托斯)是的,赶快把水打回来。

索斯特剌托斯 最可敬的众神啊,她是个农村少女,多么大方!哪一位神能使我解除痛苦呢?

索斯特剌托斯走向山洞打水去。

少女(突然转身) 哎呀,什么东西在作响?是父亲出来了吗?要是他发现我在外面,我是要挨打的。

左边屋子的门开了,达俄斯走了出来,少女宽心了,回身探视索斯特剌托斯。

达俄斯(向屋内,对戈耳癸阿斯的母亲说) 我已经在这里给你干了好长一段时间的活儿了,我的主人却是一个人在挖土呢。我得去他那里干一会儿。(砰一声把门关上)坏透了的、该死的贫困啊,我为什么总是和你打交道?你为什么这么长时间继续在这里和我同住呢?

索斯特剌托斯从山洞里出来。

索斯特剌托斯 在这里,拿去吧。

少女 拿到这边来。

少女接过水罐,向自己的家门走去。

达俄斯(自语) 这人想做什么呢?

索斯特剌托斯 再见,好好照顾你父亲!

少女进屋。

哎呀,我真难受!


达俄斯疑心这年轻人引诱这女子,便把事情告诉了他的主人戈耳癸阿斯。

在第二场里,戈耳癸阿斯偕达俄斯上场。他说,他有责任保护他的异父妹妹。索斯特剌托斯上场,戈耳癸阿斯警告他不要欺侮穷人,引诱良家女子;他回答说,他爱上了这个女子,特来向她父亲求亲。戈耳癸阿斯听了,告诉他,克涅蒙只愿把女儿嫁给一个和他相似的人,因此索斯特剌托斯的婚事看来是没有希望的,但又劝他跟他们一起到田间去,可能在那里遇到克涅蒙和他的女儿。达俄斯也劝索斯特剌托斯跟他们一起劳动,以便给克涅蒙留下一个良好的印象。他们下场之后,厨师西孔牵着一头羊上场,卡利庇得斯的仆人革塔斯拿着许多垫子跟在他后面。革塔斯告诉西孔,他的主母梦见牧神给她的儿子索斯特剌托斯上了脚镣,叫他到田间去挖土,主母因此向牧神献祭,希望能逢凶化吉。

在第三场里,克涅蒙出来看见索斯特剌托斯的母亲带着她的女儿和许多朋友进庙去献祭,他批评他们不过是为了开宴会,自己有吃喝。革塔斯和西孔自庙里出来向他借炖肉的篮子,被他拒绝了。他们各自下场之后,索斯特剌托斯自田间回来,又脏又累,抱怨辛苦半天,也没见着克涅蒙父女。革塔斯自庙里出来,把祭献的事告诉他。索斯特剌托斯听了,便去邀请戈耳癸阿斯参加宴会,戈耳癸阿斯表示不愿意。

第四场是高潮。克涅蒙为了捞桶,自己反而掉到井里,戈耳癸阿斯和索斯特剌托斯把他救了上来。克涅蒙说,他以前不同人来往,是因为他认为人人见利忘义,缺乏同情心。他感谢戈耳癸阿斯救了他的性命。戈耳癸阿斯把索斯特剌托斯介绍给克涅蒙,并且告诉他,救了他的性命的还有索斯特剌托斯。克涅蒙以为索斯特剌托斯是个农人,便答应把女儿嫁给他。索斯特剌托斯也要把他的妹妹许配给戈耳癸阿斯。

第五场是结局。卡利庇得斯愿意有个穷儿媳,却不愿有个穷女婿。索斯特剌托斯劝父亲看重友谊,不要看重金钱。他说服了父亲。他把戈耳癸阿斯叫来,可是戈耳癸阿斯表示不愿娶富家女子。卡利庇得斯听了,反而乐意把女儿嫁给他。于是两家联合举行庆祝,但克涅蒙不愿意参加。革塔斯和西孔把睡着了的克涅蒙抬出来,强迫他参加。

后世欧洲戏剧的五幕形式大概间接来自这种“新喜剧”。这一形式据说是忒俄佛剌斯托斯制定的,但是一般学者认为是罗马诗人贺拉斯制定的,因为他曾在《诗艺》中说:“你的戏最好是五幕,不多也不少。”

