第9章 罗密欧与朱丽叶(8)
劳伦斯:他是谁?鲍尔萨泽:罗密欧。劳伦斯:他来多久了?
鲍尔萨泽:足足有半点钟。劳伦斯:快陪我到墓穴里去。
鲍尔萨泽:恕我不敢,神父。我的主人到现在不知道我还没有走;他曾经对我使用严辞恐吓,说要是我依然留在这儿窥伺他的任何动静,他就要把我杀死。
劳伦斯:那么你先留在这儿,还是让我一个人去吧。恐惧降临到我的身上;啊!我怕会有什么更不幸的祸事发生。
鲍尔萨泽:当我在紫杉树底下睡的迷迷糊糊时,我梦见我的主人跟另外一个人互相打架,那个人被我的主人杀了。
劳伦斯:(趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,仔细一瞧,这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这般安静的地方,怎么会横放着两柄无主且已被血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸色如此惨白!还有谁?什么!怎么帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷的时辰,残忍的场景,造成了这场凄惨的意外!那小姐醒了。
(朱丽叶醒。)
朱丽叶:啊,善心的神父!我的夫君在哪里呢?我记得很清楚我现在应当在什么地方。我的罗密欧呢?(内喧声。)
劳伦斯:我似乎听见有什么声音。小姐,跟我走赶快离开这个布满着毒氛腐臭死亡的巢穴吧;因为已有一种我们所不能反抗的力量已经彻底阻挠了我们的计划。来,快出去吧。你心爱的丈夫已经在你的怀中死去;连帕里斯也死了。来,我替你找一处偏僻的地方出家做尼姑。不要再耽误时间来盘问我,巡夜的人马上就要来了。
来,好朱丽叶,去吧。(内喧声又起)我们不敢再等下去了。
朱丽叶:去,你去吧!我宁死也不愿意走。(劳伦斯下)这是什么?一只小小的杯子,紧紧地握在我忠心的爱人的手里?我知道了,也明白了,一定是毒药结束了他的生命。唉,冤家!你怎么那么傻,一起喝干了,不留下小小的一滴给我吗?我要深情地吻着你的嘴唇,也许这上面还残留着一些毒液,足可以让我当作兴奋剂服下而死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的,亲爱的!
巡丁丁乙:(在内)孩子,带路;在哪一个方向?朱丽叶:啊,人声吗?我必须快一点了结我的生命。
啊,好刀子!(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;
(以匕首自刺)你插进去,让我死了吧。(扑在罗密欧身上死去。)
巡丁及帕里斯侍童上。
侍童:就是这儿,那火把亮着灯的地方。
巡丁丁乙:满地上都是血;你们几个人快去把墓地四周给我搜查一下,看见有什么活人就立刻抓起来。(若干巡丁下)好惨!伯爵竟然被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口还流着血,身上热热的好像刚死不久,可是她已葬在这里两天了。去,赶紧,报告亲王,通知凯普莱特家里,之后再去把蒙太古家里人也叫醒了,剩下的人再到各处搜搜。(若干巡丁续下)我们看见惨事发生在这个地方,可是在没有得到任何人证以前,都无法明这些惨事的真相。
若干巡丁率鲍尔萨泽上。
巡丁丁乙:这是罗密欧的仆人;我们看见他一直躲在墓地里。
巡丁丁乙:把他好生看押起来,等亲王亲自来审问。若干巡丁率劳伦斯神父上。
巡丁丁丙:我们看见这个教士从墓地旁边匆匆忙忙跑出来,并且神色慌张,一边叹气一边流泪,他手里还拿着锄头铁锹,统统都给我们拿下来了。
巡丁丁乙:看上去他似乎有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。
亲王及侍从上。
亲王:是什么祸事发生的这般早,打断了我清晨甜蜜的安睡?
凯普莱特、凯普莱特夫人及余人等上。
凯普莱特:外边这样乱叫乱喊,是怎么一回事?
凯普莱特:夫人街上的人们有的喊罗密欧,有的喊朱丽叶,还有的喊帕里斯;大家全部都沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。
亲王:这么多人为什么发出这样惊人的叫喊?到底是怎样一个情况?
巡丁丁乙:禀告王爷,帕里斯伯爵被人杀死了躺在这儿;罗密欧也死了;让人比较郁闷的是,已经死了两天的朱丽叶,身上还热着,反而又被人重新杀死了。
亲王:大家用心搜寻,把这场万恶的杀人命案真相调查出来,给我查个水落石出。
巡丁丁乙:在您面前这儿有一个教士,还有一个被杀罗密欧的仆人,他们手里都拿着掘墓的器具。
凯普莱特:天啊!——啊,妻子!瞧我们的女儿身上竟然流着这么多的血!这把刀弄错了地方了吧!瞧,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,却插进了我的女儿的胸前!
