一九五〇年 五十六岁
一月六日
李芳馥覆函先生,谈平馆上海办事处、个人前途等事。
守公尊鉴:
十二月四日手示转到,祗悉一是。公远在海外犹时时以馆事为念,想一生心血所在,无时不欲发扬而光大之。但现时国内一切维新,出版工作亦不能例外,所编一九四九年英文《季刊》一部分稿件皆成废纸,一九四八年英文《季刊》在上海解放前印好未能邮寄,解放后由军管会全部封存。虽公及子明兄处又海外预约各家皆无法照寄,来函亦未能复,将来究应如何办理,想总馆必有以善其后。此后,无论编印何种刊物皆须适合国策,现时中央人民政府下设教育部、文化部,图书馆属文化部文物局,将来想必计划出版新书刊目录等类刊物,目前尚非其时。闻政府深盼我公归国继续主持国立北京图书馆,公若归不独为本馆贺,亦为中国全国图书馆事业贺也。办事处存书业已北运一节系传闻之误,但现正在清理装箱北运中,限本月内办理完毕。办事处正式撤销,宝庆路房屋及傢具等大约由森老主持之古物管理委员会接收。关于办事处被接管经过,前曾上一函报告一切,接管后经费由上海市高等教育处担负,馆务尚能部分进行。去岁七八月间,王有三兄曾来函促王育伊兄及馨北上工作,因此间事前曾接北方来信,有守公归来定有刘老老进大观园之感之语(王子访、王念伦已被斗争出馆)。故提出若干具体问题,如职位、薪津、住房、馆中新组织等,复函请答,但无一字回音,约一月后又来信再嘱北上,同人再申前请亦未得复。去年十月间,郑西谛(现任文物局局长)决定偕赵斐云同中央其他人员来华东接收中央所属各机关,同时撤销办事处。此一关系同人切身问题事件,馆方竟无一字通知,郑、赵二位于上月到沪,郑君热忱说服同人北上,盛意可感。颂声兄一切简单,去京可无问题;育伊兄因家事,坚不欲北上;馨则因北京房荒严重,住屋无着,全家路费、添装冬衣及重新组织家庭须巨额现款,无力担负,现时北上实不可能。但若馆中不准给假,失业后在现状下再就业,万分不易,然此亦无可奈何之事。处大时代,个人原不足轻重也。据郑西谛云,国际出版品交换处将由北京图书馆接收,移京继续办理,若果成事实,则将来定感上海有特设一办事处之必要。他日再起炉灶,重觅房屋,必大不易。馆方此举来日当悔,我公若在国内,一切当另成一局面也。中央大学已改名为南京大学,中央图书馆名称尚未更改,将来是否仍为国立或改属地方,亦未决定。蒋慰堂现在香港,来函叫苦,托人疏通,俾能返国。据人云,纵能归来,欲复员中央图书馆,不可能也。肃此,敬请双安。
弟妹统此问好。
后学李馨吾上
一九五零年一月六日
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:翌年,李芳馥调任上海市文物管理委员会,曾任图书整理处主任,1952年7月,担任上海图书馆首任馆长。
一月十日
熊式一覆函先生,请与国会图书馆、加州大学(洛杉矶分校)联系汇寄书款细节,并告年幼子女已来英团圆。
守和吾兄:
大示敬悉。国会图书馆之款八十元,尚未寄到,望代一询。如尚未寄出,即请改寄费君收,附函乞代交。如已寄出,望示弟何时寄出?加州大学之百十元,已来函接洽,□已覆书,想下月可汇来,弟已请勿汇英镑。唐笙女士顷来函谓已迁居17 Prospect street, Great Neck, N. Y.,不知前承代寄衣服可转到否,念念。弟之四小女及五小儿均于年内来英,在赣湘粤展转半年,果可出险,至为庆幸。知注顺闻,尚请俪福。
弟式顿首
一月十日
内子率小儿女各叩。
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 4〕
按:“费君”应指费成武(1914—2001),江苏吴江人,1930年入中央大学艺术系,从徐悲鸿学习绘画,1946年与张倩英(1914—2003)、张安治、陈晓南等四人赴英深造,后与张倩英结为伉俪。唐笙(1922—2016),上海人,1942年上海圣约翰大学经济系毕业,1944年赴英国留学,时应在联合国总部任同声传译员,1951年回国。
一月十九日
王重民致函先生,请速归国并告知新增重要馆藏。
守和吾师道鉴:
去冬曾作一长禀,请师即作归计,并称最好能由欧洲经苏联返国。久未奉来谕,不知决计如何?如不能由苏联归来,则最好能将善本带回,但此事在未与美国恢复邦交以前,似亦难办。因生不知那边情况,请一切酌量,总之,,!
刻馆中正在讨论组织法,因今年要把馆中组织弄好负责人及职工聘定。现有职工158人,1950年已批准再增104人。现只恨房舍不够用耳。
西谛、斐云往宁、沪接收各个国立文教机关,乘机买了瞿氏铁琴铜剑楼藏书三〇二种,赠送五十二种。又购顾千里批校金石拓片1200种,宋元本十余种。其余,适园、旧山楼诸名名家,各有所获。嘉业堂剩余,不久也可归吾馆。朱桂老东西已都归吾馆。(故宫殿本书及方志亦可挑一份来,只恨无处可容,又怕叔平先生不痛快,尚未动手。)
L. C.所欠三百十一元,最好仍由美领馆转拨,否则请子明兄领了,存在Riggs银行生名下,但汇来北京更好。因生正在买一处房子,尚欠四五百元,愈快愈好,请代催。专此,即请钧安!
生重民顿首
1950一月十九日
吾师所作善本书目补编稿,请速速寄来。又及。
〔袁同礼家人提供〕
按:“适园”即南浔张均衡(1872—1927)旧藏;“旧山楼”即常熟赵宗建(1825—1900)旧藏。
一月
先生致信金问泗。〔《金问泗日记》下册,页990〕
按:此信于2月1日送达。
二月二日
王重民致函先生,请代向国会图书馆催款以便在京购房。
守和吾师道鉴:
半月前上一信,称买定一所房子,亟需款。三年前售与L. C.书款,尚未领到,请代催。领出后,一可代存华府Nat. Riggs Bank生名下,则可在此间用支票支取。(每次只能支五十元)二请一直汇来北京。购房定钱已付,三月底非有钱不可,请千万代催为感。专此,即请旅安!
生重民顿首
二月二日
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 3〕
二月四日
先生撰写一份备忘录,向中基会申请拨付平馆购买英美期刊购书款。
Memo Re Grant to the National Library of Peiping
At the annual meeting of the Board of Trustees of the China Foundation held in the fall of 1949, a grant of $5,000 was made to the National Library of Peiping.
It appeared that only the first installment of $1,250 had been made in the spring of 1949. According to Mr. C. M. Wang, the Acting Director, our subscriptions to American and British periodicals for 1949 have not yet been paid. Nor has he placed periodical subscriptions for 1950. A number of complaints have been received from the publishers.
It is hoped that the China Foundation will arrange to pay the other three installments of the grant of $5,000 made in 1949, so that a minimum number of periodical subscriptions can be continued by the Library without causing any serious break of its valuable file of scientific journals.
Respectfully submitted,
T. L. Yuan
Director
February 4, 1950
〔台北“中央研究院”近代史研究所档案馆,〈中华教育文化基金董事会〉,馆藏号502-01-03-010,页15〕
按:此件为打字稿,落款处为先生签名,此份备忘录附于翌日致胡适信中。
二月五日
先生致信胡适,询问中基会上年资助平馆款项拨付情况,并请考虑资助编辑计划。
适之先生:
近闻中基会不日举行年会,未识孟麟、咏霓诸先生已到纽约否?为念。关于补助平馆之款,上年似仅拨付1250元,如良才先生已抵纽约,务请向其一询,附上说明一纸,即希交其一阅是荷。同礼前向罗氏基金申请补助,候两月之久仍未通过。兹奉上简单编辑计划三份,未识中基会对于困在美国之学者能否赐予补助如有三千五百元即可敷用。如承赞助,尤为心感。近接有三来信,仍嘱早日返平,但观目前局势,如能在美可以维持,仍拟在此暂留也。尊处如有《人民日报》,并盼赐寄一阅,至盼。专此,敬候著祺。
同礼谨启
二月五日
〔台北“中央研究院”近代史研究所档案馆,〈中华教育文化基金董事会〉,馆藏号502-01-03-010,页14〕
按:“良才先生”即叶良才,广东梅县人,1925年岭南大学毕业,获商学士学位(1),后长期在中基会工作,时负责会中财务。胡适在落款处标注“$3,600.00 HS.”
二月八日
Joseph F. Ford覆函先生,感谢帮助校阅凤凌日记译稿,并约晚饭。
8th February 1950
Dear Dr Yuan,
Thank you very much for your letter clearing up many points about my translation which had been obscure to me. You must wonder why I have not replied earlier. As a matter of fact, my office work has been rather heavy in the last month, but I have now taken up the translation again and am making progress little by little. In quite a short time I hope to be able to put the whole work in your hands. I do appreciate very much indeed your kind offer to read it through for me, as I am conscious that apart from the names which I have not identified there are also weaknesses in many passages of the translation. It is sometimes hard to grasp the meaning of the Chinese text.
If you have had any difficulty about consulting the English periodicals at the B. I. S. reading room, please let me know. I understand that the library has been transferred to the Embassy Annexe at 3100 Massachusetts Ave.
If you need an introduction there, I shall be glad to arrange to take you in at almost any time. It would be quite convenient for me since the Annexe is only a stone's throw from my office.
I have just read an article by Dr. Needham on scientific exchanges between Asia and the West and he has much to say in it about China. In case you have not read it I am sending you separately a copy of the number of “Asian Horizon” which contains the article.
If you should be free on Friday evening, 10th February, I shall appreciate it very much if you would have supper with me, possibly at the Peking restaurant, or any other place which would be more convenient to you. This would give me an opportunity to ask you about some difficult points in connection with Fung Ling's diary.
Yours sincerely
J. F. Ford
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:Joseph Francis Ford(1912-1993),英国外交官,本谱中译作“福特”,曾任英国驻华大使馆一等秘书,后将蒙古巴禹特氏凤凌日记(《游余仅志》)译成英文,题为An Account of England 1895-1896, by Fung Ling, Naval Attachéat the Imperial Chinese Legation in London, China Society Occasional Papers, No. 22 (London, 1983)。在序言中,福特提及先生对他的鼓励与帮助,尤其就日记中涉及清、英人士姓名多予辨识。该函为福特亲笔。
二月九日
胡适覆函先生,告知1949年中基会拨付平馆经费情况,并言暂无可能补助先生个人研究。
Feb. 9, 1950
守和兄:
一月五日信悉。
孟邻与咏霓都没有能赶到,故昨日(八日)的会已延至三月七日,但不知那时能足法定人数否(孟邻电告JCRR的公务使他须留到二月十五日左右)。
现叶良才兄已来纽约。尊函已与他看了。他说,平馆去年第二期之$1,250已拨付平馆留京沪办事处同人,似是为“应变”之用?我检中基会Executive Committee六月三日会议录,果有纪录,云平馆连修理费共$5,400,已支付$2,900,尚保留$2,500。
尊函所提补助事,此时无人有权讨论,想能蒙原谅。我当留意此事,但现有机构只能administer the investment of the Endowment Fund,而无动用款项之权也。
匆匆,敬祝大安。
弟胡适
“人民日报”九月以后未借得。
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 7〕
按:一月五日信,应为“二月五日信”。“尊函所提补助事”,应指《西文汉学书目》(考狄书目续编)计划。
二月二十二日
金问泗致函先生。〔《金问泗日记》下册,页992〕
三月三日
罗光(罗马)覆函先生,赠诗集并询问先生有无徐光启的史料。
同礼先生惠鉴:
昨奉手示,浅薄拙作,谬索奖誉,徒增汗颜。然欣老乃我国现代之明哲,拙作之被见重或非无由矣。兹谨遵谕,付邮寄上,兼呈拙作《罗马晨钟》一册,以博一粲。惜近出版之第二诗集《海滨夕唱》尚未到罗马,他日收到后,亦将奉赠,以求教于先达也。《拜访兴老日记》固未刊印,《益世周刊》所刊者仅两篇,《拜访兴老记》此两文大俱转抄于传内,故无寄阅之价值。方豪神父留在台湾,惟久无信来,不悉近状若何?□□先生已康复,近已到馆办公矣。光欲作《徐文定公传》,惜史料不易得,不知尊处藏有方豪神父所著《徐光启》否?如有,千祈借读一次,不宣。谨祝旅安。
末铎罗光谨复
一九五〇年三月三日
因不知尊号,恕直称名。
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:罗光(1911—2004),湖南衡阳人,神父,早年赴罗马,在梵蒂冈传信大学学习,获多个博士学位,长期担任“国民政府驻梵蒂冈使馆”教务顾问。“兴老”指陆征祥,“拙作”应指其所著《陆征祥传》,1949年香港真理学会初版,《罗马晨钟》(圣保禄会印书馆)、《海滨夕唱》(新生出版社,1950年)均为其诗集。1953年,罗光所著《徐光启传》由香港公教真理学会出版。
三月四日
胡适致函先生,告中基会会期并请代查光绪朝历任浙江学政。
守和兄:
孟邻兄已到,咏霓兄未到,故中基会董事仅到七人,故须改在美京开会,以便全体到司徒大使病室内开会几分钟,以足法定人数。我与叶良才兄拟三月六日下午到京,住Dupont Plaza(在Dupont Circle)。甚盼能与兄一谈。兄向罗氏基金之请求,最近有结果否?望兄留一字在Dupont Plaza(Hotel)见告,或打电话见告。至感至感!兄的原说帖及致我信,已交叶良才兄了。
匆匆,敬问双安。
弟适之
一九五十,三,四夜
倘兄去图书馆,乞代查光绪初年至十三年的浙江学政是何人。十三年是瞿鸿禨。十四年是潘衍桐。至感!
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 7〕
按:先生收到此函后即致信瞿同祖,询问光绪朝历任浙江学政事。
王重民致函先生,谈馆内所购英文期刊,并请代催恒慕义将此前国会图书馆所欠购书款尽早汇华。
守和吾师道鉴:
三月三日电报奉悉。1949年欠Faxon款已还清,1950年的正在去订。但数月以来,接到美国期刊极少,1950年份几于还没有接到,至于接不到原因,尚不大明白,已向Faxon去信询问。
毓铨夫妇已抵京,藉吾师已决定返国,极为欣慰,起程愈早愈好。寄L. C.善本书一百箱,若能带回,不知方便不方便。又前要美国官书、地图之类,想积压已不少?可否转运来,或带来?闻现在运费极贵,如能运回,共约需用运费若干?如能估计,请告知。虽说现在不一定能有这项运费,但我们可以试试看!