这出戏的结构相当紧凑,情节描写很细致,各个行动的起因安排得很巧妙,例如卡利庇得斯的妻子所做的梦使她一家人参加献祭,因而和克涅蒙与戈耳癸阿斯两家人相遇,促成两对姻缘,这个梦并且和计谋紧密联系(梦中的牧神曾迫使索斯特剌托斯到田间去挖土)。剧中有许多场面滑稽可笑。

在这出戏里,米南德企图调和贫富之间的矛盾,他认为富者不应嫌贫,贫者不应嫉富,贫富之间的鸿沟是可以填平的。他还认为只要人人知足,安分守己,世道就好了,这个想法是很天真的。剧中的冲突之所以没有真正建立起来,便是由于作者抱有这样的思想。

这剧是米南德的早期作品,在艺术上还不够成熟。克涅蒙是剧中最主要的人物,他是个顽固而诚实的人。戈耳癸阿斯的自尊心表现得特别显著。其他人物的性格则比较一般。索斯特剌托斯的情感描写得不够真实。

(3)《萨摩斯女子》

《萨摩斯女子》的前两场有些残缺,后三场相当完整。剧景设在雅典街道上。在第一场里,摩斯喀昂首先出场来念开场诗。他说,他犯了错误,遇到困难。他的义父得墨阿斯爱上一个来自萨摩斯岛的女子,名叫克律西斯。摩斯喀昂得知后,认为他父亲应当把这女子接到家里来。从不完整的诗行看来,摩斯喀昂似乎促成了这件事。克律西斯是个难民,因为身分不明,不能和得墨阿斯结婚,但她在家里的地位有如主妇。邻居有个妇人和克律西斯相好,两家时有来往。大约十个月以前,两家妇女在得墨阿斯家里庆祝妇女的节日,摩斯喀昂因此和邻女佛兰工发生了关系,使她怀了孕。他曾向这女子的母亲保证,等父亲回来,他就和佛兰工结婚。前些日子,佛兰工生了一个男孩,摩斯喀昂把婴儿弄到家里来,由克律西斯养育。

开场诗之后,得墨阿斯和尼刻剌托斯(佛兰工的父亲)从地中海回来。两人商定为儿女择日举行婚礼。

在第二场里,得墨阿斯从克律西斯那里得知婴儿是他自己的儿子。他告诉摩斯喀昂,他已安排他和佛兰工结婚,摩斯喀昂立即表示同意。得墨阿斯去和尼刻剌托斯商量,要求当天举行婚礼。尼刻剌托斯起初不同意,在得墨阿斯坚决要求之下,他终于答应了,随即进屋去把喜事告诉他的妻子。

在第三场里,得墨阿斯出来说,他无意中偷听到摩斯喀昂的老乳母自言自语地说,婴儿的父亲是摩斯喀昂。他还说,他看见克律西斯在奶婴儿(克律西斯也生了一个孩子,这孩子大概是按照得墨阿斯从前的吩咐,作为私生子遗弃了)。他相信摩斯喀昂人品好,不会有越轨的行动,从而断定是克律西斯引诱了他。他因此把克律西斯赶出了家门。尼刻剌托斯安慰这女人,把她接到自己家里去。

第四场是高潮。得墨阿斯家里的妇女在啼啼哭哭,他叫她们安静下来,备办婚事。摩斯喀昂从外面回来,当着尼刻剌托斯的面质问他父亲为何把克律西斯赶出了家门。得墨阿斯这才说出自己的疑心。尼刻剌托斯听了大怒,说他不能把女儿嫁给这样一个坏人。摩斯喀昂不敢申辩,他的沉默被认为是他有罪的表现。尼刻剌托斯进屋之后,摩斯喀昂才把真情告诉了他的父亲。尼刻剌托斯再度出来,说他的女儿生了一个孩子,他刚才看见她在屋里奶孩子。得墨阿斯听了,感到欣慰,摩斯喀昂却吓跑了。尼刻剌托斯进屋去,他要把婴儿夺过来,克律西斯却不肯放手,于是尼刻剌托斯把她从家里赶了出来,她逃到得墨阿斯家里去了。尼刻剌托斯在得墨阿斯劝慰之下,安静下来,因为婚礼即将举行。

