汉字力
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

7.用“鳥肌”替代“感激”的混合气质

这样来看,字义上的混合性还是非常明显的。

妊娠/懐妊——有趣的是,如果与日本皇室有关的女性怀孕了,报纸与杂志一般不写“御妊娠”而是写“御懐妊”。这是因为日本人觉得“懐妊”比“妊娠”更具尊敬成分。但日本小说家阿刀田高对这种使用方法提出质疑。他认为“懐妊”的“懐”有“包隐”的意思,外表看不出的状态叫“懐妊”。而怀孕后的八九个月,肚子大大地鼓出叫“妊娠”。在医学不发达的年代,有必要区分孕妇初期和中期的状况。另外“妊”有鼓出的意象,“娠”有动态的意象。与妊娠反应相对应的汉字词是“悪阻”(つわり/tsuwari),即孕吐之意。这也是与我们相当不同的用语。

篇/編——篇与編,如何用?短篇小说和中篇小说,日本人都用“篇”字,但长篇小说日本人用“編”字而不用“篇”字。如写成“長篇”,编辑会改成“長編”。但也有例外。如岩波书店出版的《语言散策》一书中,就有“《安城家の兄弟》という作品は、文庫本三册に及ぶ長篇だが”这句话,里面写着“長篇”二个汉字,或许是编辑的疏漏。

篇/編,日语都读“ヘン”(hen),但意思和用法是不同的。“篇”是指数个作品。如一篇、二篇、三篇等。还有将作品组合成前篇、后篇。此外,篇还指作品的篇幅(如分量、长短等)。如短篇、小篇、掌篇等。“編”则是指用绳或用线将其串起来或编织起来的意思。做书也叫编辑、编撰等。长篇的话就是做书了,故用“長編”而不用“长篇”。战后日本政府敲定“当用汉字”(即后来的常用汉字),在1956年规定,篇—編,長篇—長編,短篇—短編,編辑—編集。

感激/鳥肌——用“鳥肌”替代“感激”,这几年已经很普遍了。如“品格のある美しさに鳥肌が立って”这样的句子,经常出现在《朝日新闻》上,确实是属于新用法。无怪乎2012年的大相扑九州赛场的优胜者日马富士在千秋乐获颁内阁总理大臣奖的时候,满面笑容地说“鳥肌が立った”(太感激了)。

栄養/営養——东京有“日本女子栄養大学”。杂志社出版的刊物名叫《栄養与料理》。学校名与杂志名都是“栄養”而不是“営養”。两个词语都读作“えいよう”,日本的辞典如《广辞林》《新潮国语辞典》《岩波国语辞典》两个写法都收录,《角川国语辞典》《旺文社国语辞典》则只表示“栄養”而不表示“営養”。

一般认为,“営養”是汉语,“栄養”是日语。但从字源上看,“栄養”一词也是中国造。《晋书·赵至传》云:“吾小未能荣养使老父不免勤苦”,意思是“我未能让老父穿美服食甘旨,老父只能自我勤勉了”。这样看来,带有孝养之意的“荣养”并没有取动植物养料,使体质强壮的“营养”之意。那么日本的“女子栄養大学”不就是“习得孝心”的大学,与营养没有半点关系?日本人将西文“nutrition”翻译成学术用语是明治时期的事情。当时的翻译就用了“栄養”二字。虽然出自中国古典,但学术接轨则是日本人完成的。

降服/降伏——“服”与“伏”日语都念“フク”(huku)。是用“服”还是用“伏”,日本人还是有自己的考量的。1945年(昭和二十年)8月,当时的报纸上是这样写的:“日本は連合国に無条件降フク”(日本向联合国无条件投降),用的是片假名“フク”而不是汉字。日本语言学家高岛俊男在《汉字与日本语》中说:“青木保《日本文化论的变容》第27页中讲到日本向联合国投降,用了‘降伏’二字,而由长谷川松治翻译《菊与刀》,目录的第十三章是‘降服後の日本人’,翻开书的第十三章,标题则是‘降伏後の日本人’。”看来当然是校对不统一的问题,但也表现出日本人并不太在意“服”与“伏”的区别。再查看1945年8月15日的《朝日新闻》,这一天既没有使用“降伏”也没有使用“敗戦”,同一天的《读卖新闻》则用了“降伏”。可能是看到《读卖新闻》的用字了,《朝日新闻》在8月28日的报道里,提到英美在重庆发表声明,要日本无条件地“降伏”。这里也是用了“降伏”二字。“服”与“伏”,从分量和语感看,自然是“服”字来得厉害。显然,日本人是在玩汉字的游戏,避重就轻。

赤/红——赤与红,日语都读成“アカ”(aka)。这个“アカ”原本不是指向色彩而是表示明亮光辉,如“明し”。从“明亮”再到观念上的明亮色,明亮的赤系色统称为“アカ”。万叶时代的比喻句“像花一样的女性”就是受“红一点”的启发。在日本人看来,“朱”是带黄色的鲜艳色,“绯”是浓赤色,“丹”是赤土色。现在日本人一般都将“アカ”写成“赤”。但和“白”字一起出现时,通常使用“红”字。如红白歌会,红白馒头,红白幕布等。表示喜庆的“红白”之意,平安时代就已经开始使用了。在日本两个队伍的对抗赛也用“红白战”来表示,这是始于“源平合战”。平氏用红旗,源氏用白旗,以区别敌我。学校开运动会的时候,也带赤帽与白帽。但是这个帽子的称呼是“红白帽”还是“赤白帽”,各地差异很大。NHK放送文化研究所的一个调查表明,大约有29%的地区称为红白帽,大约有60%的地区称为赤白帽,还有11%的地区认为二者都可以称呼。东日本和北海道用红白帽的多。

再比如,総/惣,属于字形不同音义相同的汉字。一般写成“惣菜”(そうざい/sozai)与“惣領”(そうりょう/soryou),但也有写“総菜”与“総領”的。涙/泪,意思一样,但后者“泪”较多用于歌词。針/鍼,前者为裁缝用针,后者为医疗用针,如针灸用针为“鍼”。

同样是“棋”字,日本有“将棋”汉字写“棋”,但围棋就用“碁”(ご/go)字。当然这与用材不同有关。“棋”与“碁”的原材料分别是木头与石头。装茶盛饭用的器皿一般叫“盌”(わん/wan),但根据用材的不同,可写成“椀/碗/埦/鋺”。神奈川县川崎市的“崎”、埼玉县的“埼”、岛根县日御碕的“碕”,都读“さき”(saki),但可以是山,可以是土,可以是石。在围棋界,有“棋圣”与“碁圣”两种写法,是同一意义的不同表述,但感觉还是带“木”字的“棋圣”语感更重一些。