本地化与翻译导论
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

总序

随着社会的发展,我国走向全球一体化的步伐正在逐年加快,社会对具有宽广国际视野、精湛翻译技能与技术、丰富行业经验的高级译者与语言服务业管理人才的需求也在与日俱增,在这一大格局下,我国根据教育部的统一部署,适时地开展了翻译硕士专业学位(MTI)教育。

作为MTI教育的十五个试点单位之一,北京大学MTI教育中心经过认真的思考与摸索,以外国语学院和软件与微电子学院强强联合的姿态,于2007年率先提出了“MTI+CATMTI,即Master of Translation and Interpreting(翻译硕士); CAT,即Computer Aided Translation(计算机辅助翻译)。2007年,北京大学在国内率先开设了计算机辅助翻译硕士培养方向。”翻译硕士培养模式。在此模式中,“MTI”强调人文学术基本素养、翻译技能与行业经验;“CAT”强调翻译技术对于翻译活动的支撑。几年来,朋友们正是在这一模式下,秉承北京大学优良学风,努力探索着培养集人文素养、翻译技能、语言服务技术和行业经验于一身的、符合当今业界发展需要的、高素质复合型翻译从业者与语言服务行业管理人才的道路。由北京大学出版社鼎力支持出版的这套“翻译实务与语言服务”丛书,即是学界和业界的朋友们在近三年的辛勤耕耘中所获得的部分劳动果实。

北京大学“翻译实务与语言服务”丛书计划分10册于今明两年陆续出版,其目标读者包括英语、翻译专业本科生和研究生、英语、翻译专业教育者和培训专家、翻译和本地化公司从业人员、翻译爱好者及翻译界自由职业者。出于上述群体对翻译技能训练与语言技术培训的特殊要求,这套丛书的编辑委员会刻意邀请了有翻译教学经验和语言服务企业从业经验的学者专家直接参与编纂工作,并请前辈学者和业界知名专家严格把关,以借助他们的学识与阅历,有效地传达我们产学结合的基本理念,推广与普及现代化翻译技能、语言服务和翻译技术的培训方法与实际应用,从而为我国翻译教育与翻译产业的发展再做一点有益的工作。

本套丛书的所有编纂者均对翻译教育与翻译产业抱有强烈的使命感和浓厚的参与热情,但由于水平的局限和时间的压力,各部小书都难免存有亟待澄清和进一步探讨的问题,甚至谬误,我愿借此机会代表参加这次编辑与写作工作的朋友们,真诚地向各界学者行家们寻求指教,以便尽可能完整地做好后续编纂与出版此套丛书的艰巨工作。

本丛书编辑委员会在筹划并实施这套丛书的出版计划过程中,有幸得到了很多业内行家以及北京航空航天大学、北京师范大学、对外经济贸易大学、南开大学、中国人民大学等单位相关领导和教授们的热情鼓励与无私支持,我们在此向帮助过我们的朋友们一并表示感谢。


王继辉

北京大学智学苑寓所

2010年9月22日