第五场是结局。摩斯喀昂由于自尊心受到伤害,要向他父亲进行报复,因为他父亲曾对他起疑心。他假意说要到小亚细亚去当雇佣兵。他作好了旅行的装扮。得墨阿斯出来看见了,向他表示歉意,劝他留下来。尼刻剌托斯出来看见了,以为摩斯喀昂要悔婚,大为生气,要把他捆起来,因为他犯了诱奸罪。得墨阿斯劝得摩斯喀昂放下武器。他请尼刻剌托斯把新娘带来。尼刻剌托斯夫妇把女儿带出来正式交给新郎。此后是婚礼游行。

《萨摩斯女子》也是米南德的早期作品,写作年代在《恨世者》之后,约在公元前310年。这剧人物比较少,佛兰工和她的母亲在最后一景才出场。各个人物都有鲜明的性格。剧中的各种误解都是合情合理的,都是由各个人物的性格引起的。得墨阿斯很宽厚、慷慨、善良、审慎,他一直相信他的义子品格优良,却又把自己的怀疑闷在心里,所以对事情产生了误会。尼刻剌托斯同得墨阿斯正相反,他很诚实、严厉、高傲、多疑、急躁,头脑简单,见事不明。摩斯喀昂娇生惯养,胆小怕事,又不坦率,所以引人误会。他把自己的儿子弄成是他父亲的,这就给自己的婚姻制造了障碍。这剧在艺术上已趋于成熟。

(4)《公断》

《公断》是米南德的杰作之一,情节如下。卡里西俄斯得知他的妻子潘菲勒于婚后五个月生了个孩子,他愤而离家,借朋友的家包下一个名叫哈布洛托农的弹竖琴的女子,却又没有同她发生关系。这剧开场时,潘菲勒的父亲斯弥克里涅斯得知卡里西俄斯与哈布洛托农同居的消息,跑来劝他的女儿离婚。他从女儿家出来时,遇见烧木炭的叙里斯科斯和牧羊的达俄斯。原来达俄斯捡到了一个弃婴,他把婴儿送给叙里斯科斯,而把婴儿的出生纪念物扣留下来。这时,叙里斯科斯向达俄斯索取那些纪念物,但是达俄斯不肯交出来。他们两人请求斯弥克里涅斯给他们评理。下面是评理的戏:


叙里斯科斯 你就是害怕公断。

达俄斯 你这是敲诈,该死的东西!

叙里斯科斯 不是你的东西,你不该扣留。咱们一定得找一个人来评评理。

达俄斯 我同意,咱们找人来评评理。

叙里斯科斯 找什么人来评呢?

达俄斯 谁都成。我当初干吗给你孩子呢?真是活该!

叙里斯科斯(指着斯弥克里涅斯) 请那一位来评评怎么样?

达俄斯 成。但愿我不倒霉。

叙里斯科斯(向斯弥克里涅斯) 看在神的面上,好先生,我们可不可以耽误您一点时间?

斯弥克里涅斯 你们?干什么?

叙里斯科斯 我跟他有点纠纷。

斯弥克里涅斯 那关我什么事?

叙里斯科斯 我们正想找一个人来评理。你要是没急事,请帮我们解决一下。

斯弥克里涅斯 该死的流氓,你们身穿羊皮,闲了没事,就这么打官司?

叙里斯科斯 就算是吧。官司很简单,一听就明白。做做好事吧,先生。看在神的面上,请你别瞧不起人。不论什么地方,也不论什么时候,公道应当占上风。谁碰见这类事情,都应当主持公道。我们活在世界上,这类事儿常常会碰到。

达俄斯(旁白) 我的对手倒是个了不起的演说家。我当初干吗把孩子给他?

斯弥克里涅斯 你们说,我断了以后你们听从不听从?