前连去两信,请师询问恒先生,将生二三年前让与该馆之图书欠费三百十二多元寄来。刻因需款甚急,请再代催为祷!专此,即请旅安!
生重民顿首
三月四日
帝俄旧档译稿,已登记,不能寄出,前已由子刚兄奉告矣。又及。
〔袁同礼家人提供〕
三月十日
先生致信胡适,谈《西文汉学书目》(考狄书目续编)及胡适西文著作目录编辑等事,并附抄录《潘衍桐列传》。
适之先生:
编辑书目事,诸承赞助,感何可言。兹已著手内中关于我国学者之著作,希望搜集全目。关于先生之著作,前有Delafield先生编一简目,如渠仍住在楼下,盼托其寄下一阅,三五日后即奉还也。关于补助费之发给,似可援中基会前例,每季拨发一次,即希尊酌。关于浙江学政,仅查出《潘衍桐列传》一文,其《拙余堂诗文集》及《缉雅堂诗话》,遍查国内各图书馆书目,似均未入藏,浙江书局书目亦未列入,余容觅到,再行奉闻。专此,敬候著祺。
同礼叩
三月十日
附《潘氏列传》,又致叶良才先生一函,请面交。
〔台北胡适纪念馆,档案编号HS-US01-061-024〕
按:Eugene L. Delafield(1907-2001),美国善本书商,20世纪40年代曾与胡适同住纽约81街104号公寓,自此开始收集胡适在美国发表的文章、讲演稿,时住纽约82街1790号公寓704室,后与先生一同汇编《胡适先生西文著作目录》。该信附《潘衍桐列传》抄件两页,为先生亲笔。(2)
先生致信叶良才,此前收到王重民电报并与胡适商谈决定依其请求向平馆大通银行账户付款。
March 10, 1950
Dear Mr. Yip:
I have had two letters from Mr. C. M. Wang asking me to cable him as soon as the balance of $2,500 from the Foundation is credited to the account of the Library in the Chase National Bank.
I have had a talk a with Dr. Hu about this matter. He thought that the Treasurers can be authorized to issue the check. May I therefore request you to let me know after you have sent the check to the Chase National Bank, Park Avenue Branch, for the credit of the Library, so that I can cable to Mr. Wang to this effect.
When you come down to Washington again, please give me a ring (TR-1638), as we want to entertain you here.
Yours sincerely
T. L. Yuan
〔台北“中央研究院”近代史研究所档案馆,〈中华教育文化基金董事会〉,馆藏号502-01-03-009,页62〕
熊式一致函先生,告知尚未收到加州大学书款并略谈北京师范大学近况。
守和吾兄有道:
月前收到手教及支票时,此即以航空小简作覆,至今尚未达到,致劳悬念,甚歉甚怅。加州大学圕亦有月余未回弟之信,故日前又曾去函询问寄款之事,现在只盼此简及日前寄加州之函可递到也。傅仲嘉兄自政府改变后即被推为师大教务会主席,小女德兰不时有简禀寄英,但北平及各大学之新气象则得诸他人,然亦仅闻一二,实难窥全豹也。前闻梅月涵兄云适之先生及在美之同仁拟组织“自由中国”,不审其近况如何。今者国联将拒蒋而纳北平新政府之代表团,则台湾之命运即将完毕矣。余再叙,即颂俪福。
弟熊式一顿首
三月十日
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 3〕
按:“加州大学圕”应指莫余敏卿所在之洛杉矶分校图书馆,该所似购入了熊式一所藏明活字本《锦绣万花谷》。“傅仲嘉”即傅种孙(1898—1962),字仲嘉,江西高安人,数学家、教育家,1920年毕业于北京高等师范学校并留校任教,1945年曾赴英考察,1947年回国担任北平师范学院数学系教授。熊德兰(1924—2009)为熊式一长女,1948年8月由牛津回国,时在北京师范大学任教。该函以航空信方式寄送,熊式一在信封背面注“牛津 海伏山房熊简”,其中“海伏山房”即Heyford Hill House。
三月十三日
瞿同祖覆函先生,告知清光绪年间浙江学政情况。
守和先生左右:
别来时深倾企。昨奉大札,经查先文慎自订年谱(见长沙瞿氏家乘,哥大中文圕有此书),任浙江学政系光绪十一年至十四年。因前任学政病故出缺,故于乙酉六月即行到任。据年谱“三月十五日奉命简放浙江学政。是年更换学政,本在八月朔。因浙学刘廷枚病故出缺,蒙恩特简……六月到任,七月录科。”前任学政刘廷枚,经查民国杭州府志,其履历如下:江苏元和人,同治戊辰进士,光绪十年以国子监祭酒任(卷一八公署——学政题名碑)。至于后任潘衍桐则为:广东南海人,同治乙丑进士,光绪十四年以左春坊右庶子任(仝上)。
以上各条想皆先生所欲详知者,故一一摘录,以供参考。专此奉复,敬请道安。
后学瞿同祖拜启
三月十三日
〔台北胡适纪念馆,档案编号HS-MS01-006-001〕
按:瞿同祖(1910—2008),湖南长沙人,历史学家,时在哈佛大学中国政治经济研究室从事研究,其祖父为晚清大学士瞿鸿禨(1850—1918),谥文慎。“七月录科”有批注——(即科试?);信尾部标注有光绪元年(1875)至光绪十四年冬(1888)历任浙江学政,自胡瑞澜至潘衍桐,此两处皆为胡适亲笔。该函于3月15日送达先生处。
三月十五日
谭卓垣覆函先生,就合作编纂A Comprehensive Bibliography on China for the Last 50 Years的范围、体例、时间跨度以及已完成期刊篇目情况、财力支持等方面给予意见和陈述。
University of Hawaii
Honolulu, T. H.
March 15, 1950
Dear Dr. Yuan:
Many thanks for your letter of March the 9th. It was read with great interest and enthusiasm. I am greatly impressed by what you have been doing. It seems like an excellent project. Perhaps if we put our heads together, we may produce something very useful. In the following lines I am trying to tell you my plan for the Bibliography and what I have been doing these years.
General plan: A COMPREHENSIVE BIBLIOGRAPHY ON CHINA FOR THE LAST 50 YEARS. This includes books and periodical literature on China in all languages (Chinese and Japanese). But since Chinese and Japanese books are not fully available in this country, it seems logical to begin with Western materials first (At least we Chinese want to find out what other people have done in Chinese studies). This Bibliography will be arranged according to subject (I have worked out a definite scheme) with a general index of authors and sub-subject matter. Under each subject will be listed all books and important articles in chronological order with special emphasis on scholarly items indicated by book-review excerpts and annotations.
Period covered: The year 1921 was thought to be a good starting point for the reason that it could be a continuation of Cordier's Bibliotheca Sinica. But the arrangement in Cordier is so inconvenient that most of users prefer to have it revised. At the suggestion of William Hung, the years 1895-1945 was adopted (The ending of the first Sino-Japanese War to the ending of the Second Sino-Japanese War). However, there is sufficient good argument for the period starting with 1901 and ending in 1950. In fact, this seems to be a better choice for the reason that we can bring the material up-to-date.
What has been done: I started working on this Bibliography in 1947. Due to the fact that I have been tied up with both teaching and library work (with no full-time assistant), the progress is rather slow. So far, I have finished indexing 36 sets of periodicals in about 8,000 cards. There are quite a number of periodicals which I want to include but unfortunately the U. H. library does not have them. In addition to the above more than 2,500 titles of books have been listed with book-review excerpts on. This kind of work takes a lot of time. Averagely only 10 to 15 book reviews are read per day including copying. With the exception of reviews in German, I think I have covered 70 percent of the important book reviews. What remains to be done is the listing of titles, which is comparatively easy.
Financial Support: Personally, I don't think we have to worry about publisher. William Hung told me that Harvard-Yenching Institute would be willing to publish such bibliography. Or else we can approach either the American Council of Learned Societies or the Rockefeller Foundation. But our urgent need at present is financial backing for clerical help and typists. It would be an excellent idea to present our project to the International Conference on Bibliography and ask for appropriation of subsidies for this work.
Proposition: A Comprehensive Bibliography on China in all languages (1901-1950). This Bibliography will be comprised in 4 parts: (1) In English, French and German languages; (2) In other European and Central Asian languages; (3) in Chinese languages with English translations; (4) In Japanese with English translations. If financial support is assured, the first two parts will be ready for publication by the end of 1951. Then we can proceed with parts 3 & 4. This is only my personal view about this project and I should like to hear your opinion and plan. I know occidental scholars are greatly interested in Part 3, but you and I would like to make a complete bibliography. If both of us agree on general principles, we can discuss details later.
Mr. Ho To-yuan is still in Canton and seems to be doing well. In his letter to me recently he did not say much for the fear of censorship. I am trying to ask him to do some buying for the U. H. library.
I am sure you have seen Skachkov's Bibliography of Russian Books and Articles on China 1730-1930. Fairbank's work which I have examined in mimeographed form deals with materials concerning modern China for the Harvard Program of Regional Studies. His work will be included in ours. Sometime in the future I am going to ask him for permission to quote his annotations. The Harvard University press has announced that this bibliography will be out sometime in March. We have already ordered a copy.
With best regards to you and your family.
Yours very sincerely,
C. W. Taam
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 1〕
按:A Comprehensive Bibliography on China for the Last 50 Years即China in Western Literature(《西文汉学书目》)之最早题名,可惜谭卓垣1956年病故,未能完成计划中的期刊部分。Mr. Ho To-yuan即何多源;Bibliography of Russian Books and Articles on China 1730-1930即俄苏汉学家П.Е.Скачков(Petr E. Skachkov, 1892-1964),本谱译作“斯卡奇科夫”,编著的Bibliografiia Kitaia; sistematicheskyi ukazatel'knig i zhurnal'nykh statei o Kitaie na russkom yazyke, 1730-1930,1932年列宁格勒国家社会经济出版社初版,1948年美国学术团体理事会刊行影本。Fairbank's work即费正清与刘广京合编的Modern China: a bibliographical guide to Chinese works, 1898-1937,1950年初版。
三月十六日
先生致信胡适,告其清光绪年间浙江学政情况。
适之先生:
前以《瞿文慎年谱》此间尚未入藏,曾函瞿同祖君,昨得其复函,特为奉上。又托友人将哥大所藏《搢绅全书》详细检查,附上清单,并乞尊阅是盼。如有其他资料,至希随时见示,当为搜集也。匆匆,敬候著祺。
同礼拜上
三,十六
潘衍桐以后之学政
陈 彝 光绪十七年
徐致祥 光绪二十年
陈学芬 光绪二十三年
唐景崇 光绪二十四年
文 治 光绪二十五年
〔台北胡适纪念馆,档案编号HS-MS01-006-001〕
按:“陈学芬”即陈学棻(1837—1901),字桂生,安陆城关人,同治元年钦点翰林院庶吉士,后历任国吏馆纂修、文渊阁校理等职,光绪二十三年调任浙江学政,主持该省乡试。
三月二十三日
先生致信德礼贤神父,感谢其寄赠《基督教入华史》第二、三卷,并请协助收集意大利文有关中国的文献,另已函请平馆寄送《图书季刊》中陈垣、向达的文章。
March 23, 1950
Dear Professor D. Elia:
I am most grateful to you for your letter of March 3rd and for your kindness in sending vol 2 & 3 of Ricci's works to the National Library at Peiping.
After looking over these volumes, I must once more express my great admiration and respect for your scholastic achievements. You have said the last word on the life and times of Ricci.
I want to thank you in particular for the extracts which you had sent to me. They are extremely useful to me, as I have been compiling a bibliography of books and periodical articles on China, to supplement Cordier's. In my efforts to include Italian titles, I have to ask your help and assistance. May I ask you to give me a list of the names of authors of works in Italian on China? With such a list, I can check up the title in Italian Catalogues.
The greatest difficulty is to obtain information about articles in periodicals and scientific journals. Is there any periodical index in Italy?
For your own articles, I hope you will give me a list indicating where they are published. If you have copies of the extracts to spare, please send me the same.
I am asking our Office in Peiping to send you the Bulletin containing Chen's article and the work by Hsiang Ta. Since Siberian railways have been running regularly, I presume that it would take less time to correspond with friends in China. If you need further information concerning Ricci, you may write to Mr. Wang Chung-min, the Acting Director, who will be glad to help you in any way he can.
With many thanks and best wishes for your success,
Yours sincerely,
T. L. Yuan
Kindly forward the enclosed letter to Prof. Tucci.
〔袁同礼家人提供〕
按:vol 2 & 3应指Storia dell'introduzione del cristianesimo in Cina(《基督教入华史》),该件为录副。
先生致信Giuseppe Tucci,告知将编纂有关中国研究的书目,请其寄送著述清单尤其是期刊文章。
March 23, 1950
Dear Professor Tucci:
I have been on leave from my work in China and I have been engaged in compiling a bibliography on China. In this bibliography, I hope to include books and periodicals published since 1900.
For Italian titles and especially for your own writings to be included in the bibliography, I have to rely on your help. I shall be much obliged to you if you could give your advice and suggestions.
American libraries do not have a complete set of your writings. I enclose a list of them taken from the card catalogues of various libraries. Will you kindly add other titles, especially periodical articles, which are not listed there? I am most anxious to list as complete information as possible, and in this undertaking, I must ask for your assistance.
May I also trouble you to ask your publisher to send a complete prospectus concerning your monumental work Indo-Tibetica. How many volumes are there in the complete set? Are other volumes to appear in the future?
With sincere thanks for your assistance,
Yours sincerely,
T. L. Yuan
〔袁同礼家人提供〕
按:Giuseppe Tucci(1894-1984),通译为朱塞佩·图齐,意大利藏学家,1925年至1930年以意大利驻印度外交使团成员身份,在印度国家大学和加尔各答大学教授意大利文、中文,1929年当选意大利皇家学院院士,1930年被聘为那不勒斯东方大学中国语言文学首席教授,1932年起担任罗马大学文学与哲学系印度和远东宗教哲学教授。Indo-Tibetica今译作《梵天佛地》,分为4卷,分别于1932年、1933年、1935-36年和1941年出版。此件为录副。
三月二十四日
先生致信顾立雅,告正在编纂《西文汉学书目》(考狄书目续编),请教其发表期刊文章的篇目,并请在巴黎时代为探询《通报》的索引是否已经编制完成,代为留意欧洲年轻汉学家和他们的著述。
March 24, 1950
Dear Dr. Creel:
Mr. Tsien wrote me recently that you expect to spend your furlough in Europe. I hope that on your way to New York, you will stop at Washington in order to let me have the pleasure of seeing you.
