汉字力
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.“癌”为什么要用“がん”表示?

一个“熊”字。

日本人在小学一年级的时候写成“くま”(kuma),会写汉字的时候写成“熊”。

作为生物来观察时用片假名“クマ”,表示可爱时用平假名“くま”,表现它的凶残时用汉字“熊”。

日本的汉字有训读。这是日语的一个特点。土地上隆起高高的一块,当初的日本人称它为“やま”(yama),这便是大和语言。但当时中国人称它为“サン”(san),并写成汉字“山”。于是,对日本人而言,一个“山”字,就有两种读音:“やま”是训读,“サン”是音读。

一个“酒”字。

日本人也有两个发音:一个“サケ”(sake),一个“シュ”(syu)。

一般来说个人因失恋、因远离故乡而一人独饮的酒叫“サケ”。个人的体验、个人的记忆是“サケ”的内涵。日本歌曲唱酒的经典之作,一般认为是昭和年间有渥美二郎演唱的《夢追い酒》(《追梦酒》),歌词中有“夜の酒場で,一人泣く”(夜晚的酒吧里/一个人独自流泪)的句子。为什么要边喝酒边流泪呢?这就是“サケ”的人文效果了。“シュ”一般用于逻辑概念的分类,如“日本酒”“清酒”等。这里的“酒”读音为“シュ”。可以说概念的集合体是“シュ”的内涵。日本人说“李白斗酒”,这个“酒”就是“シュ”,不可能是“サケ”。

日本人管自己国家叫“yamato”,中国人用“邪馬台”三个汉字来表示。但日本人不满意,认为不雅观,便写成“大和”二字。这是日本汉字史上的得意之作。

几年前新人川上未映子以小说《乳と卵》获得芥川奖。这里“乳/卵”二字如何念?日本人都读成“ちち/たまご”,但实际上是念“ちち/らん”。前面是训读,后面是音读。

山本五十六,在太平洋战争时任联合舰队司令长官,被美军击斃。“山本”的发音自然没有悬念,问题是“五十六”怎么念?连日本人都念成“gojyuuroku”,其实应该念“isoroku”。

英语中的“who/what/where/when/why/how”,简称“5W1H”。日语中与此对应的词是:“だれ/なに/どこ/いつ/なぜ/どう”。写成汉字则是:“誰/何/何処/何時/如何”。

日本的“わび茶”或“わびしい”有一个对应的汉字就是“侘”,表示苦恼、悲叹、失意等,万叶假名时代用“和備”“和備思”来表示。这个“侘”字出自中国。如屈原就写过:“忳郁邑余侘傺兮。”《广韵》释“侘傺”是失意之意。日本人将“侘”字拿过来,赋予了极简、贫寒和残缺的要素,并让其扮演茶道和俳句中的原理主义角色。这是原本“侘”字所没有的意义功能。

在日本,技能性的级数都用阿拉伯数字来表示,如“2級”。但在精神修养方面获得的级数和段数一般用汉字数字表示,如“書道二級”、围棋的最高段数“九段”。当然也可以用阿拉伯数字表示,但分量就显得轻。日本大街上的地址也是先汉字数字后阿拉伯数字,如“银座二丁目2番地”。

同样是“かえる(kaeru)”,可以写成“帰る/代える/換える/替える”,用不同的汉字表现不同的意思。同样是读“とめる”(tomeru),“車を停める”,这个“停”字,表示临时停车;“車を駐める”,这个“駐”字,表示这辆车要暂时停在驻车场;“車を止める”,这里的“止”,表示本来在移动的车要停一段时间。比如发生了跳轨自杀事件,电车要停驶,日本人就用这个“止める”,因为至少要停20分钟到30分钟。

日本也有“癌”字。但日本的“国立癌症中心”是这样表示的:“国立がんセンター”。“癌”用假名“がん”(gan)来表示。为什么不直接用汉字呢?因为日本人说汉字的“癌”给人一种很冷硬的恐惧感,给人无法根治的感觉。癌这个字原本出自中国的宋朝(一说最早出现于1264年的《仁斋直指方》),当时是用来表示良性肿块。日本虽然早在1843年就普遍使用这个字了,但现在日本人在选用这个字的时候还是考虑到了当下人们的感受。2016年12月,日本政府出台了“修正がん对策基本法”,其他七个字都用汉字表示,唯独癌字用“がん”表示。现在日本已经进入两人中就有一人患癌的时代,出台基本法是为了对应这个时代,又怕引起民众的恐惧感,所以还是用了假名。但日本有“日本癌学会”和“日本癌治療学会”,都直接用了“癌”字而不用假名。原因在于这些学会成员大多是医生和研究者,不存在恐惧的问题。