本地化与翻译导论
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三节 联机帮助文档本地化工程

联机帮助文档本地化工程是本地化项目的重要组成部分,它涵盖评估与准备、文档格式转换、资源重复利用、检查翻译后的文件、编辑图像、编译本地化联机帮助文档、修正帮助文档的缺陷等环节。

一、评估与准备

对软件供应商提供的联机帮助文档的原始材料进行全面的评估和准备,是正确进行联机文档工程处理的前提,可以保证后续的文档本地化环节的进度和质量。

为了保证提供符合软件供应商要求的本地化联机帮助文档,需要对下面所列的内容进行检查和确认,其目的在于:在翻译之前及早发现需要进行本地化的联机帮助文档中可能存在的任何问题,并及时与软件供应商就此进行讨论和确认。

对于原始联机帮助文档,需要对如下内容进行检查和确认:

*是否提供了需要翻译的全部文件?

*是否提供了不需要翻译的多余文件?

*是否提供了需要翻译的全部图像?

*是否提供了翻译指导文档?

*所有文件是否都有效、都可以编辑?

*要使用什么工具来重复利用和翻译联机帮助文档?

*是否提供了先前版本的已翻译的联机帮助文档?

*是否提供了先前版本的翻译记忆库?

*是否提供了术语表?

接下来,还要检查联机帮助文档的编译内容:

*是否提供或指定了编译工具?

*编译工具的版本号是多少?

*需要编译的联机帮助文档的名称是什么?

*编译过程中如何设置语言和区域等信息?

*是否提供或指定了本地化联机帮助文档的测试检查工具?

二、工作内容

软件的联机帮助文档有诸多类型,对应Windows操作系统的常用类型有hlp、chm、html和xml。尽管联机帮助文档类型,工程处理的具体工具也不尽相同,但是工程处理流程和处理内容却基本相同。下面我们就来讨论联机帮助文档的一般工程处理内容。

1、预处理(Pre-Process)

需要进行本地化的联机帮助文档的预处理,包括文档格式转换和数据统计分析两部分。

文档格式转换是指根据帮助文档的类型,选用适当的工具软件,将原始文档转换成适合翻译的文件格式,例如RTF格式。

如果提供有先前版本的已翻译的帮助文档,或者帮助文档的翻译记忆库(Translation Memory)或术语表(Glossary),则需要使用适当的工具。有些软件供应商使用它们自己开发的翻译记忆工具,也有的使用商业的本地化工具。经过预处理后得到的适合翻译的文档,只包含需要翻译的新增和更新的源语言字符。

预处理过程还包括对要翻译的文档加注标识,以便翻译工程师正确处理不需要翻译和需要进行特殊处理的内容。

除了提供这个预处理的文档,还要使用翻译记忆工具的统计功能,提供全部需要翻译字符(包含新增的和更新的)的数量信息,以便翻译团队估算任务量、分配翻译资源。

2、后处理(Post-Process)

在正式编译本地化联机帮助文档之前,需要对翻译完成的文档进行翻译后的处理,其中主要包括文档格式转换、图像的工程处理和编译环境的设置等。

此处的文档格式转换,是将翻译的文档格式重新转换为适合编译的文档格式。

图像的工程处理主要是对需要本地化的程序位图或图标进行重新编辑,其中的文字、图像外观形状和颜色等,都在处理范围之内。

设置编译环境是编译本地化联机帮助文档的关键步骤,具体包括对字符集编码、语言设置、区域名称和编号ID等进行定义。

3、编译本地化联机帮助文档(Compiling)

编译本地化联机帮助文档的具体实现技术与编译的联机帮助文档的类型紧密相关。

通常,软件供应商会提供或指定编译工具。本地化工程师负责设置编译环境,将翻译的联机帮助文档和图像复制过来,并替换编译环境中的源语言文档和图像,然后执行相应的编译操作命令,编译创建本地化联机帮助文档。

4、检查本地化联机帮助文档(Validate)

完成本地化软件的编译后,需要确认编译的正确性,包括布局(Layout)和功能等要素的正确性。通常,可通过执行验收测试(Acceptance Testing),又称冒烟测试(Smoke Testing)完成。

本地化联机帮助文档的验收测试,可以使用自行开发的检查工具,也可以使用专业的检查工具(例如,HelpQA或HtmlQA),通过对比本地化文档和源语言文档,保证本地化文档的布局和超链接的正确性。另外,也要人工检查是否存在漏译的内容、是否存在不能显示的乱码字符。

5、修正软件缺陷(Fixing Bug)

本地化联机帮助文档测试过程发现和报告的缺陷(Bugs),由本地化工程师来负责修正。本地化联机帮助文档的缺陷类型较多,本地化工程师只需负责修正其中由于本地化产生的缺陷,例如翻译缺陷、用户界面布局缺陷、因翻译缺陷引起的本地化软件的功能缺陷等。至于源语言联机帮助文档中的缺陷,则由软件供应商的开发工程师负责处理。

由于本地化文档的编译和测试通常在本地化项目的后期才能进行,因此,修正本地化联机帮助文档缺陷的时间通常比较紧张,本地化工程师应该及时、快速、正确地修正缺陷。同时,项目经理应该考虑到具体软件的缺陷修复的复杂性,在项目进度允许的情况下,尽可能预留出一定的时间给本地化工程师。