I have recently been engaged in compiling a bibliography on China to serve as supplement to Cordier's. I enclose herewith a list of your writings and if there are any omissions, please give me the additional titles. For periodical articles, I have to reply on your help. May I ask you to be good enough to send me a list of these articles, indicating where they were published.
I used to read your articles in the T'oung Pao and I have been wondering whether any index to the T'oung Pao has ever been published. As far as I know, there are at least three indexes being prepared.
When you go to Paris, may I ask you to find out from the Société Asiatique whether the index to the T'oung Pao is now completed? I met the lady who did the indexing in 1945, but I have not had any further news.
If you could make notes on young sinological scholars in Europe as well as their publications and let me look over them after your return, I shall be most grateful.
With best wishes for your continued success,
Yours sincerely,
T. L. Yuan
〔袁同礼家人提供〕
按:此件为录副。
三四月间
先生汇美金拾元与何多源(广州),请其协助购买书报。
四月四日
顾立雅教授助理June Work覆函先生,前信到时顾立雅已远赴欧洲,但已通过航空信联系,根据本人意愿请略过1934年以前的出版书籍,另外就期刊文章可根据实际需求拣选,并将在巴黎代先生询问《通报》索引是否完成。
April 4, 1950
Dear Dr. Yuan:
Your letter of March twenty-fourth to Dr. Creel, enclosed with one to Mr. Tsien, arrived after Dr. Creel left for Europe; so, since I am taking care of Dr. Creel's correspondence during his absence, Mr. Tsien gave it to me. I transmitted your requests to Dr. Creel by air mail and have now received his answer.
I have made for you a list of his publications, beginning with the year 1934, because he has said in his letter: “As for my publications, nothing earlier than 1934 is any good. I'd prefer to have the earlier ones omitted.” I suspect that some of the periodical articles included in my list may be useless for your purpose. You can probably tell from the titles if this is so. The two published in 1949 in People and United Nations World consist only of extracts from the book Confucius, the Man and the Myth.
Dr. Creel also says in his letter: “Please write Dr. Yuan that I'll do the best I can to get the information he wants in Paris.”
I hope that you are well, and wish you every success. It is good to know that you are engaged in compiling a work so much needed in Chinese bibliography, and I certainly hope that your work is going well.
Sincerely yours,
June Work
〔袁同礼家人提供〕
按:顾立雅1934年之前出版的书籍似只有一种,名为Sinism: a study of the evolution of the Chinese world-view,1929年芝加哥出版。June Work,钱存训教授在其回忆录中将此位女士记作琼华,言其为人和善,对钱存训一家甚为照顾。(3)
四月八日
王重民覆函先生,退回先生前所汇美金二百元,并商洽平馆在美善本书运回等事。
守和吾师道鉴:
三月九日手谕,已由香港世圻兄转来,以前一信附有致斐云、稼轩信者则尚未接到。吾师所汇两百元,子明兄所汇一百元,均收到。唯该两佰元汇到上海,应先换成人民券,方能汇来北京。又因十一姊亦寄来伍百元,买房之费已有富余,因将吾师之两百元退回,请收到后代存Riggs银行,写C. M. Wang, Nat. Library, Peking, China即可。现存折上只剩几毛钱,再加入两佰元,如有在美零用之处亦方便也。俄文译稿迄未寄上者,实因现在出版书籍,以观点为重,对于帝俄旧史料,更要善于批评,方为有用著作。否则不但无益,而且有害。即于吾师个人方面,亦是如此,即是发表材料有不正确处,于将来亦不好也。生窃念吾师研究工作,颇有兴趣,但研究时应特别注重观点,最好将材料带回,到北京后再继续研究,将来由科学院出版,较在美国出版更好也。现在出版事业极发达,较国民党统治时代,其数量已超过数十倍。国学季刊、燕京学报以及科学院各种专门刊物,已由新华书店承印,即均将恢刊。吾师著述完成后,一定极易出版也。在美寄存善本书,将来再运固好,但如果现在能运,便早日起运更好。即便不能直运天津,不知是否可运抵香港?台湾解放,总在今年之内,惟不知在何月耳。当然,如早早解放,则搬运更容易也。为照顾台湾古物,可能有人与军队同时登陆,而且现在已有人在保护,一定没有损失。故寄美之书,若先期运到香港,更是一件大好事!南京上海两办事处均已撤消,全部图书运回,颂声兄已来馆。馨吾、育伊转在上海古委会作事。但徐森老已被任为文物局文物处处长,日内北上,则李、王二君,或将仍来馆作事也。Faxon去年欠费已开支票,想早已收到。如基金会真补了去年两季的,则1950年份即可继续订阅。唯美国重要杂志,久未收到,殆美政府有意扣留之故欤?若果如此,则订了亦收不到,不知可否在美找一代收处?英国杂志,即可续订(现已请到英镑八百镑外汇)。苏联方面,已订妥期刊220种,月报十几种,因太便宜,故均订双份。其他学术机关,已正式成立交换方式。唯蒙古、新疆等史料之在亚洲苏联者,尚未作正式交换耳。闻子明兄言,L. C.正在印卡片,吾馆新书卡片,现在需用八份,清写太难,在未能正式印卡片之前,在一二年内过渡时代,也想油印。请师调查一下,L. C.该印刷机是否在我国适用,所用底版成本如何?吾师如认为可用,归国时请带来一套。又吾师究竟与L. C.条约何时可满,何时可以回国?请先告知。L. C.善本书目,已印九卷,末一卷及附录俟吾师稿到后,即再付印。又恒先生来信,亦言及此事。北大出版组估单,前未寄出,日内可由李续祖寄去,请先告恒先生。即请旅安!
师母等统此问候。
生重民顿首
四月八日
请先答复:
1.吾师何时能回国?
2.印刷机(油印卡片)要多少钱?
3.基金会补去年两季补助费已存入银行否?
〔袁同礼家人提供〕
按:李续祖(1890—?),字晓宇,河北宛平人,历任北京大学预科教员、化学系讲师(4),与程瀛章合著《化学小史》(商务印书馆《百科小丛书》),后曾长期负责北京大学出版部。
四月十日
McReid致函先生,告知已将平馆购买的缩微阅片机运往天津大沽港。
April 10, 1950
Dear Mr. Yuan:
We enclose a copy of our ticket No. 57196 covering a Kodagraph Film Reader Model C which was shipped by freight via the steamship, S.E. Pacific Transport Lines, to the National Library of Peiping, via Taku Bar and Tientsin.
If any further correspondence becomes necessary for the next shipment, please refer to me about the number.
Yours very truly,
Eastman Kodak Company
McReid
Export Sales Department
〔Rockefeller Foundation. Series 601: China; Subseries 601. R: China-Humanities and Arts. Vol. Box 47. Folder 393〕
按:此为抄件。
谭卓垣覆函先生,认同前信合著书目的分工建议,并谈费正清与刘广京所编书目的侧重和起始时间。
University of Hawaii
Honolulu, T. H.
April 10, 1950
Dear Dr. Yuan:
Many thanks for your letter of March the 30th. It is perfectly agreeable to me that you will concentrate on titles in less known languages while I do those in English, French and German. It is very good of you to index those journals that are not found in the University of Hawaii library. This saves me a trip to the States.
Fairbank's Bibliography has two parts: one in European languages and the other in Chinese with English annotations. They deal chiefly with political, social, economic and intellectual aspects of modern China since 1898.
With best warm regards,
Yours cordially,
C. W. Taam
〔袁同礼家人提供〕
按:此件为打字稿,落款处为其签名。
四月十二日
福特致函先生,邀请十八日赴宴。
(Hobart 1340 extension 27)
12th April
Dear Professor Yuan,
I wonder if you could have supper with me one evening next week at the北京楼. Any evening would suit me, but I suggest Tuesday at 7 p. m. I have got a copy of薛福成's diary and am finding it quite interesting.
Yours sincerely
J. F. Ford.
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:薛福成(1838—1894),字叔耘,号庸庵,江苏无锡人,清后期外交家、洋务运动的主要领导者之一,其出访欧洲的日记,今通称作《出使英法义比四国日记》。该函为其亲笔。
四月十四日
先生致信法斯,告知接到运货通知并感谢洛克菲勒基金会对平馆的赞助。
April 14, 1950
Dear Dr. Fahs:
With reference to my previous correspondence regarding the order for a Film Reader out of the balance of your grant, I have just received a letter dated April 10, 1950, from Eastman Kodak Company, copy of which is herewith enclosed.
As you will note, the Reader has been shipped to China via the S. E. Pacific Transport Lines.
May I avail myself of this opportunity to thank your Foundation once more for the great assistance which has been extended to us. We greatly appreciate your valuable help in various ways.
Yours very sincerely,
T. L. Yuan
Director
〔Rockefeller Foundation. Series 601: China; Subseries 601. R: China-Humanities and Arts. Vol. Box 47. Folder 393〕
按:此件为打字稿,落款处为先生签名。
先生致信谭卓垣,告知已开始为夏威夷大学缺藏期刊的文章做索引,请其寄送书目分类法,并转告Davidson夫人来信谈其中文著作译作目录的进展。
123 B Street, S. E.
Washington, D. C.
April 14, 1950
Dear Dr. Taam:
Thank you so much for your letter of April 10th. I shall start indexing these journals that are not found in the University of Hawaii library. The lists which you kindly checked have been most useful.
If it would be convenient to you, I shall appreciate it if you could send me a copy of your classification scheme. I shall also send you new titles in English, French and German that come to my attention.
With regard to English translations of Chinese works, I have had the following reply from Mrs. Davidson:
“The work goes on and seems endless. I am now in the process of completing one phase which is in the proof-reading state.
The List is happily confined to translations from the Chinese into French, English and German. It includes all translations of approximately one hundred characters (including all poetry) and is thus extensive in scope. We have followed a subject classification, with some exceptions. The sections now in typescript are Classics, and Language and Literature.
Your friend who is contemplating a Japanese list has my admiration. Tell him courage and persistence, time and funds, are the essential ingredients for that dish. He will also need a good working staff, well mixed. The task of checking through the periodical literature is in itself a vast, time-consuming undertaking.”
Her address is: 6 Glenbrook Avenue, Hamden, Conn. You may write to her for further information. I understand that her work is being supported by the American Council of Learned Societies.
With kindest regards,
Yours sincerely,
〔袁同礼家人提供〕
按:Mrs. Davidson应指1947年曾与王重民合作尝试重编Encyclopedia Sinica的女士。(5)该件为录副。
四月十七日
Chadbourne Gilpatric致函先生,代法斯表示收到前信。
April 17, 1950
Dear Dr. Yuan:
As Mr. Fahs has just left for an extended trip in the Far East, I will acknowledge your letter of April 14. We are glad to know that the Film Reader has been shipped to China and your report of the fact brings to an end our formal interest in the transaction.
Although the present situation is a little discouraging for immediate expectations, I certainly hope the Reader will be put to good use and serve the important microfilm purposes which you have had in mind.
Sincerely yours,
Chadbourne Gilpatric
〔Rockefeller Foundation. Series 601: China; Subseries 601. R: China-Humanities and Arts. Vol. Box 47. Folder 393〕
四月十九日
何多源致函先生,告平馆人事、隶属情况及北京物价。
守和先生尊鉴:
广州解放后以事忙,迄未修函致候兴居,至以为歉。敝校学生人数由三千人减至五百人,经费困难。下学期能否维持,尚在未可知之数。有三兄函邀赴北京圕担任编纂参考书工作,待遇有小米六百斤,源现在考虑中。据京圕同人来函谓,王祖彝、王子访二人已去职,其余仍旧,代馆长为重民兄。现京圕隶属文化部文物局,部长沈雁冰,局长郑振铎,局长之下有图书处长(未定人选)及博物处长(裴文中)。现京圕工作人员待遇由三担半小米至八担,办公费、事业费每月有小米二万二千斤。北京物价,小米每斤人民券一千一百元,猪肉每斤五千元,面粉每袋九万五千元,普通人家每人每月生活费约需小米一百五十斤。此间每日有北京《人民日报》阅读,故所知北京情形颇详。月前先生寄下美金拾元,现尚余陆元,应代购何物,敬乞示知为感。此请钧安。
后学何多源上
一九五〇四月十九日
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:该函实由香港寄出。
四月二十日
谭卓垣覆函先生,就合编书目的分类法、范围给予意见,希望与先生讨论并得出最终决定。
April 20, 1950
Dear Dr. Yuan:
Your letter of April the 14th was duly received and immediately I went through the Classification scheme again and have just finished typing it this morning. I hope you will run through it carefully and make suggestions and improvement. Its formulation has been based on all the materials on hand. As we go along, we may have some alterations and additional items. As a whole I must admit that the main divisions are rather arbitrary.
When you wrote me saying that Mrs. Davidson has been working on the English translations of Chinese and Japanese titles, I thought that Parts 3 & 4 of our proposed project has been covered by her party. From your last letter, I note that she only confines to translations from the Chinese into French, English and German. I am wondering whether or not she will include in her List much more than that.
What I propose to do in Parts 3 & 4 of our project is as follows: We want to compile a bibliography of Chinese and Japanese titles (books and periodical articles) which deal with Chinese studies. It will be work similar to that attempted by the QUARTERLY BULLETIN OF CHINESE BIBLIOGRAPHY but different from it in the respect that we only list items that have direct bearing on China. For example, we don't include all Chinese books dealing with history but only those having connection with Chinese history. The Harvard-Yenching Institute published two indices called A BIBLIOGRAPHY OF ORIENTALOGICAL CONTRIBUTIONS IN……JAPANESE PERIODICALS(①日本期刊三十八种中东方学论文篇目,②一百七十五种日本期刊中东方学论文篇目). In our project we want to include also Japanese books on China or Chinese studies and have the authors romanized and the titles translated into English. I am sorry that I did not make it clear to you in my first letter. Such a project is a tremendous job which will need large appropriation of fund and quite large working staff. I wish you will take this up in the coming International Conference on Bibliography.
Enclosed I am sending you my drafted Classification for a Bibliography on China and also some samples for recording books and periodical articles which we have been using for our purpose. I sincerely invite your criticism.
