句法省略与汉语截省句研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一节 语言中常见的省略句式

(一)动词短语省略(VP-ellipsis)

动词短语省略可以说是各种省略句式中研究最为广泛和深入的一种。其主要特征是,被省略的部分是一个动词短语(包括动词及其宾语——如果有宾语的话)。汉语和英语都有这种省略句式(尽管存在一定的差异),如:


(1)张三会参加今天的晚会,李四也会[ ]。

(2)张三这个周末没有外出,李四也是[ ]。

(3)John likes movies, but Bill doesn't[ ].(Chao, 1987: 2)

(约翰喜欢电影,但是比尔不[ ]。)

(二)截省句(Sluicing)

截省句也称IP省略,这是因为被省略的部分通常被认为是一个完整的小句。具体来讲,它是指在一定的语境下,充当宾语从句或主语从句的特殊疑问句中除了疑问词之外的其他成分得以省略的现象。如:


(4)王教授最近会来讲学,但不知道哪一天[ ]。

(5)那个孩子一直哭,但连他的父母也不知道为什么[ ]。

(6)Somebody called—guess who[ ]!

(有人打电话了——猜猜谁[ ]!)

(三)动词空缺句(Verb gapping)

动词空缺句是指一个句子的主要动词空缺的现象,由于这种省略句中被省略的动词(也可能包括助动词)前后均有其他成分,故而被形象地称为缺口句(可以想象成一颗缺掉的牙齿)。动词空缺句在英语中大量存在,在汉语中却明显受限,后文我们还会进行详细讨论。如:


(7)John likes movies, and Bill[ ]concerts.(Chao, 1987: 15)

(约翰喜欢电影,比尔[ ]音乐会。)

(8)John wirtes poetry in the garden, and Max[ ]in the bathroom.(Jackendoff, 1971: 24)

(约翰在花园里写诗,麦克斯在浴室里[ ]。)

(9)?姐姐买了一个黄色的杯子,弟弟[ ]一个蓝色的。

(四)准动词空缺句(Pseudo-gapping)

准动词空缺句与动词空缺句的区别是前者保留了动词前面的助动词,而后者将助动词与动词一并省略。这一差别使得准动词空缺句在一定程度上更接近于动词短语省略,因此也有学者(如:Lasnik, 1999, 2005; Johnson, 2007)认为准动词空缺句是一种动词短语省略。就英汉两种语言而言,准动词空缺句仅在英语中存在。如:


(10)If you don't believe me, you will[ ]the weatherman.

(如果你不相信我,你会[ ]气象员。)

(11)I rolled up a newspaper, and Lynn did[]a magazine.

(我来了一份报纸,林因[ ]一份杂志。)

(12)Kathy likes astronomy, but she doesn't[ ]meteorology.

(凯特喜欢天文学,但是她不[ ]气象学。)

(例句(10)—(12)引自Li, 2005)

(五)名词中心语省略(N-deletion)

顾名思义,此类省略句式是指名词性短语(DP)中做补足语的名词被省略的现象。这种省略现象在英汉两种语言中都很常见,如:


(13)书架上摆放着很多作家的作品,但我只读过余华的[ ]。

(14)跟那款车相比,这款[ ]的外观更漂亮。

(15)那些衣服都不怎么好看,我一件[ ]也没买。

(16)John can play five instruments, and Mary can play six [ ].(Merchant, 2006: 1)

(约翰会弹奏五种乐器,玛丽会弹奏六种[ ]。)

(六)剥离/光杆论元式省略(Stripping/Bare argument ellipsis)

剥离结构最早由Ross(1967)提出,Hankamer和Sag(1976)把这种句型的特点作了如下描述:除了某个名词之外,与前一个小句中等同的部分全部省略。汉语中没有剥离结构,但这类结构在英语中比较常见,如:


(17)John gave chocolate to Mary, and Bill[ ]too.

(约翰给了玛丽巧克力,比尔也[ ]。)

(18)John gave chocolate to Mary, and[]flowers[]too.

(约翰给了玛丽巧克力,[ ]花[ ]也。)

(19)John gave chocolate to Mary, but not[ ]to Bill.

(约翰给了玛丽巧克力,但是没有[ ]给比尔。)

(例句(17)—(19)引自Lappin, 1996: 142)

(七)疑问式省略

疑问式省略是指在正反问句或者选择问句中两个并列的成分之一被省略的现象。汉语的正反问句可以看作选择问句的一种特殊形式,即针对主要动词的肯定和否定形式进行选择。汉语和英语中都有此类省略现象,如:


(20)你喜欢[ ]不喜欢这部电影?

(21)你喜欢这部电影不喜欢[ ]?

(22)你喜欢这部电影不[ ]?

(23)你喝茶还是[ ]咖啡?

(24)Are you coming or not[ ]?

(你来不[ ]?)

(25)Are you coming or aren't you[ ]?

(你来还是你不[ ]?)

(26)Are you[ ]or aren't you coming?

(你[ ]还是你不来?)


