四 研究价值与意义
国内外有关《圣经》研究的相关著作可谓不胜枚举,包括对《圣经》翻译的研究。在国内,研究《圣经》汉译的学者多从马士曼译本及马礼逊译本入手,近年来也涌现了一批学者,对景教现存的八篇经文进行了相关探究。然而,明末清初期间大量传教士的著作却被学者忽视了。在有关来华传教士在中西文化交流史上地位和作用的研究中,对于传教士们所介绍的西方宗教和哲学在中国文化史上的作用的评价是最低的,目前的研究主要集中在传教士所介绍的西方科学等方面,如阳玛诺的著作中,最受关注的是《天问略》,而不是《圣经直解》。这是一个重大的忽略,正如张西平教授所说:“传教士来中国传教是目的,科学与文化只是其传教的手段,他们用心最多、下力最大的是西方的宗教和哲学著作,如果我们缺少对传教士这一部分的研究,我们就无法把握传教士在华活动的全貌,甚至抓不住他们活动的心魂所在。”
近四百年来,对于西学是如何进入中国历史这一问题,必须回到具体本文的窥探,在一手资料中寻找、整理出西学东渐的脉络,在原始文献中找到历史发展的投影。
目前有关阳玛诺《圣经直解》的研究,多从个案入手,如康志杰对索引的研究、李奭学对神话证道故事的研究、盐山正纯对古汉语虚词的研究等,而《圣经直解》作为一部对《圣经》译介的著作,尚无人从文本翻译角度及外来词角度进行探讨,实为可惜。本书从翻译之源本拉丁本入手,进行逐句对勘,以第一手原始资料为本,在语句的翻译中探索阳玛诺翻译策略,从而归纳、总结出耶稣会士传教之基点以及《圣经》翻译之方式,以重现《圣经》翻译史的源头。在外来词方面,将阳玛诺之前所有耶稣会士著作做一整理,找出其中神学词汇,站在历史动态的角度梳理神学词汇的发展源流,使传教士对神学词汇的使用与创造得以清理和清晰化,从而整理出《圣经直解》中神学词汇对于前人之继承,以及新词语的创造与使用,从外来词角度对阳玛诺对汉语词汇的贡献予以研究说明。