With best regards,
Yours sincerely,
C. W. Taam
〔袁同礼家人提供〕
按:此件为打字稿,信中汉字及落款为谭卓垣亲笔。
德礼贤致函先生,告将方豪索取的《基督教入华史》第二、三卷暂寄先生处,请在台湾局势平稳时代为转投,并提供个人著述简表及意大利汉学家人名。
Roma, April 20th 1950
Dear doct. Yüan:
Fr. Fang Hao is writing to me from Formosa(“National” Taiwan University, Taiwan:台湾台北“国立”台湾大学)asking very earnestly to send him a copy of Vol. II and III of my Fonti Ricciane.
I was fortunate enough to have those copies be sent to him by my Editor. But since things are not quiet in the neighboring of Formosa and might get worse in the near future, I thought it better to send them to your own address with the joining prayer to think of the best way of having them shipped to him when you will have an occasion of doing so. I trust you for this and in the mean-time I will write to Fang Hao to let him know. When the two books will reach you, please let me know it.
Your letter of March 23rd announced me that you had received the copies which I had sent you for yourself and the Peiping Central Library, and I am glad you were pleased with them. A great amount of work was requested for the achievement of them, and I hope they may be useful to future historians.
As for the names of authors of works in Italian on China, they are not so many. At random I give you some: Vacca Giovanni, Rosso, Allegra, Cracco, Bortone, Bertuccioli, Musso, Vannicelli. A full list of all my articles from 1912 to 1947 will be given in the coming ANNUARIO per l'anno accademico 1946-1947 of the University of Rome which is not out yet and which I do not know exactly when it will come out. When it comes, I will try to get a copy for you. You will find there even the periodicals where they were published. I do not know whether in Italy there is any periodical Index.
I must thank you very much for your generosity for my further information concerning Ricci. I will surely avail myself of it, since now I should work on Ricci's Correspondence, where may other questions come up. I thank you also for the Bulletin containing Chen's article and the work by Hsiang Ta, which you have asked for me and which I hope will receive in the near future.
I forwarded your letter to Prof. Tucci.
With my best regards.
Yours sincerely
P. D'Elia
〔袁同礼家人提供〕
按:方豪(1910—1980),字杰人,浙江省杭县人,1922年入杭州天主教修道院攻读拉丁文,后入宁波圣保罗神学院升司铎,1935年晋升为神父,曾任浙江大学、复旦大学教授兼系主任、院长。
四月二十七日
先生致信王重民,请其为美国国会图书馆、英国图书馆协会周年纪念典礼分别准备赠品。
有三吾弟:
美国国会图书馆将举行一百五十周年纪念典礼,本馆应送一小中堂或其他赠品。前已函告,谅在办理之中。兹英国图书馆协会今夏将举行壹百周年纪念,已邀请丁濬君代表本馆出席。敝意本馆或图书馆协会应送一赠品,即希尊酌,径寄丁君转交是荷。(丁君住址:c/o Y. M. C. A., Glasgow. Scotland)。目下西伯利亚铁路想已畅通,寄欧包裹当可于三星期内寄到也。此颂,时祉。
同礼顿首
四月廿七日
〔谢欢副教授提供〕
按:1800年4月24日,美国国会图书馆成立。“英国图书馆协会今夏将举行壹百周年纪念”所指之事似应为1850年8月14日英格兰及威尔士通过《公共图书馆法》(Public Libraries Act),规定以地方税收支持公共图书馆服务,并非指英国图书馆协会成立一百周年。Y. M. C. A.即基督教青年会(Young Men's Christian Association)。
五月四日
先生访胡适,晤谈。〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 7〕
五月六日
胡适致函先生,请就胡适《书目与著作目》作凡例,并告知中基会批准资助先生个人的研究计划,另请代查光绪朝《鄞县志》。
守和兄:
前天晤谈,甚快慰。
关于我自己的“书目与著作目”,上次你说的范围——Sinology——使我感觉兴趣。我盼望你抄示Cordier,并请你自己拟一个条格,例如你的“新目”里“胡适”名下,你要列些,,——使我可以试作我上次提议的“胡适学术著作选目”。
又中基会通过的你的研究费三千六百元,原案是从七月一日起。如你需要早日开始支付,乞即通知我或叶良才兄。
内人上月大概已得护照签证,但搭伴或需一短时期。
匆匆,敬问双安。
弟胡适
五,六午
又有一事乞代查。国会圕有光绪三年的鄞县志刻成在光绪三年冬月,总修为陈恕、陈劢、徐时栋、董沛,乞代查原序例中说此次修志始于何时,共需多少年月,主持的鄞县知县是何姓名,学官(教官)是何姓名。
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 7〕
五月七日
颜复礼覆函先生,告知其尚未收到身处东柏林的小海尼士覆信,故先生此前属意的书籍暂时无法获取,并附上佛尔克、福兰阁著作目录。
7th May 1950
Dear Prof. Yuan:
In reply to your letter of the 4th April, I am sorry to have to inform you that my attempts to contact Dr. Haenisch-Berlin with a view to obtaining through him the publication required by you (“Die internationalen Beziehungen im Zeitalter des Imperialismus”) have been unsuccessful, since my several letters directed to him have been left unanswered, presumably because as director of the Public Scientific Library, situated in the Russian sector of Berlin, he is not free in his correspondence. I will now try to obtain a copy of this publication by advertising for it in a special periodical and shall inform you of the result as soon as possible.
As to the bibliography, compiled by you, of books and articles on China, I shall be very glad to assist you in the field of German sinology. To begin with I am sending you to-day as printed matter two lists of the writings of German sinologues A. Forke and O. Franke; a photostat-copy of the first part of the bibliography of Franke's writings will soon follow, accompanied by a list of my own articles. The most prolific of all German sinologues is undoubtedly Wolfram Eberhard, residing in America since 1948; his address is now: University of California, Department of Social Researches, Berkeley. You can also write to my old friend Prof. Ferdinand Lessing, attached to the same University of California, Department of Oriental Languages, Berkeley 4; Lessing is originally a German born, but has become an American citizen in 1936. There is a third German sinologue residing now in America: Prof. Helmut Wilhelm at the university of Seattle, who is probably known to you from China.
In regard to the “Combined Indices to Shih Chi” I am much obliged to you that you have written to your office at Peiping to secure a copy of this work which is indispensable for my further research work and to mail it to me direct.
With many thanks for your assistance and kind regards,
Fr. Jäger
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:Die internationalen Beziehungen im Zeitalter des Imperialismus通译作《帝国主义时代国际关系》,由苏联历史学家Михаил Николаевич Покровский(Mikhail N. Pokrovsky, 1868-1932)主编,涉及大量沙俄对清朝的外交档案,20世纪30年代在柏林出版德文译本。A. Forke即Alfred Froke(1867-1944),德国汉学家,通译作“佛尔克”,1890年至1893年担任德国驻华使馆翻译生,后长期执教于汉堡大学。Wolfram Eberhard(1909-1989),德国汉学家。Combined Indices to Shih Chi即《史记及注释综合引得》(引得第四十号),1947年12月哈佛燕京学社引得编纂处初版。
五月九日
先生致信胡适,略述胡适《书目与著作目》范围及体例。
适之先生:
奉到赐书,至感至谢!兹将尊处著作简目打好一份,随函附上,以时间匆促,遗漏之处,当必甚多,而在英国发表之论文,尚未加入,容日内再为搜集。敝处所编之书目,以西文发表关于中国者为限已买L. C.印行之卡片一全套,共费四百余元,先生大部分著作,均将收入,其体裁系一种分类书目Classified Bibliography,书末另附著者索引。此函所附之件,即索引之初稿,以发表年月前后为次序,惟一年以内发表之论文,熟先熟后,拟请赐予指示为感!又大著散在各处,检阅诸多不便,往往有极重要之论文,发表于不常见期刊之内,如Harvard Divinity School Bulletin。兹拟代辑为专集第一集属于思想方面者,第二集属于政治方面者。此间有照像设备,搜集成帙毫无困难。如荷同意,当先拟一草目奉上,再请尊酌指示为幸!匆复,敬颂著祺。
同礼谨上
五月九日晚
关于《鄞县志》之编纂经过,附原序二篇,一并奉上。
〔台北胡适纪念馆,档案编号HS-US01-061-004、HS-US01-005-028〕
金问泗致函先生。〔《金问泗日记》,页996〕
五月十日
先生在九日信上又补写一段,收到中基会补助款,略述研究计划,并告自己对普林斯顿大学葛斯德图书馆选聘馆长一事颇有兴趣。
又前奉四月十五日公函,通知会中补助费系由四月起至明年三月止,并附来支票壹千捌百元,已如数收讫,至谢至谢。目前工作,拟先将苏联、东欧及北欧、拉丁国家出版之文献编一简目,其数量已甚可观;至于英德法文发表者,则随时搜集,较易着手;最费时间者,即搜集期刊及专集中之论文,而按其性质予以分类,亦不易也,预计二年以后,方能完成。近闻Swann女士有退休之意,普仁斯敦大学图书馆副馆长Heyl近以继任人选征求Hummel之意见,闻渠已复函推荐同礼前往,但晤面时,渠并未提起,故亦不便询问一切。窃意此事如能实现,则在美可留二三年编辑上项目录,可在公余之暇为之。如该馆待遇尚好,则中基会之补助费,届时拟即退还。便中如晤Heyl,或渠提到Hummel之推荐时,似可声明此人可以胜任,如何措辞,即希钧裁为荷!
同礼又上
五月十日
〔台北胡适纪念馆,档案编号HS-US01-061-004、HS-US01-005-028〕
五月十五日
先生致信顾子刚,告已在美为平馆续订由Faxon经售的期刊,并建议向该公司预支壹仟美金,另外建议为来年订购英美期刊做好准备,尤其是向人民政府申请外汇,此外询问宋琳等人近况。
May 15, 1950
Dear Mr. Koo:
In his letter of March 4, Mr. Wang complained about the non-receipt of American Periodicals for 1950. I wrote to Faxon and found that subscriptions for 1950 were not received. I now enclose copies of our correspondence.
As the Post Office here accepts printed China for all of China and as the earlier number of certain journals may not be available if we do not place the order now, I have taken the liberty of placing the subscriptions for Mr. Wang. I have also cancelled a number of them as they are already in P. U. M. C.
When I was in New York, I called on the Chase Bank at the Park Ave. at 60th St. They told me that they have been holding the statement, and they have not even sent you the credit note for $2,500 from the C. F.
Faxon has complained in his earlier letters that Chinese libraries do not pay for their subscriptions and they owe him over $20,000. I would therefore suggest that you send Faxon a deposit of $1,000, in view of the $2,500 already in the Bank.
It is time for Mr. Wang to arrange with the authorities to have more exchange foreign in order to be prepared for the subscriptions for 1951 including those of British journals. In one of his letters, he said that $20,000 have been promised, but I wonder whether it has been actually received by the Library.
Have you received the invoices of books which I bought for the Library under your check of $100? They were sent to Mr. Wang from Hong Kong and the books were sent in 7 parcels. There are two books which should not be displayed to the public.
I have a copy of the People's Yearbook published in Hong Kong. Could you send me similar titles, including a recent telephone directory of your city? Have you sent me the scroll for L. C.?
In your next letter, please tell me something about Mr. Sung Lin and the two Wangs who were dismissed last year. Have they joined the Ministry of Education and left our dormitory?
With kind regards,
Yours truly,
〔袁同礼家人提供〕
按:此时,宋琳已离馆,1951年7月被聘为中央文史研究馆馆员(6);two Wangs应指王祖彝、王访渔,亦已离馆。此件为底稿。
胡适覆函先生,对编辑《书目与著作目》提出意见并告知可搜集的来源,另谈其已接受普林斯顿大学聘请出任该校图书馆葛斯德专藏负责人。
May 15, 1950
守和兄:
谢谢你五月十日的信。
鄞县志二序,可补我的笔记的不足。谢谢。
关于我的书目,尚不及细校,只记出数点:——
①Royal Asiatic Society Journal——North China Branch——有我几篇文字:
(1) Wang Mang(王莽)—长文,似在1929。
(2) The Establishment of Confucianism as State Religion of the Han Empire(长文)似在1929或1930。
(3) Review of John Ferguson's book on “Chinese Painting”(Signed “H. S.”—似在1928. vol. )
②Royal Asiatic Society Journal—London有我最早的一篇“Notes on Lionel Giles's translation of the敦煌录”,似在1915 or 1916——其时我署名“Suh Hu”。
③Demiéville评我的书的文字都在河内出的Bulletin,其中似有不少资料?
④你此目的最后一类“Articles about Dr. Hu”,其中有几篇是我自己的文字,如Asia所收“A Historian Looks at Chinese Painting”是我的一篇Lecture,如China Review收的“Hu—Marobushi Letters”即是我“告日本国民”二函的译文。以后如有所见,当再奉告。(此时的first impression是:此目所收,应删者多,很少是有关学术的文字。)
又记得我的“说儒”有Franke(儿子)的全译本,在德国发表。四十自述有Hoffmann的全译本,也在德国发表。我的丧礼改革一文,有Werner的英译文。我的短剧“终身大事”英文本全文收在A. E.Zucker's Chinese Drama书里。
承兄提议“代辑为专集”,此意弟愿意仔细考虑,但拟限于几篇有觔两的学术文字。日内拟先草一目寄上,请你指示。
你信上说起Princeton的事,昨日星期New York Times & N. Y. Herald Tribune都有Princeton U.校长Dodds发表请我作“Fellow of the Univ. Library and Curator of Gest Oriental Library with rank of professor”的消息。
此事的经过是这样的。
去年年底,Princeton有信来,说有人nominated我为“Alfred Hodder Fellow”,是一种post doctorate fellowship。当时因为我要谋改换status以便接太太来,故曾覆信允考虑。后来校长知道了,来信提议改请我为“Library Fellow”,并要我作Gest的Curator。当时我曾托人去说,“中国学人在此的,有人比我更胜任此事。”我的意思是预备推荐你(Miss Swann已退休了)。但此人来说,校长特别要请我,如果我为了护照的身份(status)问题,他愿意声明这是一个full professor的rank,虽然我不须教书上课。
我后来想想,我可以先去Princeton打开文史的一条路(Humanities),然后请守和兄来专力整理Gest。我在1943-4,Princeton曾请我去看Gest Collection,要我替他们想想“政策”(policy)。那时Swann在那儿把持不放,一切都谈不到。此时他们自动请我,我有打开门户的机会,故暂时接受了。将来我去Princeton时,一定要使他们明白请专家学者的必要,一定要请老兄来计画商量这一大批中国书如何能发生作用。此意我想老兄定能相信,定能了解。(我的Fellowship stipend是全年$4,500,每月为$375。我可以专作我的研究著作。Curator别无薪俸。因为他们并不期望我每日办公。)
鄞县志自光绪二年三年(1876-77)以后,曾有续修本否?乞便中赐示。
匆匆,敬问双安。
适之
内人四月底已得visa,大约此时已搭伴去香港暂住,候伴来美。
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 7〕
按:A. E. Zucker's Chinese Drama应指A. E. Zucker, The Chinese Theater,1925年波士顿Little, Brown, and Company初版;“Franke(儿子)”即傅吾康,福兰阁之子,1935年《中国学刊》(Sinica-Sonderausgabe)上刊有傅吾康所译《说“儒”》。Werner即Edward Theodore Chalmers Werner(1864-1954),英国外交官、汉学家,他对《丧礼改制》的翻译收录在Autumn Leaves,1928年上海别发洋行初版。“校长Dodds”即Harold W. Dodds(1889-1980),美国学者,1933年至1957年担任普林斯顿大学校长。5月14日,普林斯顿大学公布聘请胡适出任葛斯德专藏负责人的决定。
五月十七日
图齐覆函先生,应前请寄上其著述清单,并已联系书商询问可否寄送《梵天佛地》的存卷。
Rome
17th May, 1950
Dear Mr. Yuan:
Thank you very much for your kind letter of March 23rd and for all you say.
