抗战大后方翻译文学史论
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二章 抗战大后方对俄苏文学的翻译

抗战大后方对俄苏文学的大量翻译主要取决于两个方面的原因:首先,俄国文学自五四新文化运动以来在中国就是被视为“被压迫民族的文学”而加以翻译介绍的,其在异域文化之镜中被“折射”成的弱者形象和反抗形象为中国人所“同情”,因此俄国文学自20世纪以来就受到了中国读者的欢迎。恰如鲁迅所说:我们从俄国文学中“看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎”鲁迅:《祝中俄文字之交》,《鲁迅全集》(第四卷),北京:人民文学出版社,2005年,第473页。。加上俄国社会革命的胜利以及苏联卫国战争的爆发将其推向了反战国一方,中国和新生的苏联成为抵抗法西斯侵犯的“盟友”,因此,苏联时期的作品在较短的时间内就会被翻译到中国文坛,成为鼓舞中国人民为民族自由和独立而战的精神力量之一。