
二、《赞德·阿维斯塔》
在整个萨珊王朝(亦称后波斯,224—651)时期,对琐罗亚斯德教古经的诠释和解说始终没有间断。《阿维斯塔》形成定本之后,对圣书的译注和评论非但没有减少,反而有增无已。这当中涌现出的各教派经文注释本数以百计。所谓《赞德·阿维斯塔》,亦即用被称作“哈姆·达比里”的大众文字撰写的琐罗亚斯德教古经译注本,不可与原本《阿维斯塔》相混淆。由于出自多人之手,使得这些用巴列维语大众文字撰写的经文译注显得杂乱无章,常有抵牾之处;但其内容广泛,包罗万象,不仅含有哲学、法律、道德和宗教礼仪的解说,而且包括神话传说、历史故事和箴言谚语的表述,这无疑有助于加深我们对萨珊时期原本《阿维斯塔》的了解和认识。可惜《赞德·阿维斯塔》同样损失惨重,流传至今仅剩下约十四万一千字,是用萨珊巴列维文写成的。对原文《阿维斯塔》的校勘、翻译、注释和解说,想必由来已久,大概与圣书的重新搜集、整理和编订同步进行。到萨珊王朝时期,琐罗亚斯德教被奉为国教,《阿维斯塔》形成定本,这之后,对圣书的译著和评论非但没有停止,反而有增无已。
由于《赞德·阿维斯塔》所使用的巴列维语大众文字中,含有许多费解的“霍兹瓦雷什”(阿拉米字),因而给阅读和理解带来很大麻烦,故而在九世纪下半叶之后,为了扩大琐罗亚斯德教圣书的宣传和在信众中的影响,祭司们便想方设法改造巴列维文字,以删除其中从古叙利亚语借用的阿拉米字,代之以通俗易懂的巴列维语词,或者波斯语词,这样就产生了对《赞德·阿维斯塔》的再注本,其所用的文字被称为“帕·赞德”。保留下来的琐罗亚斯德教古经及其巴列维语文献中均不乏用“帕·赞德”文书写的篇章或段落。如此说来,要看懂现存琐罗亚斯德教古经残卷,就不仅要通晓阿维斯塔文(亦即“丁·达比里”)和原巴列维文(亦即哈姆·达比里)还要掌握经过改良的巴列维文(不含“霍兹瓦雷什”,亦即“帕·赞德”)和波斯文。