2.“雲丹”比“海胆”更优雅
前文说过,日语固有词(和語)、来自古汉语的汉字词(漢語)、主要来自欧美语言的外来语(外来語、洋語)是日语词汇构成的三大块。
属于和汉搭配的有:“重箱/缘组”、“手数/結納”。前二者是汉-和构成,后二者是和-汉构成。
属于和汉洋搭配的有:如“花形スタ一”、“シャンソン歌手”、“貸しボート業”。前者是和-洋复合语,中间是洋-汉复合语,后者是和-洋-汉复合语。
下面是日本某学校的告示栏上的通知:
英語Ⅱでは2月に二つの課題が出る。
这句话的有趣之处是数字表示的各异:
① 汉文数字“二”。
② 阿拉伯数字“2”。
③ 罗马数字“Ⅱ”。
有人说这是日语表示不安定要素的典型表现。但笔者以为这恰恰是日语词语表示的智慧表现。因为是通知,通知就要吸引更多人的眼球。如何吸引呢?只能在文字的表示上,给人有眼睛一亮的新鲜感。
日本人用汉字“卵”(tamago)表示鸡蛋,给人鲜活的感觉,但烹饪后的“卵”就表示为“玉子”。“海老”(ebi)和“雲丹”(uni)分别比“蝦”和“海胆”(uni)来得婉转与优雅则是公认的。
“会”/“遭”/“逢”发音都是“あう”(au),但不同的汉字用于不同的场合。
学校遇见了老师用“会う”。如“学校で先生に会う”。
站前遭遇了跟踪者用“遭う”。如“駅前でストーカーに遭う”。
公园遇见了恋人用“逢う”。如“公園で恋人に逢う”。
同样是“おもう”(omou),常用的汉字写法有两个:“思う”与“想う”。前者是表内字,后者是表外字(常用汉字表之外的汉字叫表外字)。一般对家人用前者,如“両親のことを思う”(思念父母亲);对他人用后者,如“恋人のことを想う”(想念恋人)。10世纪的《伊势物语》里有“懸想”一词,明治小说《浮云》里有“想いを懸ける”一句。现在日本人表示“单相思”时,“片想い”比“片思い”用得多。笛卡尔的哲学名句“我思故我在”,日语的公认翻译是“我思う故に我在り”(われおもう/ゆえにわれあり),用的是“思”而不是“想”,表明日本人是将其区别使用的。
在日本,同样是阳光照射的意思,春天说“陽差し”,夏天说“日射し”,秋天说“陽射し”,冬天说“日差し”。梅雨过去,夏天的阳光最耀眼。所以夏天是“日”春天是“阳”。所以“日焼け”(晒黑之意)用“日”而不用“陽”。日本女孩对男孩表白喜欢用带汉字的“好き”(爱你,喜欢之意),认为这是真爱,而片假名的“スキ”(suki)是逗你玩。所以日本女孩用手机发短信,为了避免误解的发生,一定会再三确认打的是“好き”而不是“スキ”。