I am glad to hear that you are compiling a bibliography on China and that you think I may be of use to you. Herewith enclosed you will find a complete bibliography of my writings.
As regards my Indo-Tibetica, the book is now out of print and only the 4th volumes (3 tomes) is on sale. However, I will ask the publishers whether they can send you a prospectus of the work. The complete set amounts to volumes in 7 tomes.
If there is anything else I can do for you, please let me know and I shall be only too pleased to help you.
With kind regards.
Yours sincerely
Giuseppe Tucci
Piazza Vescovio 21, Rome.
P. S. I am also enclosing a prospectus of Indo-Tibetica.
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 3〕
按:该信附6页著述清单,共计148种;另有一页《梵天佛地》介绍。
五月二十日
先生致信胡适,寄上近日搜集的西文论文简目。
适之先生:
日前奉到十五日赐书,诸承指示,至为心感。此间所藏英国皇家学会N. C. B.学报,适有数期为他人借去,无法检阅。又Zucker及Franke所译之文尚未觅到,俟日后查明再行补入。兹先将近日搜集之论文简目随函奉上,即乞钧阅。至于Hoffmann所译之《四十自述》系分期刊载,似未全译,而该期刊亦在第二次大战时停刊,一俟查明其住址,当与之通讯一询也。关于编辑专集事,先生未免谦虚,敝意仍主张印甲乙两集,仍祈考虑。检阅各方志目录,光绪三年《鄞县志》系最后所编印,以后并无续修之本。普仁斯敦事是一极大荣誉,将来如能打开一条路,亦一大收获,于中美文化促进贡献极大。内人闻尊夫人已抵香港,甚为欣慰,盼不久可以觅到妥便。昨史语所何君(北大毕业)见告,孟麟先生不久可以来美,如能同船来美,实一好伴也。专此,敬颂著祺。
同礼拜启
五月二十日
〔台北胡适纪念馆,档案编号HS-US01-005-027〕
按:“英国皇家学会N. C. B.学报”应指Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society(《皇家亚洲文会北华支会会刊》)。Hoffmann即Alfred Hoffmann(1911-1997),德国汉学家,中文名霍福民,曾向龙榆生学词,1935年《东方舆论》(Ostasiatische Rundschau)连载了其翻译《四十自述》中的一节“‘逼上梁山’——文学革命的开始”(Das Werden der literarischen Revolution)。“何君”,待考。
五月二十七日
卫德明覆函先生,对未能在华盛顿晤面表示歉意,并告傅吾康、霍福民等德国汉学家的联系方式。
5.27, 50
Dear Mr. Yuan,
Thanks for your letter. Unfortunately, I was in Washington only for one day and was not able to follow up my first round of unsuccessful calls. I hope I will have more luck next time.
The last I heard from Wolfgang Franke is that he is still in Peking. His bargaining with Hamburg University had not reached any finality.
His translations of Hu Shih's说儒was published in Sinica-Sonderausgabe 1934 and 1935. (This was a special issue of the Sinica in which more scholarly articles were printed. Only four issues appeared altogether).
Dr. Alfred Hoffmann's address is:
Bergrather strasse 70
(22c) Eschweiler, Kr. Aachen, British Zone
and Fuchs might be reached through
Sinologisches Seminar
Universität Hamburg
where he was substituting for Franke when I heard about him.
Unfortunately, I have no contacts in the Russian zone of Germany. But I suppose letters will be forwarded directly.
Our □□□ you will find rather meager. But it costs a lot of money to build up a library and unfortunately, we have completely run out of it.
Yours truly
Hellmut Wilhelm
〔袁同礼家人提供〕
按:Fuchs即Walter Fuchs (1902-1979),德国汉学家,中文名福克司或福华德,师从福兰阁,博士论文以唐末吐鲁番地区政局为研究对象,1938年来华,长期在辅仁大学任教,1947年回国,时应在汉堡大学执教。该函为其亲笔。
六月十一日
田清波致函先生,告将寄送中文书籍,介绍其在蒙古地区传教的情况。
Arlington, le 11 juin 1950
Cher Monsieur Yuan,
Je regrette beaucoup ne pouvoir rien dire concernant ce taiji de Junghar tué par □□□□□. Je ne sais rien de particulier à ce sujet. Je regrette aussi que je n'aie pas de photos de Mongols. J'en ai eu autrefois, mais je les ai distribuées par ci par là à mes amis quand j'étais encore à Pékin.
Je vous envoie par poste un petit livre écrit en chinois sur nos missions en Mongolie. Vous y trouverez les informations que vous demandez.
Autrefois nos missions de Mongolie ont parfois été l'objet de critiques de la part de certaines gens qui ignoraient les conditions propres aux pays situés au nord de la grande muraille. On nous a accusés d'être des impérialistes, etc. Vous me feriez plaisir si, après avoir lu ce petit livre, vous voudriez bien m'écrire en quelques mots votre opinion sur l'œuvre des missionnaires en Mongolie.
Quant à la question que vous me posez sur la manière dont les Mongols regardent les missions, je dois dire que les Mongols se convertissent très difficilement au christianisme, parce qu'ils sont très attachés au lamaïsme, mais en général les relations entre missionnaires et Mongols et entre Mongols catholiques et Mongols non catholiques sont cordiales.
Agréez, cher Monsieur Yuan, l'assurance de ma profonde considération.
Antoine Mostaert
〔袁同礼家人提供〕
按:该函为其亲笔。
六月十二日
怀特致函先生,告知他本人愿意支持先生的研究计划,但并不适合作为项目管理人。
June 12, 1950
Dear Dr. Yuan:
I take pleasure in sending you a letter to Dr. Fisher supporting the project about which you wrote me. I am enclosing a copy for your personal file. We are much interested in what you are doing and will expect to help you in any way we can if you call on us to do it. I am probably not the best person to be the supervisor of your research though there is no reason why you could not give my name as a reference to the Department of State if you would like to do it. You know how these administrative responsibilities eat up a man's time, so I have been obliged to delegate responsibility for supervising research to my colleagues. In addition to the resources of our own Faculty on which we can draw informally, we have, of course, Professor Goodrich's department. It strikes me that this is an area in which you may wish to take counsel with people in both of these departments.
In the paragraph above, I spoke of drawing upon Columbia resources informally. There is some kind of regulation about tuition payment which we wish to avoid in this case. I am not clear just what that regulation says as I write, but I am sure the simple consultation you have in mind will present no problem whatsoever.
Good wishes for the success of this application which I am pleased you let me write to support.
Sincerely yours,
Carl M. White
〔袁同礼家人提供〕
按:本年早些时候,美国国务院宣布对在美滞留的中国学生、教授和学者提供一项总额为六百万美金的紧急援助计划,提供用以购买开展研究所需要的材料以及在美参加学术活动的经费。此件为打字稿,落款处为其签名,附怀特致Thomas R. Fisher(Division of International Exchange of Persons, U. S. Department of State)信一封。
六月十八日
颜复礼致函先生,告知其在某旧书店找到十六卷本的《帝国主义时代国际关系》,如欲购买请速覆电,并已与小海尼士取得联系。
18th June, 1950
Dear Mr. Yuan,
I am very glad to inform you that through an advertisement an antiquarian of this place has succeeded in finding a complete copy of the German edition of the Russian publication concerning the international relations, ……The edition consists of 16 volumes, the price is 280 DM, which must be considered very moderate. Please let me know as soon as possible (perhaps by cable) if you want me to buy this copy for you. Recently I received a letter from Dr. Haenisch with certain wishes directed to your address. In my next letter I shall inform you about the details.
Hoping that you will kindly reply at your earliest convenience,
Yours sincerely,
Fr. Jäger
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:an antiquarian of this place应指名为Doerling的旧书店。
七月七日
王重民致函先生,略述国内友人境况。大意如下:
寿萱很好,思杜即毕业。……生已搬入新房,很舒适。……毓铨夫妇已在东四七条买一所大房,因愈大愈便宜,不过房税较重一点,但平均也仅每年每间十斤小米而已。
……张约园抄本郦书,已与张芝联通信说明,有妥便人即带往上海。……
〔《胡适日记全集》第8册,页520〕
按:9月25日(前),先生将此信转示与胡适,极有可能是因其提到胡思杜。张芝联(1918—2008),历史学家,“张约园抄本郦书”即胡适从张芝联处所借抄本《全氏七校水经注》,此书似由他人代管,正欲送还上海张芝联处。
七月十六日
先生致信颜复礼,期待其寄来佛尔克、福兰阁及其本人的著作清单,并请联系海尼士父子、福克司以获取他们的著作清单,另请转寄致霍福民信。
July 16, 1950
Dear Professor Jager:
I am most grateful to you for sending me the bibliography of Professors Forke and Franke. I hope to receive from you soon a photostat copy of the first part of the bibliography of Professor Franke together with a list of your own writings. I shall get in touch with the other three gentlemen you mentioned in your recent letter.
I would like to have a list of the writing of Professor Haenisch now at Munich and of Dr. Haenisch at Berlin. If you have occasion to write to them, will you kindly convey my wishes. I understand that Dr. Fuchs is now at Hamburg. If you see him, will you also ask him to send me a list of his writings and give him my present address? I hope he has resumed his scientific work.
Dr. Haenisch compiled for me a list of German sinological literature covering the years 1939-1944, which was published in our Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography for December 1947. If you are able to communicated with Dr. Haenisch, would you be good enough to request him to compile a second list covering the years 1945-1950? I think it would be an extremely useful list and I shall see to it that it is published in China or in the United States. If you write him on my behalf, your letter will not receive much attention from the censors as one from the United States. The firm Otto Harrassowitz at Leipzig is in close touch with him and you may write him in care of that firm which is, of course, also situated in the Russian zone.
I enclose a letter to Dr. Hoffmann and I shall appreciate it if you could forward it for me. I would like to obtain a copy of the Sinica-Sonderausgabe for 1934 and 1935 which contain Wolfgang Franke's translation of Hu Shih's I understand that it is a special edition of the Sinica in which more scholarly works were printed, and only four issues appeared. May I trouble you to buy a copy for me and let me know the cost?
With sincere appreciation for your assistance,
Yours sincerely,
I just received your letter of June 18th and I do wish to thank you for obtaining a copy of the German edition of the Russian documents. I have sent you a cable, asking you to buy the set. Please ask the antiquarian to mail these volumes to Washington and let me know the cost of postage, so that a draft will be sent to you.
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:Haenisch now at Munich即海尼士,Dr. Haenisch at Berlin则应指其子Wolf Haenisch。a list of German sinological literature covering the years 1939-1944正式题名为Sinological Literature in German, 1939-1944: a selected bibliography,刊于《图书季刊》英文本New Series Vol. 7 No. 1-4,并未标注编者姓名。Hu Shih's后的空格应填入“说儒”。此件为底稿,右上时间错写为June,笔者自行订正。
七月十八日
先生致信胡适,代袁慧熙向江冬秀问好,并请胡适为霍福民新书题写书名。
适之先生尊鉴:
前函计达座右,入暑以来,想起居胜常,尊夫人到纽以后,生活尚习惯否?内人时以为念,嘱笔致候。近接Hoffmann自德来信,谓所译李煜之词业已付印,前曾有函致尊处由“大使馆”转寄者恳写“李煜”二字,以便印于封面之内。兹以该书亟待装订,特嘱从旁一催,盼从速写就寄德。如尊处未备中国笔墨,想领事馆可以借到也。朝鲜战事似非最近期内所能解决,惟台湾紧张局面似可稍苏。关于台湾Stalin想不致成大问题也。匆上,敬候俪祺。
同礼谨上
七月十八
Alfred Hoffmann地址:
22c Eschweiler B/Aachen, Bergrather-str. 70, British Germany
〔台北胡适纪念馆,档案编号HS-US01-006-020〕
按:霍福民之书题名Die Lieder des Li Yü937-978(《李煜》),1950年初版,确由胡适题写书名。撰写此信时,先生的通信地址已变更为108 6th Street N. E., Washington D. C.
七月二十四日
先生致信Thomas R. Fisher,正式提交就中国图书馆史研究的资助申请,并附上自己的学术经历和工作履历及怀特的推荐函。
July 24, 1950
Dr. Thomas R. Fisher
Division of International Exchange of Persons
U. S. Department of State
1778 Pennsylvania Avenue, N. W.
Washington 25, D. C.
Dear Dr. Fisher:
I understand that Chinese research scholars are eligible for aid under the new program of emergency aid authorized by Congress.
If policies and procedures governing the program have been decided upon, may I take this opportunity to submit my application for your consideration? Enclosed herewith please find a statement of my academic and professional career and a letter of recommendation from Dr. Carl M. White, Dean, School of Library Service, Columbia University, who has consented to serve as my supervisor.
I am now engaged in writing the history of libraries in China. It deals with one important aspect of the cultural history of China which has not yet received adequate attention from Western scholars. In view of the vast field, the gathering of scattered material and the work of interpretation will take at least two years.
If financial assistance can be given under your program of emergency aid, I propose to continue the work at Washington, making full use of the resources of the Library of Congress, but to go to New York occasionally for consultation and advice from Dr. White as well as other faculty members at Columbia. I shall be grateful to you if due consideration could be given to this application.
Very sincerely yours,
Tung-li, Yuan
〔袁同礼家人提供〕
按:该件为录副。
陈荣捷覆函先生,寄上其著述目录,并请先生代向胡适、韩权华问候。
July 24, 1950
Dear Dr. Yuan:
When I returned from an extensive trip to the West Coast and the University of Chicago, I found your kind letter of June 6 waiting for me. I am indeed sorry to have missed you in Washington. I hope you will visit Dartmouth again someday.
