查令十字街84号
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2章 纪念F.P.D.(2)

许久以前,您曾垂询纽曼的《大学论》一书的下落。您是否钟意首版书?最近我们收购到一册,谨描述如下:

纽曼(约翰·亨利,神学博士):《大学教育之目的及其本质——应都柏林天主教会之邀所作的演说之讲义稿》。首版,八开,小牛皮装帧。一八五二年于都柏林出版,若干页面稍有渍斑但装帧完好。

价格:美金六元

为了避免让别人捷足先登,这两本书我们会先为您保留。静候您的回复。

祝身体健康

马克斯与科恩书店

弗兰克·德尔敬上

纽约市

东九十五大街14号

1950年9月25日

(他手上有只卖六美元的首版《大学论》,竟还问我要不要买!真不晓得该说他老实呢,还是憨?)

亲爱的弗兰克:

是的!我要!我真是快受不了我自己了,本来我并不特别讲究什么首版不首版的,可是,“那本书”的首版!

哗——我真迫不及待想看到它。

也请把《牛津诗选》一并寄来。下回可别再纳闷我有没有跟别人买书了。既然我寸步不离书桌,就能向你们买到既干净又漂亮的书,我干吗跑到十七大街去买那些又脏又丑的?从我坐着的地方,伦敦可近得太多啦。

附上“千万不能掉了”的八元钞票。我对你提过布莱恩正在打官司没?他向伦敦的一家理工专门书店订了一大套特贵的物理学书。他可不像我,既邋遢又散漫,他特地到洛克菲勒广场,乖乖地排队等着划拨那一大笔书款,该办的事一件也没漏。他精得很,聪明人自有聪明人按部就班的做法。

结果你猜怎么着?那笔钱不知道给汇到哪儿去啦!

皇家邮政,加把劲儿!

hh

为了庆祝我的第一本首版书,加上海外邮购公司终于给了我一本目录,我决定要寄一个小小的包裹送你们。

马克斯与科恩书店

伦敦中西二区查令十字街84号

1950年10月2日

亲爱的海莲:

这些照片我带到店里好几个礼拜了,不过我们这阵子真是忙得昏天暗地,所以一直找不到空当寄给你看。这些都是我和道格(我的先生)在诺福克拍的,那儿是他所属的皇家空军驻地。那里头我没有一张拍得漂亮的,不过这是我所能找到最好的了,孩子们和道格那几张倒是都还不错。

亲爱的海莲,我好盼望你真的能如愿到英国来,你何不省点儿买书钱,好让你能在明年夏天成行呢?我的爸爸妈妈在米德尔塞克斯有幢房子,我们会很高兴接你来住的。

梅甘·韦尔斯(老板的秘书)和我打算明年七月一起去泽西岛(在海峡群岛之中)度假一个礼拜,你可以来和我们一块儿玩,反正回到米德尔塞克斯不须花用你太多开销。

本·马克斯先生在瞄我写些什么了,就此停笔。

塞西莉谨上

纽约市

东九十五大街14号

1950年10月15日

真是的!!!

不是我爱唠叨,弗兰克·德尔!看到书店竟忍心把这么美的古书五马分尸,拿内页充当包装纸、填箱料,我真是觉得世道中落、万劫不复了。我向被包在里头的约翰·亨利告状:“主教阁下,斯文如此扫地,君岂信乎哉?”