叙里斯科斯

一定听从。

达俄斯

斯弥克里涅斯 说给我听听吧!听听有什么关系?(对达俄斯)你先说,你还没有开过口。

达俄斯 我不单讲我同他的纠纷,先把以前的事儿说一说,好让你明白事情的来由。先生,大概一个月之前,我一个人在离这儿不远的小树林里放羊,看见人家遗弃的一小娃娃,颈脖上戴着一条项圈,还有几件这类的小装饰品。

叙里斯科斯 我们争的就是这些东西。

达俄斯 他不让我说话。

斯弥克里涅斯(对叙里斯科斯) 你要打岔,我的手杖就不客气了。

达俄斯 活该!

斯弥克里涅斯 往下说。

达俄斯 我说。我把他捡了起来,抱回家去,打算自己抚养。这是我开头的想法。可是跟所有的人一样,到了晚上就犹豫起来,我这么想:“我干吗养个儿子自找麻烦?我哪来那么多钱?干吗自讨苦吃?”这是后来的想法。第二天一清早,我出去放羊,这家伙来了,他是烧炭的,到林子里去挖树墩。我跟他早就认识,当时就聊了起来。他见我不大高兴,问道:“达俄斯,你有什么心事?”我回答说:“我管了一件闲事。”接着我把经过告诉他,怎么看见这个小娃娃,怎么捡起来。他没等我说完,就赶紧插嘴,这么求我:“达俄斯,天保佑你!”他继续央求我:“小娃娃给我吧!天保佑你!你可以脱身啦!我老婆生了个孩子,可惜死了。”他指的是那个抱着孩子的女人。

斯弥克里涅斯(对叙里斯科斯) 你求过他吗?

达俄斯 叙里斯科斯!

叙里斯科斯 求过。

达俄斯 他求了我一整天。他这么苦苦哀求,我就答应了,把孩子给了他。我们分手的时候,他为我千祝福万祝福,抓住我的手吻了又吻。

斯弥克里涅斯(对叙里斯科斯) 是这样的吗?

叙里斯科斯 是这样的。

达俄斯 他当时就这么走了。可是刚才他同他的老婆碰见我,突然向我要同孩子一起发现的东西——一些小东西,不值钱,算不了什么。他说他受了骗,因为这些东西我没有给他,自己留下了。可是,我说他应当感激我,既然孩子已经让他弄到了手,即使我没把东西全给他,他也没有权利盘问我。就是我们两人一起出去散步,他先看见一笔意外的财物,也该两个人平分,他一半,我一半。这回看见的就是我一个人,(对叙里斯科斯)你没有在场,反而要独吞,叫我两手空空?一句话,我好心好意,已经把我的东西分给了你,你要满意还可以留着,不满意,改了主意,就还给我。这样,你不沾光,也不吃亏。你想全都拿走,一半经我同意,一半逼着我往外拿,那就太不公平。我的话讲完了。

叙里斯科斯 讲完了吗?

斯弥克里涅斯 你没有听见吗?他已经讲完了。

叙里斯科斯 好,该我讲了。发现这娃娃的是他一个人。他说的没错,先生,事情经过是象他说的那样,我没有什么好说的。那娃娃是我从他那儿苦苦求来的,他说的也是实话。他有一个伙伴,也是放羊的,告诉我,说达俄斯亲口对他说过,他同时还发现一些装饰品。先生,现在孩子就在他面前,是来要这些东西的。女人,把娃娃给我。(接过孩子)达俄斯,这孩子要他的项圈,要他的出生证物。孩子会说,这些东西放在他身上,是给他做装饰的,可不是管你的肚皮的。我是他的保护人,赞成他向你讨还。你把娃娃给了我,我才做他的保护人。(对斯弥克里涅斯)好先生,现在你该评一评:这些小东西——金的也罢,不是金的也罢,反正是他妈妈给他的,且不管他妈妈是什么人,——应该由我保管,等孩子大了再给他呢,还是因为是他先发现的,就应当由他扣留?(对达俄斯)你也许会说,我当初抱走孩子的时候为什么不拿这些东西?因为我当时没资格为孩子说话,现在我也不是为我自己来要这些东西。别说什么“运气”呀,“捡来的”呀。你讲“运气”,别人就晦气。