Enclosed please find a list of my publications in English. It does not include book reviews, of which I have published about fifty.
When you see Dr. Hu Shih and when you write Madame Wei Li-huang, kindly give them my kindest regards.
Sincerely yours,
Wing-tsit Chan
〔袁同礼家人提供〕
按:陈荣捷(1901—1994),广东人,岭南大学毕业,后赴美留学,获哈佛大学博士学位,归国后曾任岭南大学教务长,1936年再次赴美,后长期在美执教,研究朱子。此件为打字稿,落款处为其签名并钤印。随函附一页目录。
八月十四日
程绥楚致函先生,告知大陆情况。〔袁同礼家人提供〕
按:此函中附有致袁澄短信一封。
八月十七日
福特致函先生,请送回凤凌日记译稿并告知其将暂回英国。
British Embassy
Washington
August 17th
Dear Dr. Yuan,
As I am leaving for England on the 24th I should be glad if you would return to me any of the manuscript on Feng Lin's diary which you may happen to have. It would also be a great service to me if you could get back from the Library of Congress the Chinese text, which I think you lent to one of the staff. I have received news from Pin Hsi in Peking, together with 2 photographs of his father. I hope that we may meet before I leave, and I would show you the photos. If I had had your telephone number I would have telephoned, instead of writing, and if you will let me have the number, I may still be able to propose a time for a meeting, as I should very much like to see you.
I have continued with Hsueh Fu-ch'eng's diary, but today had to return the book to the Congressional Library. I hope to take it up again (or something of the kind) when I get to Peking.
As I have 3½ months leave due to me in England, I shall not get to Peking till late in the year.
Kindest regards,
J. F. Ford
P. S. Did Dr. Needham come, and did you see him?
〔袁同礼家人提供〕
按:Pin Hsi待考。该函为其亲笔。
八月二十二日
Chen Yu-sheng致函先生,请协助询问国会图书馆有无购入宝礼堂旧藏善本。
August 22, 1950
Dear Mr. Yuan,
First of all, I must ask you to pardon me for my intrusion. I have something which need help and President Fu-Ssu-nien told to write to you. I hope you will render me your kind assistance in the matter.
My relative, the Pan's family(广东南海宝礼堂潘)has the famous collection of antique books. This collection consists of about two thousand volumes of经史子集, all engraved and printed in Sung Dynasty. The late Mr. 潘宗周 started collection sixty years ago and the family had, for the past two generations, spent almost all they had on the collection. All these volumes had been studied and sorted by the most eminent authorities on Chinese literature and history, as well as confirmed by noted authorities on antique printing and engraving. By their combined efforts a catalog in four volumes was drawn up as key to these volumes. It is now considered as one of the best and most complete collections in China.
When Shanghai was in danger in the spring of last year, the British Council authorities in Shanghai approached Mr. Pan and talked about the safety of the books. They also asked about the price. It was hard for Mr. Pan to name it. The family has spent not less than US $500,000-on the collection and asked this sum as compensation. Mr. Pan was glad to place his books in safety and be made use of by the British sinologists. The British authorities then proposed to loan the collection to Bodleian Library for two years and after that buy the collection. This, Mr. Pan declined to accept as the family would like ready payment. Meanwhile situation in Shanghai turned from bad to worse the British authorities helped most kindly in packing and shipping the collection free to Hongkong where it is now under safe-keeping.
As Mr. Pan does not think Hongkong a nice place to keep his books now, he asked me to write the Congress Library to inquire if they would buy the collection. President Fu said you will be able to help us in some way. He had seen the books once himself and claimed they are of priceless value.
Will you please help us to sell the collection to the Congress Library or any other institution in the United States? The Pan's family will accept a price as low as US $400,00-against cash payment. They also offer a commission of 5%. I am sure you will be glad to see the books in safety too. I shall send you the four volumes of catalog if you wish.
Thanking you in anticipation and awaiting your reply.
Yours sincerely,
Chen Yu-sheng, Miss
Secretary,
Taiwan University
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
八月三十日
先生致信赵元任,问其西归前的行程并望来华盛顿一晤。
元任先生惠鉴:
近闻大驾携眷东来,想仍在纽约。下月前往西岸之时,想必路过华京,亟愿一聚。务希到此后先行电告,以免相左,至盼至盼。三、四两小姐想均同来,不识如兰夫妇能同来一游否?统俟面述,顺颂俪安。尊夫人同此不另。
弟同礼顿首
八,三十
通讯处108 6th street, N. E., Near East Capital to A Sts. N. E., Washington, D. C.电话Li-4-1638
〔University of California, Berkeley, The Bancroft Library, Yuen Ren Chao papers, carton 10, folder 39, Yuan, Tongli and Yuan, Huixi〕
按:“如兰夫妇”即赵如兰(1922—2013)和卞学鐄(1919—2009),后者天津人,航空航天专家,其父为卞肇新。8月21日,赵元任先生一家驾车两辆,抵达纽约看望梅贻琦和张彭春等人,8月底西行,似并未路过华盛顿。
九月二日
田清波致函先生,前信请寄圣母圣心会在华传教史无法满足,但其将寄上蒙古传教史料,并告不用急于归还。
Arlington, le 2 septembre 1950.
4651 North 25th St.
Cher Monsieur Yuan,
Dans votre dernière lettre vous me demandiez de vous procurer une Histoire des Missions de Scheut en Chine. Comme cette histoire n'a pas été écrite, je n'ai pu vous satisfaire. Mais je viens de mettre la main sur un livre qui traite de l'histoire des missions modernes chez les Mongols. Je viens de vous l'envoyer par poste.
Je ne suis nullement pressé de revoir le livre. Lisez-le tout à votre aise.
J'espère que vous êtes en bonne santé.
Vous souhaitant tout le succès désirable, je vous prie, Cher Monsieur, d'agréer l'assurance de ma profonde considération.
Antoine Mostaert
〔袁同礼家人提供〕
按:该函为其亲笔。
九月十七日
何多源覆函先生,谈代订图书杂志、广州地区高校近况、国内学习俄文的趋势及北大图书馆学毕业生情况。
守和先生尊鉴:
八月三日手书敬悉。《郑樵校雠略研究》及《人民中国》经于日前挂号上,至在香港出版之周刊则托香港广大中学代订,因香港出版品如未经此间登记者不能进口也。最近政府颁布禁止珍贵文物图书出口,凡寄出图书杂志均须送市政府新闻出版处审查,核准后方能将书送邮局查验放行。L. C.之书报俟审核后方能寄出,《东方杂志》已停刊,但中华书局出版之《新中华》月刊内容颇佳。
源本学期原已接中山大学之聘任代主任职,但广大校长许崇清先生极力慰留,不便离去。广大本学期经济情形好转(学生约有千人),待遇可增一倍,较中大为高。岭大方面亦趋好转,教授月薪约有港币二百余元,并供给住屋。现白米每市担约值港币二十余元,每人每月伙食约港币三十元(美金一元值港币六元)。岭大校长仍为陈序经先生,王力为文学院长,现有学生约千三百人,每人收费每学期学什费约四百元港币,比燕京大学高两倍半,为全国学费之最昂者,但其学生来源多为华侨子弟及香港富商之子女,对于学费不在乎也。
现国内学校课程列俄文为第一外国语,源已开始学习四个月。本市电台早晚播送俄语教授,颇便学习。坊间俄文书籍、杂志颇多,但精通俄语者,全国统计只有千人,而英文人才则有十三万之多。先生早年在北京圕创办苏联研究室,足具远见。先生在北大创办之图书馆学专修科,今年第一届毕业,均由政府分配工作。台驾何时返国,便乞示知。此请大安。
后学何多源上
一九五〇九月十七日
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:《郑樵校雠略研究》,钱亚新著,1948年12月商务印书馆印行。广大中学即私立广州大学的附属中学。《东方杂志》1904年3月11日由商务印书馆创刊,1948年12月终刊,后曾在台湾地区复刊;《新中华》月刊应指《新中华》半月刊,1933年1月由中华书局创刊。许崇清(1888—1969),字志澄、芷澄,广东番禺人,教育家,曾多次出任中山大学校长,时任私立广州大学校长。该信以航空信方式寄送。
九月二十五日
朱士嘉覆函先生,谈国内情况并请先生归国。
守和先生:
收到你最近的信,知道尊况为慰。现在敬答问题如下:
(一)武大教员名录尚未印发。(二)关于科学(用英文写的)杂志,此间没有听到,北京方面或许有。有三一定知道。(三)归国后的观感。归国后到过武昌、汉口、北京、上海。归纳起来,政府上下廉洁、苦干,检讨自己工作。各机关极力免避浪费,力求简省。所以解放一年半以后,财政方面,出入平衡,物价稳定。北京、汉口市面日渐繁荣。上海方面春季生气凋落,但从八月起渐见起色。政府提倡生产,学生都参加。今年各地丰收。承灾区域大大的缩小,政府对此曾设法救济,没有借用外国人一分钱。政府对于以前的反动分子非常宽容。如果他们能反省合作,尽量请他们帮忙。并且用感化的方法而不用高压的手段。我现在这里一方面学习(自己多看新的著作),一方面开一门中美关系史。带回来许多中文档案,不久望利用。有三除在北京图书馆以外,还兼北大的图书馆专修科的工作。寿萱当北大博物馆馆长。毓铨在北京历史博物馆做事。先晋与寿萱仝事。国内需要专家,尤其前辈如先生者出来指导。现在作何归计否。告诉你的消息望专告其他的朋友。祝好!
后学士嘉
九,廿五
叔平长故宫博物院,曾邀武昌文献馆讲档案。
〔袁同礼家人提供〕
按:专告,似当作“转告”。1950年春,朱士嘉在美结识记者路易·斯特朗(Anna Louise Strong, 1885-1970),受其影响,并在周鲠生、陈翰笙等人的劝告下决定回国,同年9月在武汉大学历史系任教,兼任该校图书馆馆长。该函由香港蔚林图书公司转投,以航空信方式寄送。
九月
先生外出休假。
十月二日
田清波致函先生,告知闵玉清手稿应在比利时保存但很难识别,其将会联系贺歌南以获取先生感兴趣的资料。
Arlington, le 2 octobre 1950
Cher Monsieur Yuan,
Les lettres de Mgr Bermyn n'ont été préservées qu'en petit nombre. Je suppose qu'une partie en doit être en Belgique, mais il serait assez difficile de trouver quelqu'un qui veuille faire des recherches dans cette correspondance, surtout parce que l'écriture de Mgr Bermyn est très difficile à lire. Je sais que vous vous intéressez à l'histoire de la mort de ce □□ du “□□ Banner”. Je ferai comme ceci. J'écrirai encore aujourd'hui au J. Van Hecken, l'auteur du livre “Les Missions chez les Mongols”, qui est à présent à宁夏. Il s'est occupé beaucoup de l'histoire des Ordres et il pourra peut-être nous donner des informations. Il pourra aussi nous indiquer la voie de trouver cette lettre du 7 mars 1907.
Je vous communiquerai sa réponse.
Veuillez agréer, Cher Monsieur Yuan, l'assurance de ma profonde considération.
Mostaert
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:Mgr Bermyn应指闵玉清(Alfonso Bermyn, 1853-1915),圣母圣心会会士,比利时人,1901年4月,教廷任命其为蒙古西南代牧区宗座代牧。J. Van Hecken即贺歌南神父(Jos Van Hecken, 1905-1988),圣母圣心会会士,比利时人,1931来华传教,1952年赴日本后经美国辗转返回比利时。Les Missions chez les Mongols,1949年北京北堂印书馆印行。该函为其亲笔。
十月三日
先生致信颜复礼,请其联系小海尼士补寄1946年出版的德国汉学家著述目录,此外请寄本人及福克司著述目录,并告知已收到书店寄来十六册《帝国主义时代国际关系》德译本。
October 3, 1950
Dear Prof. Jaeger:
I am most grateful to you for your Chinese letter which you sent to me in August. It was so beautifully written that I showed it to some American sinologues, they feel very much ashamed that they cannot have that accomplishment. I congratulate you for having written in such literary style and beautiful calligraphy.
I was away for the whole month of September and knowing that you also had a nice vacation, I did not try to bother you with further requests. All I want to say is to thank you most sincerely for the bibliographies of Prof. Franke and Prof. Forke which you so kindly sent to me. They are very useful to my work.
Will you also kindly thank Dr. Haenisch for me for sending me a list of books on China since 1947? I have asked our office at Peiping to send similar lists to him at Berlin, as it is very quick for them to write to him via Siberia.
Dr. Haenisch sent me a list of books on China in 1946 in which he included all German sinological works published up to the end of 1945. Now, this list starts with 1947, it does not have titles published in 1946. When writing to him, could you ask him to compile a list for German sinological works published in 1946 and have it sent to me?
I only need a bibliography of your own writings as well as Dr. W. Fuchs. If he is in Hamburg, will you ask him to send me his own list and extend to him my best wishes and kind regards?
If it is not too much trouble to you, could you send me a list of German sinologues and the institutions with which they are connected? There are probably many young scholars whom I have not met and whose writings I have not seen.
I am glad to get the Indexes to Shih-Chi which I ask the Harvard University Press to send to you. If you need other books, please let me know. I shall be most happy to send them to you.
I have received all the volumes of the German translation of Russian documents for which I am most indebted to you. I wrote to Doerling about the safe arrival of the 16 volumes and asked him to inform you about it.
With renewed thanks for your kindness and assistance,
Yours sincerely,
P. S. I hope you will kindly send me the bibliography of Prof. Haenisch's writings. Is it easy to compile a bibliography of the writings of Dr. Arthur von Rosthorn, the Austrian professor of Chinese at Vienna?
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:Arthur von Rosthorn(1862-1945),奥地利外交官、汉学家,通译作“讷色恩”。此件为底稿,实发时间似乎应为10月4日。
十月二十四日
西门华德覆函先生,欣悉《西文汉学书目》(考狄书目续编)计划,并谈在英为程绥楚谋事无望,另伦敦现有七册《永乐大典》售卖,国会图书馆是否有能力购入。
24th October, 1950.
My dear Director Yuan,
I was very glad to have your letter of 23rd September which I also showed to Professor Edwards. I was glad to have your news and was very interested to hear that you are preparing a supplement to the Bibliotheca Sinica. Is there any hope that this supplement will include an index to the whole work? I am enclosing a new list of Professor Edwards'writings and my own list will follow as soon as ready.
