本地化与翻译导论
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四节 其他本地化工程

除了软件资源文件工程和联机帮助文档工程之外,本地化工程还包括其他一些类型,例如需要本地化的图像的工程处理。

软件本地化项目中需要进行本地化处理的图像,包括以下类型:

*概念位图(Generic Graphics)

*屏幕捕捉图像(Screen Capturing)

*演示动画(Illustration Capturing)

由于屏幕捕捉图像和演示动画一般由桌面出版工程师处理,因此,软件本地化工程的图像处理主要是针对概念位图进行。

概念位图按照其来源和种类主要分以下类型:

*本地化资源文件位图(Resource Graphics),例如包含文字的图标和文字图像的按钮。

*联机帮助文档位图(Online Help Graphics),例如,包含文字的网站标识位图(Logo)。

资源文件的位图和联机帮助文档的位图,需要用不同的工程处理方法处理。

1、资源文件的位图

资源文件的位图包含在资源二进制文件中(例如动态链接库dll),可以在软件集成编译工具(例如,Microsoft Visual Studio或Microsoft Visual Studio.NET)中直接进行编辑,也可以从集成编译工具中导出(Export)位图,然后使用图像处理软件(例如,Adobe Photoshop或Jasc Paint Shop Pro)处理,最后再导入(Import)到集成编译工具中保存。

2、联机帮助文档的位图

联机帮助文档的位图需要根据位图的格式,直接使用适当的图像编辑工具。

如果软件供应商提供了空白位图(Blank Graphics),即不包含文字的背景位图,本地化工程师处理起来就比较容易,只需将翻译的文本附加到空白位图,然后合并图像层和文本层,再保存为适当的图像格式即可。

如果软件供应商提供了分层(Layer)的原始位图,例如PSD格式的Photoshop位图,那么本地化工程师只需替换文字层的内容,然后合并图像层和文本层,再保存为适当的图像格式即可。

如果软件供应商既未提供空白位图也未提供分层位图,那么本地化工程师就需要先执行“抠像”操作,去除源语言文字,再用翻译过来的文字填补所去除的源语言文字。这种方法不仅耗时,而且图像质量还会有一定的损失。

除了包含文字的位图需要进行本地化工程处理外,有时还要对软件的个别图像进行外观样式的本地化处理,以适应目标市场文化传统的需要。例如,美国邮箱的图像,欧洲的用户可能并不理解,因为欧洲的邮箱外形与美国不同。另外,一些目标市场的用户对于某些颜色也有特殊的要求。例如,中国用户忌讳使用绿色作为男子帽子的颜色。

思考题

1、请列出本地化工程可能用到的软件名称,并简要描述其功能。

2、请叙述软件本地化的流程,并谈谈本地化人员的职责,如翻译工程师、测试工程师以及项目经理等。

3、软件本地化项目实施前需要做哪些准备工作?

4、简要叙述软件本地化工程中需要注意的问题。并在尝试使用Alchemy Catalyst后,具体描述其基本功能。

5、请描述联机帮助文档本地化要处理的工作内容。请举例说明所熟悉的常用软件。