这不叫什么“捡来的”,这叫“偷来的”。

先生,你想想,说不定这娃娃出身比我们高贵。他今天长在干活人的家里,明天也许看不上我们,去找门第相当的人家,做些合乎他的身分的事情,比如打狮子、使刀枪、参加竞技等等。你们看过戏,我相信这类事你们准知道。有两位大人物,一个叫珀利阿斯,一个叫涅琉斯珀利阿斯和涅琉斯幼时被遗弃,后来发现自己高贵的出身,先后做了伊俄尔科斯的国王。,当初叫一个老头儿发现,那老头穷的跟我们一样,也是放羊的。等他看出这两个人身分比他高贵,就把事情经过全告诉他们:怎么发现的、怎么捡来的,把他们的布包拿出来,里面尽是他们出生的证物。这样他们才完全明白自己的出身。他们当初放羊,后来做了国王。现在你达俄斯把这些小玩意儿偷走,卖上十二个德拉克马装进腰包,而他这一辈子就这么过下去,根本不会知道自己的高贵出身。先生,我抚养孩子,而达俄斯却操纵孩子的命运,断送孩子的前程,这可不是事情。有的人全靠这种证物,才没有娶亲姐妹做老婆;有的人找到了亲娘,救了亲娘的命;也有的人救了自己的兄弟。先生,人生处处是陷阱,我们要当心,眼光放远些,估计到可能发生的事情。

他刚才说:“你不满意,孩子还我好啦。”他以为这样就占住理。这可是太不公正。人家要追回东西,你就要还孩子。你以为命运保存了他的一部分财产,你就可以偷偷地耍无赖吗?我的话讲完了。(对斯弥克里涅斯)你瞧怎么公正,就怎么断吧。

斯弥克里涅斯 这个容易断:留给孩子的东西都归孩子。这是我的判决。

达俄斯 行,可是孩子归谁呢?

斯弥克里涅斯 你害了孩子,我不能判给你。我判给帮助孩子的人。你让孩子受委屈,这个人谴责你,我判给这个人。

叙里斯科斯 天保佑您,先生。

达俄斯 这叫什么公断!救主宙斯呀!发现这孩子的是我一个人,到头来两手空空。他什么没发现,倒拿进这么些东西。东西得给他吗?

斯弥克里涅斯 当然得给。

达俄斯 这叫什么公断?准错了,如果没有错,我愿意倒一辈子霉!

斯弥克里涅斯 快交出来!

达俄斯 赫剌克勒斯呀!我多倒霉!

叙里斯科斯 打开布包给我们看,东西全在里面。(对正要走开的斯弥克里涅斯)你别忙走,等他把东西全交出来。

达俄斯(旁白) 我为什么叫他评理呢?

斯弥克里涅斯 交出来,你这个坏蛋!

达俄斯(将出生证物交给叙里斯科斯) 真丢脸啊!

斯弥克里涅斯(对叙里斯科斯) 全了吗?

叙里斯克斯 我看全了。

斯弥克里涅斯 全了,除非我刚才断的时候他吞掉了什么东西。

叙里斯科斯 我看不会。(对转身要走的斯弥克里涅斯)好先生,祝你交好运。做陪审员的都象你这样才好呢。引自《公断》,董衡巽译,载《戏剧学习》1979年第3期。


古代批评家认为这一场是写得非常好的。

叙里斯科斯夫妇正在清点纪念物时,卡里西俄斯的家奴俄涅西摩斯发现纪念物中有一只戒指是他主人的,那是在陶洛波利亚节晚会上丢失的。俄涅西摩斯把戒指要了过来。哈布洛托农知道了这事,她告诉俄涅西摩斯,去年陶洛波利亚节晚会上,有一个富家女子同一个男子发生了私情,那女子也许就是这婴儿的母亲。她要先发现男子是谁,然后去寻找那女子。她打算把这只戒指戴在自己手上,要是卡里西俄斯看见了,问起这事,她就说这戒指是她在陶洛波利亚节晚会上得到的,这样一来,卡里西俄斯就会吐露真情。俄涅西摩斯听了,便把戒指交给哈布洛托农。斯弥克里涅斯听说哈布洛托农给卡里西俄斯生了一个孩子,他便劝女儿不要再这样生活下去,可是潘菲勒不听他的话。哈布洛托农抱着婴儿跑来看潘菲勒,问她是否参加过陶洛波利亚节晚会。潘菲勒看见了婴儿的装饰品。哈布洛托农告诉她,婴儿的父亲是卡里西俄斯,她自己并不是婴儿的母亲。她们进屋以后,俄涅西摩斯跑来说,卡里西俄斯偷听到斯弥克里涅斯父女的谈话,感到十分惭愧。哈布洛托农告诉卡里西俄斯,婴儿不是她生的,而是他的妻子生的,也就是他自己的儿子。卡利西俄斯同他的妻子和好了。斯弥克里涅斯又来叫他的女儿和她的丈夫脱离关系。俄涅西摩斯把他教训了一顿,并且把他的女儿参加陶洛波利亚节晚会的事告诉了他,斯弥克里涅斯这才明白是怎么回事。