尽管汉英都有疑问式删略现象,但稍作观察就会发现,两种语言的具体表现可谓同中有异:相同之处是,都可以自由省略第一选择项或者第二选择项中的成分,如汉语例句(20)和(21)以及英语例句(25)和(26)都是合乎语法的疑问句;此外,都可以省略并列项中重复的动词,如(22)和(24)—(26)。但区别也很明显:汉语的疑问选择项中主语只能是隐含形式(除非被选择的部分本身就是小句的主语),而英语的疑问选择项中的主语则必须是显性的,这一点似乎体现了汉语和英语在空主语参数上的差异。

(八)比较式省略(Comparative ellipsis)

比较式省略是指在比较句式中相比较的两项中等同的部分被省略的现象,比较式省略在汉语和英语中都很常见。尽管汉英比较句式存在明显差异,但将句子中重复的部分省略却具有共性,这一点也可以说是语言经济性的一致体现。比较句中是否存在省略并无一致看法,我们支持比较句中存在省略成分,主要依据是,以下例句的空格处都可以根据先行语补出完整的内容(详见汉语各例句之后的说明),如:


(27)小张写字写得比小王[ ]好。(省略了“写字写得”)

(28)小张[ ]比小王写字写得好。(省略了“写字写得”)

(29)小张的字写得比小王的字[ ]好。(省略了“写得”)

(30)小张的字[ ]比小王的字写得好。(省略了“写得”)

(31)小王跑得没有小张[ ]快。(省略了“跑得”)

(32)小王[ ]没有小张跑得快。(省略了“跑得”)

(33)John can play the piano better than Bill[ ].(Merchant, 2006: 2)

(约翰弹钢琴比比尔[ ]好。)

(34)Roy ate more strawberries than Jane did[ ].(Lobke, 2010: 33)

(罗伊比珍妮[ ]吃的草莓更多。)

(35)They have to fear more from us than we[ ]from them.(Lobke, 2010: 33)

(他们害怕我们比我们[ ]他们更多。)

(36)I no more could have stolen that steak than Jack[ ] the diamonds.(Jackendoff, 1971: 22)

(我偷的牛排肯定没有杰克[ ]钻石多。)

(九)并列缩减结构(Conjunction reduction)

并列缩减结构是指两个并列的小句的左侧或者右侧成分被删除的结构。汉语和英语都有此类结构,一个明显的不同是:汉语一般仅允许第二并列小句的左侧删除,如(37)和(38);英语则既允许第二并列小句的左侧删除[如(39)],也允许第一并列小句的右侧删除[如(40)]。(37)、(38)和(39)这样的结构也称为左边界删略(Left Peraphery Dele-tion)。


(37)张三送李四一本书,[ ]赵英一束花。

(38)那个小偷偷走了李四一台电脑,[ ]张三一部手机。

(39)Roy will buy strawberries and[ ]serve them with cream.(Lobke, 2010: 42)

(罗伊会买草莓并[ ]用奶油一起招待客人。)

(40)Mary is believed to be[ ]and Sue definitely is(,)Pregnant.(第一分句右端删除)(Jackendoff, 1971: 21)

(玛丽据说[ ],而苏一定是怀孕了。)


并列缩减结构往往被看作是非省略结构,而且是并列的短语共同充当某个句子成分,如认为(37)中的“李四一本书,赵英一束花”是两个并列的名词性短语,一起充当动词“送”的补足语;同样地,英文例句(39)中“buy strawberries and serve them with cream”是动词短语的并列,一起充当助动词will的补足语。但这一看法面临的问题是,这些并列的短语往往并非通常意义上的句子成分,如“李四一本书”“赵英一束花”“Mary is believed to be”“Sue definitely is”等。

(十)空动词句(Empty verb sentences)

在一定的语境下,汉语会将句子的主要动词省略,如(41)和(42), Tang(2001)把汉语中的这类没有动词中心语的句子称作空动词句。(41)和(42)分别包含两个空动词句,这是因为空动词句倾向于以对举的格式出现。


(41)公司开会布置完出差的任务后,三个同事见面,其中一个问另外两个将去哪里出差,一个人回答:他[ ]广州,我[ ]深圳。

(42)在电梯里,电梯工作服务员问两位乘坐电梯的人去几楼,其中一个人回答:我[ ]五楼,他[ ]七楼。


仅就英汉两种语言而言,空动词句只出现在汉语中,这可能是因为空动词句明显地依赖于语用/语境信息。换言之,空动词句受语用控制,而英语的省略句主要受句法控制。关于汉语的空动词句,本书第三章还会详细讨论。

(十一)片段答语/片语(Fragment answers)

片语是在疑问或者在质疑的语境下采用的省略式回答形式。如:


(43)A:你最喜欢什么乐器?

B:小提琴。

(44)A:你认识那个坐在角落里的人吗?

B:认识。

(45)Abby和Ben在一个聚会上,Abby问Ben他们两个人共同的朋友Beth将要约会谁。Abby问:“Beth要带谁来?”Ben回答:“Alex。”

(46)Abby看见了一个不熟悉的人和Beth在一起,所以她不解地望着Ben, Ben说:“她在公园里遇到的一个人。”

(47)Abby和Ben争论一家新开张的店铺里的商品的产地,Ben坚持认为那个商店只销售德国产品,Abby不以为然。为了结束这场争论,他们一起走进这家商店。Ben拿起一个台灯,并且去看底部的标签,只见上面写着:Lampenwell GmbH, Stuttgart。他于是把台灯拿到Abby的面前,骄傲地对她说:“来自德国!看,我说的!”

(例句(45)—(47)译自Merchant, 2004: 661,原文是英文)