他说他也实在百思不得其解。更可恶的是你把书拆散了,随便抓来几页顺手就包,害我根本搞不清楚上头到底是在打哪一仗哪一役。

这本书大约一个星期前寄达,现在气也慢慢消了。我把它端端正正地摆在案前,整天陪着我。我不时停下打字,伸手过去,无限爱怜地抚摸它。倒不全然因为这是首版书,主要是我打出生起从没见过这么标致的书。拥有这样的书,竟让我油然而生莫名的罪恶感。它那光可鉴人的皮装封面,古雅的烫金书名,秀丽的印刷铅字,它实在应该置身于英国乡间的一幢木造宅邸;由一位优雅的老绅士坐在炉火前的皮质摇椅里,慢条斯理地轻轻展读……而不该委身在一间寒酸破公寓里,让我坐在蹩脚旧沙发上翻阅。

我要买那本Q的文集,可是忘了多少钱,我把你的上一封信搞丢了。好像是两块钱吧?附上两张一元钞票,若是不够就来信告诉我。

下回要寄书来时,拿第五一二页和五一三页来包书怎么样?这样我才晓得最后哪一边打赢了,还有那到底是哪一场战役。

hh

P.S.你们那儿可有《佩皮斯日记》[22]?我需要它来伴我度过漫漫冬夜。

马克斯与科恩书店

伦敦中西二区查令十字街84号

海莲·汉芙小姐

美国,纽约州,纽约市28

东九十五大街14号

1950年11月1日

亲爱的汉芙小姐:

谨在此向您致歉,迟至今日才回信给您。我因公到外地出差了一个多星期,一回到办公室就被许多待办的事务耽搁,现在才有空提笔给您回信。

首先,请您完全无须为我们拿旧书内页当包装纸用而感到忧心,那只是全套《英国叛乱和内战史》[23]之中装订破散且多出来的一册复本,我想应该是无法当成商品卖给任何人的。

奎勒-库奇的文集《朝圣之路》,已付邮寄给您。您的待付款项为一元八十五分,所以您新近寄来的两元用来支付该书仍绰绰有余。另,《佩皮斯日记》目前店内暂无存书,将会为您留意。

祝万事如意

马克斯与科恩书店

F.德尔敬上

马克斯与科恩书店

伦敦中西二区查令十字街84号

海莲·汉芙小姐

美国,纽约州,纽约市28

东九十五大街14号

1951年2月2日

亲爱的汉芙小姐:

很高兴听到您喜欢那本奎勒·库奇的书。《牛津英语散文选》此刻并无库存,我们将会为您留意。

至于《罗杰·德·科弗利爵士[24]正传》,我们手头上正巧有一本十八世纪的文集,除了包含该书的不少篇章之外,亦收入切斯特菲尔德[25]与哥尔德斯密斯[26]的文章。此书由奥斯汀·多布森[27]精心编选,敝店仅标价一元十五分。我们已将书寄去给您。如果您想要更为完整的艾迪生与斯梯尔文集的话,请通知我,我将尽力为您寻找。

敝店若不包括马克斯先生与科恩先生,共有职员六人。

马克斯与科恩书店

弗兰克·德尔敬上

米德尔塞克斯品内东厢

1951年2月20日

亲爱的海莲:

做法不止一种,妈妈和我一致认为下面这个方法对你而言应该是最简单的:准备面粉一杯、鸡蛋一只、鲜奶半杯,撒入少许盐,在一个海碗里充分搅拌,直到变成浓稠的奶油状。搁进冰箱里摆几个钟头(所以一大早开始做,时间最刚好不过)。当你要把肉送进炉子时,挪个位子摆一个铁盘让它预热。在肉烤好前一个半钟头,浇一点儿肉汁在铁盘上,不用太多,浅浅的够铺满铁盘即可。记住!铁盘得烘烤得“非常热”才行。接着,把你先前准备好的布丁料全拨到铁盘上头,然后再放着继续烤。这样一来,肉和布丁便可以同时出炉上桌啦!

对于从没见过的人,我实在不知道该怎么恰当地形容它。总之,一个大功告成的约克郡布丁应该会蓬松得高高的,表皮焦脆,当你切开它时,会发现里头其实是空心的。

道格仍然随着皇家空军驻扎在诺福克。你寄来的圣诞节罐头,我们家严格地实施管制囤积,好等他休假回来时再全家一起享用。亲爱的海莲,你一定不难想见,届时我们将会有个多么棒的庆祝餐会啊!不过,你实在不该这样子为我们破费的!