凯普莱特:夫人嗳哟!这些残忍致死的惨象就像惊心动魄的钟声,在警告预示我这已接近风烛残年,快要不久于人世了。
蒙太古及余人等上。
亲王:来,蒙太古,你过来看看,你起来虽然很早,可是你的儿子却倒下得更早。
蒙太太古:唉!殿下,我妻子因为过度悲伤小儿的远逐,已在昨晚去世了;难道上天就对我这样不公平,还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢?
亲王:瞧吧,你可以亲眼看见。
蒙太太古:啊,你这不敬不孝的东西!怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟墓里去呢?
亲王:暂时先停止你们的悲恸,让我把可疑的事实审问明白,你们知道了详细的原委后,再来领导你们放声痛哭吧;也许可能我的悲哀还要远远胜过你们呢!——把嫌疑犯给我带上来。
劳伦斯:从时间和地点上判断都可以作不利于我的证人;在这场无比悲惨的血案中,我虽然只是一个能力相当薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。我现在站在殿下您的面前,一边要坦白供认我自己的罪过,一边也要为我自己做辩解。
亲王:那么快把你所知道的事情的原委全都说出来。
劳伦斯:我把经过的情形尽量用简单地语言叙述出来,因为我短促的残生还远远不及一段冗烦的故事那么长。刚死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她也是罗密欧最忠心的妻子,他们的婚礼仪式是由我主持的。就在他们秘密结婚的当天,提伯尔特死于非命,这位刚做新郎的人也被从这城里放逐出去;朱丽叶是为了他,而不是为了提伯尔特,才那般伤心憔悴。你们要替她解除烦恼与痛苦,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫嫁给他,她没有办法了,就跑来见我,神色慌张地要我替她想个万全办法避免这不合法的第二次的结婚,否则她要在我的寺院里自杀。所以我根据医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它果然发生了在我所预期的效力,她一服下去就像昏死了一样沉过去。同时我写信给罗密欧,叫他在这一个悲惨的晚上到这儿来,并且帮助把她搬出她所寄寓的坟墓,因为药性时候一到便会消失。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外而不能脱身,昨天晚上才把我写给罗密欧的信依然带了回来。我只好按照预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从墓茔里带出来,预备把她先藏匿在我的寺院里,等有方便机会再去叫罗密欧来;谁曾料想我在她醒来以前几分钟到达这儿,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就立刻请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是就在那时我听见了纷纷嘈杂的人声,吓得我立刻逃出了墓穴,她在万分悲痛绝望之中不肯跟我去,我想她是自杀了。这就是我所知道的一切,至于他们两人的结婚的事情,那么她的乳母也是与闻的。倘若是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽导致而成的,那么我这条老命愿接受最严厉的法律的制裁,请您让它提早牺牲了吧。
亲王:我知道你一向是一个道行高尚的人。那罗密欧的仆人呢?他有什么话说?
鲍尔萨泽:我把朱丽叶的死讯快速通知了我的主人,他听后从曼多亚急急匆匆地赶到这里,来到这座坟堂的前面。这封信他叫我一早再送去给我家老爷;当他走进墓穴里时,他用严辞恐吓我,说如果要是我不离开他赶快走开,他就要杀死我。
亲王:把那封信给我,让我看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?喂,你的主人又到这地方来做什么?
侍童:他带了许多花来散在他夫人的坟上,他也叫我站得远远的,我就得听他的话;一眨眼的工夫,来了一个拿着火把的人就把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑与他互相打了起来,我就奔去叫巡丁。
亲王:这封信证实了这个神父所说的话是真实的,讲起他们恋爱的经过和她去世的消息;他说他自己从一个穷苦的卖药人手里亲自买到一种毒药,要把它带到墓穴里准备和朱丽叶从此长眠在一起。这两家仇人在哪里?——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了上天多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们最心爱的人;我为了袒护忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都应当受到惩罚了。
凯普莱特:啊,蒙太古大哥!把你的手递给我;这就算是你给我女儿的一份最好聘礼,我想我不能再作更大的要求了。
蒙太太古:但是我可以给你更多的;我将要用纯金给她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何一尊塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。
凯普莱特:罗密欧也要有一座同样富丽堂皇的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨之下惨遭牺牲的可怜的人儿!
亲王:清晨带来了凄凉的和解,太阳也惨得在云中躲闪。大家先回去发几声感慨,该恕的、该罚的再听宣判。古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。)