We are all very glad to have Harry back and you are right in supposing that he was far less enthusiastic than Mr. van der Sprenkel. But there are special reasons why I would like you to keep this information confidential. Experience must vary according to the place one happened to be and as you know Harry was in Chengtu.
Re Asia Major, We are just preparing the first number of Volume II. Volume I is complete with two issues which are out.
Thank you for enquiring about Mrs. Liu whose work is indeed very satisfactory. I am afraid, however, that we can do nothing for Mr. Cheng of whom I saw a good deal while in Hongkong. We have no vacancy here at present nor is there any to my knowledge at the B. B. C. You are of course aware of the many Chinese, particularly of diplomatic staffs in Europe, who do not wish to return to China and there are therefore so many applicants for the few posts in existence that frankly speaking it would be unkind to raise Mr. Cheng's hope for a post in this country.
You may be interested to know that a short time ago the School was offered the following 7 volumes of the Yeongleh-dahdean:
807/8, 1036/7, 5244/5245, 13872/3,
13874/5, 15713-15715, 16217/8.
The School of course is not in a position to buy them but do you think the Congress Library or alternatively the Peking Library would? If so, I shall let the owner know. As you will see, none of the volumes concerned is included in your list.
With kindest regards,
Yours very sincerely,
W. Simon
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:Professor Edwards应指Evangeline Edwards(1888-1957),伦敦大学亚非学院教授,主讲中国文学。Harry、Mrs. Liu待考。Asia Major,1949年在英国复刊;Yeongleh-dahdean即《永乐大典》,下同。此件为打字稿,落款处为其签名。
十月二十五日
先生致信怀特,因美国国务院疏忽导致必须重新提交中国图书馆史研究的资助申请,请其在新表格中签字并寄出。
October 25, 1950
Dear Dr. White:
You are very kind last June to write to the Department of State in support of my application for a grant-in-aid. As I have not heard from the Department for so long, I called at Dr. Fisher's Office the other day and found that my application had been misplaced, so it has not had the attention of the Department.
I was told that I have to make a new application and to fill a form which has to be endorsed by the official supervisor. I am sending it to you and hope you will put your signature on application. Please note various items listed in the announcement, a copy of which is enclosed for your information.
I also enclose a tentative outline which has to be approved by the supervisor. If you find it satisfactory, please mail my application and the various documents direct to Dr. Thomas R. Fisher, Division of Exchange of Persons, Room 534, Department of State, Washington 25, D. C.
Thanking you once more for your interest and assistance,
Yours sincerely,
T. L. Yuan
〔袁同礼家人提供〕
按:该件为录副,并附Tentative Outline for the History of Books and Libraries in China两页。
先生致信Thomas R. Fisher,告知已联系怀特请其在新的申请书中签字并寄送国务院审查。
October 25, 1950
Dear Dr. Fisher:
On July 24, 1950, I submitted an application for a research grant under your program of emergency aid to Chinese student and Scholars. As I have not heard from you, I made inquiry at your office and found that my application had been misplaced.
Since you have issued new forms to be filled out by every applicant, I am asking Dean White of the School of Library Service, Columbia University, to put his signature on my application. I also enclose a tentative outline and a vita.
The book which I propose to write deals with one important aspect of the cultural history of China which has not received adequate attention from Western scholars. I shall be grateful to you if due consideration could be given to this application, so that the work will be initiated at an early date.
Very sincerely yours,
Tung-li, Yuan
〔袁同礼家人提供〕
按:该件为录副。
孟治致函先生,告知Thesis and Dissertations by Chinese Students in America早已绝版,如实在需用可以短期借用,并谈因印刷成本高涨,华美协进社早已无力刊印公告。
October 25th, 1950
Dear Dr. Yuan:
The booklets “Thesis and Dissertations by Chinese Students in America” have been out of print for some time. We do have our reference copies in the Library in case you would want to make use of them for a short while.
Because of the present high cost of printing the Institute has been unable to do much in the way of putting out printed material. The China Institute Bulletin and the Journal were also discontinued a couple of years ago.
Your letter was given to Dr. Y. C. Mei who comes to this office several times each week.
With kind regards,
Sincerely yours,
Chih Meng
〔华美协进社英文信纸。袁同礼家人提供〕
十月二十七日
费正清致函先生,应前请寄上其本人著述目录。
October 27, 1950
Dear Mr. Yuan:
It is very good to hear from you and I am happy to send separately copies of our China Papers, Vol. IV, and of a draft volume of Western Bibliography with annotations for our students.
Your list of my articles arrived just at time when I had to compile such a list and I am happy to return two copies of the final product. You will note that many items are of course of little scholarly value for your purposes.
With best regards in which Mrs. Fairbank joins,
John K. Fairbank
〔袁同礼家人提供〕
按:此件为打字稿,落款处为其签名,并附三页List of Publications。
十月三十日
怀特覆函先生,表示申请资助有两种渠道,因先生非居住在纽约,建议向居住地所在机构提交此项申请。
October 30, 1950
Dear Dr. Yuan:
I make prompt acknowledgment of your letter of October 25 in order that you may tell me how I may best assist the discussions you are having with the officers of the State Department. According to the instructions which reached Columbia this fall, this might take either of two forms. One would be for you to submit a project to Columbia. Such an application could be sent to me, but all applications of this kind are approved by a single officer in the University. Some officer in the School of Library Service or in the Libraries would undoubtedly be called upon to supervise any Columbia project in your field. So far as I am aware, the University has had only a few applications, and the applicant has in every case planned to do his work in residence. Non residence would pose a new problem, and I doubt whether the University would undertake to supervise a project unless it were in a position to give effective supervision. The reason for supposing that this might be so lies in the fact that the University must give a report of progress, I understand, from time to time on how the work is progressing. I have to date not talked with my colleagues in the School about this kind of undertaking. Knowing how hard-pressed everyone feels he is, this would be another problem which would have to come up for consideration. I think it would depend a good deal on what the proposal was in detail.
The other way I might be of some help would be for you to apply to some other institution of your own choice and, in so doing, list my name as a reference. I should be pleased to list my name if I may assist best in that way.
With kind personal regards, I am,
Yours sincerely,
Carl M. White
〔袁同礼家人提供〕
按:此件为打字稿,落款处为其签名。
十一月二日
先生致两怀特信。其一,仍然希望哥伦比亚大学作为隶属机构申请国务院对华人学者、学生的紧急资助,但可以将监督人改为恒慕义。
November 2, 1950
Dear Dr. White:
Thank you so much for your letter of October 30.
Since I consider the School of Library Service as my Alma Mater, I prefer very much to have the School sponsoring my project in writing a book on the history of books and libraries in China. I enclose therefore a formal application which you may like to have for transmission to the officer in charge of these applications at Columbia.
If non-residence would pose a new problem, I wonder whether this problem could not be solved by delegating a part of supervision to some scholar here in Washington. Dr. Arthur W. Hummel, Chief, Division of Orientalia, Library of Congress, would be glad to supervise a research project of this kind if you would write to him officially. In talking with him the other day, he gave me to understand that he strongly endorsed this project.
The Library of Congress would be ready to sponsor such projects as bibliographical compilations and the making of indexes. As to the writing of a monograph on the history of Chinese books and libraries, they feel that it should more logically be sponsored by a library school.
If you do not find it possible to sponsor this project because of non-residence limitations, I shall fully understand your position. In any case, I shall be glad to hear your decision at your convenience.
With sincere thanks,
Yours sincerely,
T. L. Yuan
〔袁同礼家人提供〕
按:该件为录副。
其二,寄送先生研究计划,请哥伦比亚大学图书馆学系作为“中国典籍史、图书馆史”项目的支持方并向学校递交申请计划并将其递交国务院。
November 2, 1950
Dear Dr. White:
In connection with my application for a research grant from the Division of Exchange of Persons, Department of State, I beg to submit the following project for your consideration and approval.
I have been gathering material for a book to be published in English and entitled: History of Books and Libraries in China. The purpose of this study is to survey the history of books and libraries in the growth of Chinese civilization. It will include the evolution of Chinese characters, writing materials, the manuscripts, paper-making, invention and spread of printing, famous presses and the traditional method of book production. It will also deal with the history of ancient, mediaeval and modern libraries and the role of books and libraries in the development of Chinese scholarship. Emphasis will be placed on the relationship between the successive stages of book and library development to the social and cultural conditions of the various periods. A tentative outline is herewith enclosed.
It is my desire that the School of Library Service will sponsor and endorse this project. I shall come to New York occasionally for consultation and advice and I shall keep in close touch with the supervisor or supervisors whom you may appoint to supervise the work.
If this application is approved by the University, will you write to the State Department (Dr. Thomas R. Fisher) enclosing my application and various documents in accordance with regulations as noted in the Announcement, copy of which was sent to you in my recent letter.
Yours sincerely,
T. L. Yuan
〔袁同礼家人提供〕
按:该件为录副。
十一月四日
杭立武致函先生,商洽平馆运台图书开箱检查事。
守和吾兄惠鉴:
久疏函候,甚以为歉。近况奚若,时在念中。关于北平图书馆三十七年十二月由南京随故宫等机关文物运台十八箱图书,因箱件系用杉木薄板所制,沿途舟车转运,其中少数表面略有微伤。抵台后,经“行政院”会议议决,设置“中央博物图书院馆联合管理处”,此批十八箱交由本处“中央博物组”代为保管,与古物存放一处。今春为防空袭,并已一同移置郊外仓库,以策安全。惟据保管方面陈述,此批箱件,在京起运时,未经当事人办理委托保管等手续,内容清册既未带来,箱上锁钥亦未移交。移台迄今,将近二载,未能擅自启封,箱内纸质图书,是否有检视、加置防虫药物及晒晾必要,以免有虫蛀潮霉之虞。为保护文物起见,用敢肃函奉商。如何处理之处,敬请赐示,以便遵办。耑此,敬请旅安。
弟杭立武拜启
十一月四日
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:此函皆为代笔,落款处钤“杭立武”印。先生收到后,于15日覆信。
十一月六日
怀特覆函先生,告知已将先生申请书递交校方,正在等待就非居住地一项的审批意见。
November 6, 1950
Dear Dr. Yuan:
I have received your letter of November 2, have placed the application and the supporting documents in the hands of the Assistant Provost in order to secure a ruling on the question of non-residence and will await word from that quarter before taking the next step. I know you would like to have our decision as soon as possible, and we are working to that end.
With kind personal regards, I am
Yours sincerely,
Carl M. White
〔袁同礼家人提供〕
按:此件为打字稿,落款处为其签名。
十一月二十日
Dorothea Scott夫人覆函先生,告前请留意澳门出版书籍已由葡萄牙驻香港领事馆在澳门搜集,而战后香港报刊、公报相关目录则由一位避难在此的女教授负责,并代丈夫询问在北平时提及的京剧图谱类书籍的题名。
20th November, 1950
Dear Dr. Yuan:
I have delayed a little in answering your second letter of October 30th because it has taken me some time to find out about the books published in Macao. However, the Portuguese Consulate-General here in Hongkong have promised to get the required information from Macao for me. They have not mentioned anything about a search fee and I hope they will simply supply a copy of the list issued by the Imprensa Nacional. If this has to be purchased, I will let you know.
While I have been finding out about the Macao publications, I have had a search made through the post-war Hongkong Gazettes for you and now enclose a list of the relevant publications. The headings are self-explanatory and as the number of books in category (1) is so small only one list has been made. I think there will be no difficulty in sorting out the titles for the bibliographical headings you require.
The work was done by a refugee Chinese professor who was very glad of the opportunity to do a small temporary job as she has no permanent job here and very little money.
She spent five hours searching here in the University and another hour in typing and arranging the list. I don't really like being a financial “go between” and can only suggest that the more or less standard rate for private teaching here in Hongkong be applied, i. e., HK $12 an hour, making a total of HK $72 or US $12. I think she would be very satisfied with that.
I haven't met Mr. Fitzgerald yet but Mr. Scott has met him casually several times. I hope he will dine with us this week.
Mr. Scott is spending all his spare time doing a series of oil paintings from his existing drawings and notes of Chinese drama characters, and completing his graphic records whenever opportunity offers. Until now these have been few in Hongkong but张君秋is now giving a season every Saturday afternoon at a big theatre in Kowloon, so once a week at least “China proper” comes to Hongkong!
My husband has also always regretted that he did not ask you for the Chinese titles of the illustrated books on the Drama you mentioned were in the library in Peking. If it is possible for you to remember any of them, I know he would be very grateful to have a note of them in Chinese and English.
Yours sincerely,
Mrs. Dorothea Scott
Librarian.
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:Mrs. Dorothea Scott(1890-1960),英国人,1950年8月出任香港大学第二任图书馆馆长,1958年4月3日,她推动成立了香港图书馆协会,并被选为该协会主席。Mr. Scott即其丈夫Adolphe C. Scott(1909-1985),戏剧学家,对京剧及日本传统戏剧有较为深入的研究。Mr. Fitzgerald即Charles P. Fitzgerald (1902-1992),英国历史学家,中文名费知乐,伦敦大学毕业,1923年来华,1950年受澳大利亚公使Douglas Copland邀请,前往堪培拉澳大利亚国立大学任教。张君秋(1920—1997),原名滕家鸣,字玉隐,祖籍江苏丹徒,出生于北京,京剧演员。
十一月二十一日
罗文达覆函先生,寄上其著述简目并就德语汉学期刊情况略作介绍。
November 21, 1950
Dear Dr. Yuan:
Your kind note of Nov. 20 reached me today. By the same mail I am sending you a copy of my bibliography from FEQ. 1937/47. A supplement for the Oriental countries (outside of the Far East & Central Asia) was submitted two years ago to the Bull. Of the New York Public Lib., but they have as yet not published it. A suppl. to the bibliography in FEQ, but for the years 1931/36 was publ. in mimeographed form by the Russian Research Center, Harvard. Unfortunately, I have no spare copies left. But you could get a copy through Prof. John K. Fairbank, 127 Littauer Ceutes, Cambridge, Mass., whose auspices it was published.
Regarding German Sinological journals, there is Oriens, publ. by Brill in Leiden; Artibus Asiae, Ascona (Switzerland); Sinologica, Basel; Archiv für Ostasien, Düsseldorf (diseon-Aimred after the first issue); Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Ges, has resumed publication in Wiesbaden; Saeculum, a new quarterly, started publication this year, it contains a number of good articles in the Far Eastern field, esp. China.
A note on German sinology 1949/50 is going to appear in the next issue of FEQ. I hope that this information may be of use to you.
Kindest regards,
Yours Sincerely,
Rudolf Löewenthal
〔袁同礼家人提供〕
按:罗文达通讯地址为310 Stewart Avenue, Ithaca, New York。该函为其亲笔。
十一月二十四日
西门华德覆函先生,寄上其著述目录,并告牛津大学博得利图书馆新购得《永乐大典》。
24th November, 1950.