这剧的情节和欧里庇得斯的悲剧《伊翁》相似,和欧里庇得斯的另一悲剧《阿罗珀》(已失传)几乎完全相同。欧里庇得斯在《伊翁》中对侮辱女性的天神阿波罗予以猛烈的抨击,米南德对待卡里西俄斯的态度则比较温和。潘菲勒与卡里西俄斯之间的矛盾,由于潘菲勒的容忍而被冲淡了。

这剧的性格描写很鲜明、生动。卡里西俄斯和潘菲勒、斯弥克里涅斯和卡里西俄斯、哈布洛托农和潘菲勒、叙里斯科斯和达俄斯在性格上都是相反的人物,他们互相衬托,使对方的特点分外显眼。当卡里西俄斯知道他妻子生了个孩子时,他内心很痛苦,又不忍提出离婚的要求。他设法忘记他对妻子的爱情,却又厌恶放荡的生活。斯弥克里涅斯很吝啬、暴躁,有些糊涂,但他评的理是很公正的。他认为他挑中了一个好女婿,但是这人的突然转变使他大吃一惊。潘菲勒是个无辜的女子,有牺牲精神,但这种精神并不值得称赞。哈布洛托农是个受压迫的女子,诗人对她是同情的。她很勇敢、慷慨,有策略。奴隶在剧中占有重要的地位。俄涅西摩斯富于好奇心,很有机智,多嘴多舌,有些鲁莽。他曾教训斯弥克里涅斯,说每个人的命运都是由自己性格决定的。米南德强调性格在人们生活中的重要作用,认为人们的幸与不幸取决于自己性格,这是伊壁鸠鲁的哲学思想。从现存残本看来,这剧的结构相当复杂、紧凑。凡是不表现性格的情节,都是在景后发生的。

米南德在世时和死后,甚是有名。公元前3世纪的亚历山大里亚学者阿里斯托芬认为,米南德作为一个诗人,仅次于荷马。他曾经叹道:“米南德啊,人生啊,你们俩究竟谁摹仿谁?”公元1世纪的罗马批评家昆提利安把米南德的作品比作“人生的镜子”。米南德的著作后来失传,据说是被拜占庭皇帝大量烧毁了。普劳图斯改编过米南德三个剧本,泰伦提乌斯改编过米南德四个剧本,米南德的喜剧通过这些改编对欧洲文艺复兴时期和现代的喜剧发生了影响。

自本世纪初年以来,雅典城一直在上演阿里斯托芬的喜剧,并且上演过米南德的《恨世者》。如今一些西方城市也经常上演古希腊喜剧。1946年,上海上演过李健吾编写的喜剧《女人与和平》,那是根据阿里斯托芬的喜剧《吕西斯特剌忒》改编的,剧中的主题思想与阿里斯托芬的剧本是相同的。1954年,我们在北京一个纪念会上听过我们的著名演员集体朗诵阿里斯托芬的喜剧《阿卡奈人》中的“对驳场”,短短十几分钟,时有笑声,会场上的空气十分活跃。1959年,北京上演过巴西著名剧作家菲格莱德编写的现代剧《伊索》(又名《狐狸与葡萄》),采用的是古典的表演方式,很受欢迎。既能演好《伊索》,一定也能演好《萨摩斯女子》。我们很希望看到希腊的著名演员怎样建立“云中鹁鸪国”。