得赶快把信寄出去了,这样你才来得及在布莱恩的生日晚宴上推出这道菜,成果如何一定要写信告诉我哟!

爱你的

塞西莉

纽约市

东九十五大街14号

1951年2月25日

亲爱的塞西莉:

约克郡布丁简直太棒了!因为我们这儿从没人见识过这玩意儿,我后来都只好向别人形容成“一笼高高鼓起、松软细致、入口即化的特大号烤饼”!

请别为我寄去的那些食品操心。我自己也觉得不可思议,那家海外邮购公司也不晓得是不是非营利机构,抑或是商品可以免税什么的吧?总之,他们的东西都便宜得很,我自己买的那只火鸡都比寄给你们的那一大箱圣诞包裹还贵哩。他们的确有一些价格比较高的商品,比如大块的烤肋排,或是一整只羊腿之类的。不过,即使是那些东西,也比我向这儿的肉贩买要便宜许多,如果真得那样,把我剁了也没法子寄东西给你们。现在正浏览着目录,我把它摊在地毯上,琢磨着两个旗鼓相当的商品组合:编号105的包裹(内含鸡蛋一打外加甜面饼一箱)和编号217B的包裹(内含鸡蛋两打,没有甜面饼),我实在不甘心寄一打装的鸡蛋,让你们每人各分得两只能干吗?不过布莱恩跟我说,粉末干燥蛋吃起来味同嚼蜡,还真伤脑筋。

有一位制作人刚打电话给我,说他蛮喜欢我写的剧本(还没喜欢到要把它搬上舞台的程度)。他正打算制作一部电视剧集,问我是否有兴趣编电视剧本,他漫不经心地说:“一集给两张!”搞了半天才弄明白他的意思是:每一集的稿费两百元。我原先为剧团修改剧本,一周的酬劳也才不过四十元!明天要去和他详谈,快祝我好运吧!

祝福你

海莲

马克斯与科恩书店

伦敦中西二区查令十字街84号

1951年4月4日

海莲亲爱的:

你寄来的复活节包裹已经收到,这些礼物实在是太棒了!不过,因为弗兰克第二天一早就出差去了,所以他没空回信向你道谢,大家都急得直跳脚,而其他人全都不敢斗胆写信给“弗兰克的汉芙小姐”。

包裹里的肉食实在太棒了!我认为你真的不该再这样子为我们破费,一定花了你不少钱吧?愿上帝保佑你的好心肠。

本·马克斯先生走过来要找事给我做了,就此搁笔。

爱你的

塞西莉

伦敦西八区肯辛顿高地街伯爵社区

1951年4月5日

亲爱的汉芙小姐:

谨在此向您报告,您寄到马克斯与科恩书店的复活节礼物,已于前几天寄达。但弗兰克·德尔先生因公外出,错过与大家分享喜悦了。

一见到包裹里头的肉,所有人的眼睛都看直了,而鸡蛋也大受欢迎。我觉得有必要写封信向您报告:所有同仁对您的好意和慷慨都万分感激。

我们所有同仁都期盼您能尽快来英国,届时我们一定会竭尽心力,让您有一趟愉快的英伦之旅。

梅甘·韦尔斯谨上

埃塞克斯滨海南庄桶桥路

1951年4月5日

敬爱的汉芙小姐:

我是马克斯与科恩书店的编目员,已在书店任职即将届满两年。谨在此向您表达感激之意。谢谢您多次寄赠礼物包裹给我们。

我现在与七十五岁的姨婆住在一起。当我带着您送的肉、牛舌罐头回到家里,我想如果您能在场目睹姨婆脸上惊喜万状的表情,您大概就不难想见我们满溢的感激之情了。知道远方有人竟能为素未谋面的一群人付出这么多关怀和慷慨,我的内心实在倍感温暖。而我相信,所有同仁必定与我深有同感。