My dear Director Yuan,
Thank you for your letter of 3rd November and for your kind enquiry about my health. I am in fact almost all right and hope that my illness will have‘fizzled out’by the end of the year. Enclosed please find the list of my writings. I shall also be writing to Haloun about your request.
Re the Yeongleh-dahdean, I understand that the owner has meanwhile offered the 7 volumes to the Bodleian Library but he has also been told about your interest in this matter.
A copy of the Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography, English edition 1947 will follow as soon as I can get hold of it.
Meanwhile, I remain, with very kind regards,
Yours sincerely,
W. Simon
〔伦敦大学亚非学院(School of Oriental and African Studies, University of London)信纸。University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:Haloun应指Gustav Haloun(1898-1951),捷克汉学家,曾长期执掌剑桥大学中国语言和历史教席。此件为打字稿,落款处为其签名。
十一月二十五日
先生致信怀特,根据国务院Thomas R. Fisher建议,请将此前申请退回以便改由国会图书馆作为支持方再次提交。
November 25, 1950
Dear Dr. White:
Dr. Fisher of the State Department sent me a copy of his letter to Provost Gentzler dated November 17th. From that communication I was given to understand that I should do the writing at the Library of Congress under the sponsorship of Dr. Hummel.
May I request you to return to me the application forms, so that I can take up the matter here?
May I avail myself of this opportunity to express to you and also to Mr. Gentzler my sincere appreciation for your interest and assistance. I am sure that I can count upon your further aid whenever necessary.
With warmest personal regards,
Yours sincerely,
T. L. Yuan
〔Columbia University Library, New York State Library School Collection, Series 2 Student Records, Box 65, Folder Yuan, T. L.〕
按:此件为打字稿,落款处为先生签名,于11月28日送达。
十一月二十六日
李芳馥致函先生,谈个人情况及沪上、国内情形,并附中华医学会书目。
守公赐鉴:
前上一函,谅能先此达览。顷复承手示,对贱恙屡致惓惓,垂眷愈殷,铭感愈切。本年四月大病,幸告好,但病后调养未善,致气体虚弱。现在文管会任图书处主任之职,每日晨七时出,晚六时归,有不胜繁剧之感。此间接收图书达二十五万册,尚待接收者有六十余万册,现拟租赁雷士德研究所房屋,筹备一大规模之图书馆,但工作人手缺乏,内部人士问题极难处理,专门人才只有王育伊兄一人。本月起又被调往中国科学院图书馆,故筹备工作几无法进行。目前国内抗美援朝运动各处风起,平馆报名参加志愿军者闻有多人,保家卫国有争先恐后之象。英文《季刊》于本年一月全部运回北京,沪上无存书。曾屡函子刚兄照寄,竟未寄上,不知是否有所不便,当再函询之。中国科学院方面由育伊兄查得,另纸所开各刊物随函附上,但物理化学著作书目,则尚未查出。海关、亚洲文会、震旦博物院(前有请求公家接收之讯)、广学会等处出版西文书业务,皆已停顿。兹附上中华医学会书目一纸,如续有所得当再奉上。至于国人用俄文撰述者,至今尚未之闻。南京图书馆现由贺昌群□任馆长,顾斗南在该馆供职,其他南北同人一切如常。此差堪告慰者也。肃此,敬请道安。
后学李馨吾谨上
一九五〇年十一月廿六日
〔袁同礼家人提供〕
按:“雷士德研究所”全称应为“雷士德医学研究院”(Henry Lester Institute for Medical Research),以英国旅沪著名建筑师、地产商和慈善家亨利·雷士德(Henry Lester)命名,1932年在上海建成,位于爱文义路(今北京西路)。
十一月二十七日
王重民覆函先生,告国内局势、平馆情况,劝先生早日归国并谈及注意事项。
守和吾师道鉴:
奉到手谕后,即和郑西谛、王冶秋商议,他们都非常欢迎吾师早早回国,继续发展我图书馆事业,多多为人民大众服务。
新的中央人民政府内主持文教的是“文化教育委员会”,主管文化、教育等部,新闻、出版等署和科学院。部署院下面各设若干局,文化部内有文物局,是主管图书馆、博物馆和考古发掘等事。文教委员长是郭沫若,文化部部长是沈雁冰,文物局局长是郑振铎,副局长是王冶秋。文物局内又设三处:图书馆处处长大约是向达,博物馆处处长是裴文中,副处长是王振铎;考古处处长大约是夏鼐,副处长是苏炳琦。觉明事情颇忙,不大愿就。西谛原有请吾师之意,因不在京,所以大家劝觉明,直到现在,觉明可允维持过渡,俟吾师到后再转让。裴文中亦表示愿办一个“自然博物馆”,西谛答应他馆长兼处长,所以吾师到后,西谛亦拟请师以馆长兼处长,如此则一切可极得手矣。
觉明现充北大校务委员兼图书馆馆长,韩寿萱除北大外,兼历史博物馆馆长,该馆已有职员四十余人,收入各方捐赠珍品数万件,大非昔比矣。曾昭燏即可发表中央博物院院长,徐森老则将发表中央图书馆馆长。蒋慰堂各方面托人来说,要来京作事,但因他和反动派有较长的历史,如回来,亦需要先给予较长时期的训练和改造。在最近将来,不能负任何行政责任。西谛已明白表示。
至于馆中情形,从一九五〇年可开始发展,计划书已呈上去。现有职工一百六十七人,(宁沪不在内)明年可再增一百人上下。今年收赠及购买之书有十二万多册,明年国内出版者又都可得一份或两份赠送本,更可能有两万美元买外国书。办公费以外还有事业费,所以作书套,订洋装都有很充足的款子。静生房子不一定能收回,所以明春要在大书库后另盖一个同样大的书库,楼下不留办公室,共有七层,书架稍加密,可容两百万册书。在未盖其他大楼以前,先在东边树林内多盖一些平房。又上海所存报纸,已卖与出版总署,即可用以买一处宿舍。出版事业,以后统由出版总署办理,明年吾馆除年报及四十周年纪念刊外,要出一份“新书月报”和“全国新书总目”。
吾师回国问题,要加赶并提前实现,但有二事,要,并且应该:
一、给郑西谛、王冶秋写一信,表明,并且愿为人民大众服务。寄美善本书,可把提单带回,一俟航运畅通,一定可提回。
二、回国路线,最好取道欧洲。不论签赴英或赴法护照,并不难办理,到法国如不易,签赴苏护照,可去另一小民主国家,赴苏俄一行。此事最重要。因为一则苏联东方学者方面,对吾师感情素好,而由苏回国,最为也。师兄姊等能维持,最好不要回国,师母暂留亦可,则吾师单人旅行,虽经行数国,亦不到有若何困苦也。
以上两点,请师详慎考虑,但生所见,则极为正确也。至于行政一节,现在不像以往那样困难。以往把一切责任集于馆长一人,许多地方是劳而无功;现在作长官,是只管,,故能垂拱而治,想吾师一登祖国土地,立时能看清楚是进步多多了!
北大代L. C.所印善本书目,恒先生好像没有看明白我那封中文信,说所以长钱的原故,不是因为别的,是因为篇数增多了!最好找出那封信,向他解释一下,增加的篇幅,我那信上都写明白了!
现已印完九卷,我想都寄去,请恒先生依印成卷数、页数作引得,大概不久就可接到。
吴光清兄想不回国,不知钱存训兄是否赶即回来。孙云铸有一弟弟,在美国学图书馆学,闻已毕业,明年回国。北大图书馆专科自成立以后,专任缺人,能有一位副教授或讲师来帮忙最好,不知钱存训兄肯作否?
专此,即请旅安!师母统此问候。
生重民顿首
十一月廿七日
〔袁同礼家人提供〕
按:王振铎(1911—1992),字天木,河北保定人,燕京大学毕业,曾在北平研究院等处任职。“苏炳琦”应为苏秉琦(1909—1997),河北高阳人,考古学家,1934年北平师范大学历史系毕业,后任北平研究院史学研究所副研究员。孙云铸(1895—1979),江苏高邮人,古生物学家、地质学家,该函中谈及其弟应指孙云畴(1917—2014),后确归国并任北京大学图书专修科教员。
十一月二十八日
怀特覆函先生,告知已将申请文件寄还至先生在华盛顿的住址。
November 28, 1950
Dear Dr. Yuan:
The assistant Provost wrote Mr. Fisher in regard to your application. His reply of November 17 indicates the procedure required by the legislation governing the fund appropriated for the program. The letter clarified matters for us here at Columbia. The purpose of my writing is to be sure that a copy reached you. The letter states that a copy of it was mailed to you at your Washington address, which I take to mean your residence.
With kind personal regards, I am,
Very sincerely yours,
Carl M. White
P. S. Your kind letter has just came. We have telephoned the Ass. Provost office regarding the application and assumed it will be returned.
〔袁同礼家人提供〕
按:此件为打字稿,落款和补语皆为其亲笔。
十二月六日
何多源致函先生,告在广州、香港购买书刊的情况。
守和先生尊鉴:
十一月廿六日挂号寄上下列各种期刊,想不久可以到达座右。
一、《人民中国》二卷三——七期及第九期(今日寄上八、十两期);
二、《中国科学》一卷一期;
三、《燕京社会科学》五卷一期(英文本)一九五〇年;
四、《新建设》第二期(赠阅本);《科学通报》,中国科学院印行。
又前托友人在港代定《天地新闻》半年,需港币三十元,值美金五元,未知有收到此刊否?如未收到,请即示知,以便向出版者交涉。由十月三日起寄往韩慕义先生处之书刊,已值美金壹百四十九元八角三分,未悉已收到一部份否?便请一查示知,然后再寄。因此间最近虽收挂号寄往国外之邮件,但声明不负安全到达之责也。又因邮件须由香港转寄,故邮资比由美国寄此间约高一倍。例如由美寄航空信来广州不过美金二角五分,但由此寄美国则要美金五角。嘱代购英文刊物,已函京沪搜购。一俟购得,当即寄奉不误。此请钧安。
后学何多源上
一九五〇十二月六日
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:“韩慕义”即恒慕义。落款处左侧注有“中国新地图,寄十元”、“十二,廿二”字样。该函非何多源亲笔,且由香港广大中学Dr. W. H. Tam转寄先生,W. H. Tam待考,似为此函誊缮之人。
十二月二十三日
杭立武覆函先生,告知平馆运台图书目录前由傅斯年寄到,并谈开箱检查预算。
守和吾兄左右:
十一月十五日惠书敬悉。北平图书馆所藏内阁大库之目录,业经故孟真兄检寄,民国廿一年《北平图书馆馆刊》第六卷第四期中刊载王庸君所编者备用。该批箱件拟于短期内开始检查,所需费用由保管处估计约新台币七四〇〇元(附奉预算表),折美金七百元。本处经费拮据,承贵馆慨予负担,至为感慰。如汇款,希寄台中市振兴路四十四号“中央文管处”。庄尚严、梁廷炜两君仍在本处故宫组任职,承嘱各节,自当转知照办。专此奉复,并颂旅祺!
弟杭立武敬启
十二月廿三日
附概算表一纸
检查北平图书馆存本处文物十八箱用费概算
做箱费:每个新台币叁佰元,十八个共计伍仟肆佰元(内加铁皮防潮)。
包装费及樟脑费:纸张,新台币贰佰元;樟脑,新台币捌佰元。
酬劳缮写及工人工资费:新台币壹仟元。
以上合计新台币柒仟肆佰元正。
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:全函皆为代笔,落款处钤“杭立武”印。先生在结尾处标注“一月四日复,仅有一百八十元”。
十二月三十一日
颜复礼覆函先生,寄上前请书目、行述,并告傅吾康将接替自己出任汉堡大学汉学教授。
同礼先生阁下:
岁云暮矣。弟尚思将本年书信债务为之束清。十月四日大札尚未奉覆,此乃最紧急之债务。阁下十二月廿日来函道及此,诚有因也。久未奉覆之原因乃最近三月中,弟为其他无法延搁之工作所羁绊,虽全衷欲将阁下所需要之各种书目完成,终无暇及此,怅何如之。弟于前函中已道及弟固甚愿支持阁下之书目工作也。目下弟尚须作一长篇批评论文,约一月十日左右可完毕,然后必开始书目工作以答尊愿。今暂寄上以下各种:
1.拙着Forke书目一份。
2.拙着Otto Franke行述一份。
3.中国建筑学研究之首创人Ernst Boerschmann之着作书目一份。No. 1 and 2 will be sent by ordinary post。Erich Haenisch之完备着作书目,容觅得寄上。Fuchs曾在汉堡充当代理教授二学期,弟早已将尊愿转达。渠现在明兴充当代理教授,如渠尚未寄上彼之着作书目,则弟将代为收集寄呈。
阁下果能再与弟二月时间,则感激甚矣。汉堡方面,弟之后继任乃Otto Franke之子Wolfgang Franke,曾居中国十三年,在北京中德文化学院任务,并充北京大学、成都大学教授,其夫人为中国女士。关于寄上德国最近出版汉学研究书籍之事,弟当向Doerling书局接洽不误。
值此桃符换旧,弟谨以至诚祝阁下百吉,尤望政治局面之转变不致对阁下有何影响也,想一时阁下亦难有可能返国。最后,弟尚不能不声明,弟之前信及此信乃请此间一中国太太翻成中文,由弟抄呈。阁下之美誉,弟何敢当之哉。
专此奉覆,即颂台祉,并贺年禧。
弟颜复礼Fritz Jäger顿首
一九五〇年十二月卅一日
〔University of Chicago Library, Yuan T'ung-li Papers, Box 2〕
按:“拙着”当作“拙著”,“着作”当作“著作”。Ernst Boerschmann(1873-1949),德国建筑师,二十世纪初来华,行程数万里,对中国各省古建筑均有考察,拍摄了大量照片,回国后出版了一系列有关中国的专著。Doerling似为古旧书店,待考。
是年
先生加入美国远东学会(Far Eastern Association),成为正式会员。
(1)《私立岭南大一览》,1932年3月,页299。
(2)台北胡适纪念馆,档案编号HS-US01-006-001。
(3)《钱存训文集》第3卷,北京:国家图书馆出版社,2012年,页324。
(4)《国立北京大学一览》,1934年,页363。
(5)雷强《普林斯顿大学图书馆藏王重民、孙念礼往来书札》,《精一文献》(微信公众号),2020年10月27日。
(6)《中央文史研究馆馆员传略》(增订版),北京:中华书局,2014年,页20。