如果您想到有什么事我可以代劳,或是您希望我能从伦敦寄点儿什么给您的,请务必交代我去办,我将会引以为荣。

比尔·汉弗莱斯谨上

马克斯与科恩书店

伦敦中西二区查令十字街84号

海莲·汉芙小姐

美国,纽约州,纽约市28

东九十五大街14号

1951年4月9日

亲爱的汉芙小姐:

我猜您大概已经开始担心,我们竟然这么久都没写信谢谢您寄来的包裹,心里头一定正在嘀咕:真是一群不知好歹的家伙。实际上,我刚离开伦敦到乡间跑了一大圈,到处拜访私人宅邸,搜寻待售的藏书,努力补充店里捉襟见肘的库存。我太太已经开始把我当成房客来招呼了——我总是只回家睡觉,一吃完早餐又不见人影。不过,当我带着您送的肉(鸡蛋、火腿就更不用说了)回到家里,她就会觉得我毕竟也不是一无是处。当然,所有的不开心也就随之烟消云散。说实在的,我们已经太久没能见到一块完整的肉了。

我们总得想点儿法子,表达我们对您的感激。于是,我们将另行寄上一本小书,希望您会喜欢它。我还记得您曾经想买一本情诗集,这是我所能找到尽可能符合您的要求的了。全体同仁为您献上此书,盼您笑纳。

马克斯与科恩书店

弗兰克·德尔敬上

附在《伊丽莎白时期情诗选》里的卡片:

谨以此书赠予

海莲·汉芙

为其诸多美善情谊

致上最诚挚的祝福

与无尽的感激

伦敦查令十字街84号

全体员工一同

一九五一年四月

纽约市

东九十五大街14号

1951年4月16日

此致伦敦查令十字街84号全体同仁:

谢谢你们送我这本书。我从没拥有过这么一本三边的页缘都上金的书。你们知道吗?我竟在生日当天收到这本书!

你们另外写了一张卡片,而不直接题签在扉页上,我真希望你们不要这样过分拘谨。如果我猜得没错,这一定是你们的“书商本性”作祟使然吧,你们担心一旦写了字在书上,将会折损它的价值。差矣,你们如果真能这么做,不仅对我而言,对未来的书主,都增添了无可估算的价值。我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前人冥冥共读,时而戚戚于胸、时而被耳提面命的感觉。

还有,大家为什么都不签上名字呢?我猜一定是弗兰克不准你们签的,他大概怕我会撇下他,一一给你们大家写情书吧!

隔着汪洋,我在美国此端遥寄我对你们的祝福——“美国”,好一个“坚定的盟邦”!当她一掷千金帮日本、德国从败仗中“复苏”,却眼睁睁看着英国同胞饱受饥馑之苦!皇天为证,总有一天我要亲自去英国,当面为她向你们道歉。(等我回国后,我会叫她加倍向我赔罪!)

再次感谢你们送我这本美丽的书,我一定会格外小心,免得让它溅到酒滴、沾了烟灰。这份礼物对我这种人来说实在太隆重了。

海莲·汉芙上

(玛克辛写于后台)伦敦

1951年9月10日

甜心儿:

这是一间活脱从狄更斯书里头蹦出来的可爱铺子,如果让你见到了,不爱死了才怪。

店门口陈列了几架书,开门进去前,我先站在外头假装随意翻阅几本书,好让自己看起来像是若无其事地逛书店。一走进店内,喧嚣全被关在门外。一阵古书的陈旧气味扑鼻而来。我实在不知道该怎么形容:那是一种混杂着霉味儿、长年积尘的气息,加上墙壁、地板散发的木头香……店内左手边有张书桌,坐着一位年约五十、长着一只贺加斯[28]式鼻子的男士。他站起身来,操着北方口音对我说:“日安。”我回答说我只是随意逛逛,而他则有礼地说:“请。”