重磅推荐
新时代各级领导干部要带头做好国际传播工作,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国。刘晓明大使持节英伦11载,其间发表700余场公开演讲,与英国各界深入坦率对话,为促进英国社会深化对华了解发挥了重要和积极的作用。这本书收录了刘晓明大使在英国期间具有代表性的演讲,话题不同、受众各异,但对中国发展观、文明观、安全观、人权观、生态观、国际秩序观和全球治理观的娓娓道来始终如一,是推进中国故事和中国声音全球化、区域化、分众化表达的良好范例,对我们全面把握“两个大局”,做好新时代国际传播工作有积极的借鉴意义。
——马建堂
国务院发展研究中心原党组书记
刘晓明大使是我的老朋友,他出使英国11年,其间正是中国政治、经济、社会、外交等各领域发展变化最快最好的时期。作为大使如何让驻在国社会各界人士了解中国的变化,推动中英关系不断扩大共识、促进对话、探索合作、互谅互让非常重要。刘大使在11年间面对全英各地各界各种各样的听众,发表了700多场演讲,用西方人听得到、听得懂、听得进的国际语言,讲述了中国故事,诠释中国政策和行动,发挥了很好的作用。我参加气候变化多边谈判13年,深知做到这一点非常不容易,也很不简单。刘晓明大使在让世界了解中国、讲好中国故事方面,进行了积极有效的探索和实践,值得我们学习和借鉴。在此,向《大使讲中国故事》出版表示衷心的祝贺!
——解振华
中国气候变化事务特使 原国家环境保护总局局长
国家发展和改革委员会原副主任
刘晓明大使自2010年起出任中国驻英国大使,栉风沐雨,耕耘不辍,历经11载春秋,为促进中英友好交往付出良多。在这11年中,他是中英关系跌宕起伏最直接的见证者和参与者,也是中英两国交流中最坚实的桥梁。这期间恰是中国政治、经济、社会、文化、外交等各个领域发展变化最快最好的时期,中国整体面貌堪称日新月异。同时,随着我国综合国力和国际地位不断提升,越来越多的国家和国际人士渴望了解中国。所以,如何将这不断发展的新中国讲给世界听,是中国驻外大使工作的重中之重。
刘晓明大使持节英伦期间,在政、商、文化各界发表了700余场公开演讲,在主流报刊撰文170多篇,接受主流媒体采访170多次,被称为“上镜率最高”“被媒体引用次数最多”的外国驻英使节。他讲的中国故事,让英国各界的听众“听得到、听得懂、听得进、听而信”,为促进英国社会深化对中国的了解发挥了举足轻重的作用,堪称公共外交的典范。
这本书选取了刘晓明大使驻英期间发表的35篇演讲,围绕“讲好中国故事”这个主题,从中国国情、治国理政、和平发展、外交、国防、改革开放、机遇等多个方面介绍中国,推动世界认识一个真实、立体、全面的中国。同时,每篇演讲均以中英双语的形式展现,读者在欣赏刘大使精彩演讲的同时,也能见识到大国外交家的英语思维和行文智慧,了解如何用西方的语言讲中国的故事。这的确是一本难得的讲中国故事的教科书。
放眼21世纪,“读懂中国”已成为当今中外各界人士的迫切需求,讲好中国故事已成为当代显学,并贯穿于中华民族伟大复兴的全过程。真诚希望更多人能加入“讲好中国故事”的伟大事业中,为促进中国与世界的交流和合作,为构建人类命运共同体,建立和平发展、开放合作、多彩和谐的世界贡献一份力量。
——郑永年
香港中文大学(深圳)教授、前海国际事务研究院院长
刘晓明是迄今为止中华人民共和国驻联合王国任期最长的大使。他的任期正值中国发挥越来越重要的经济和战略大国作用,同时也跨越了中英关系的重大高潮和低谷。这本书反映了他任期内中英关系的演变,同时也使我们看到中国希望怎样向西方公众展示它日益增长的实力。在出使英国的11年里,刘晓明在运筹中英关系中扮演了一个主要角色。这本书就是一部重要的历史记录。
——菲利普·哈蒙德勋爵
英国议会上院议员 英国前外交大臣 英国前财政大臣
Liu Xiaoming was the longest-serving Ambassador to date of the People’s Republic of China to the United Kingdom and his tenure covered a period in which China’s importance as an economic and a strategic power increased enormously. It also coincided with significant high points and low points in the UK-China relationship. This collection of essays by Ambassador Liu reflects that evolution of the UK-China relationship over the period of his tenure and also throws important light on how China wished to present its growing power to a Western audience. Over the eleven years he was in London, Liu Xiaoming became a major player in the conduct of UK-China relations and this collection represents an important historic record.
— Rt Hon the Lord Hammond of Runnymede
Former Foreign Secretary of State
Former Chancellor of the Exchequer
1949年中国共产党建立新中国后,“破冰者”踏上克服根本性政治对立的艰难旅途,重新打开一条中英之间互联互通道路,重建贸易自由流动,随之而来的是人员自由流动。
2012年后,中国恢复了其经济透明度,重新发挥全球作用。与此同时,中国经济实力增强,世界政治中心日益向亚洲转移,中国在世界上发挥了越来越大的作用。亚洲崛起首先是基于低劳动力成本,然后是创新。中国也走上了类似的道路。
1971年,中国重返联合国,逐渐成为参与全球问题讨论的重要成员。2012年之后,“破冰者”以及其他中国的朋友建议应当让世界更加容易听到中国的声音,并且更多地使用西方国家的语言讲中国的故事。
刘晓明大使是中国向西方思想开放的先驱,他擅长利用媒体和电视平台,但最能引起共鸣的还是他的演讲。他是一位善用西方的语言、熟悉西方媒体主持人游戏规则的中国高级外交官。他的演讲更加重要,因为他用易于理解的语言讲述了更大的故事。他对英语的熟练运用,以及他对西方人处事方式的了解,都是非常宝贵的能力。他从不害怕面对必要的事实并坚持自己的立场,他还帮助年轻外交官学会如何与西方受众沟通、宣介。他助力改变了中国外交在世界舞台上的作用,这将对未来几十年产生深远影响。
他是一个真正的“破冰者”。
——斯蒂芬·佩里
英国四十八家集团俱乐部主席 “中国改革友谊奖章”获得者
The Icebreakers helped reopen an old road of connectivity between China and the UK following the 1949 assumption of national leadership in China by the CPC. it was not a simple road because of fundamental political opposition but the natural flow of trade was rebuilt, and then the flow of people to people.
Later after 2012 China had returned to its economic clarity and global role.At the same time China played an increasing role in the world due to its rediscovered economic strength, and due to the emergence of Asia as a political centre of the world. Asia emerged based on low labour costs and then on innovation. China trod a similar path.
China from attending the United Nations from 1971 grew to be an important part of world discussions about global issues. In this period after 2012 friends like the Icebreakers suggested China’s voice needed to be more easily heard and more in the language of our nations (in the West).
Ambassador Liu Xiaoming was a pioneer in this opening of China to Western minds and learnt to attend media conferences and TV shows. But it was his speeches which resonated the most. Here was a senior Chinese diplomat who could play the Western presenters at their own game in their own language.
And so his speeches became more important as they told the bigger story in words that were easily understood. His grasp of English was very valuable, as was his grasp of the ways of Western peoples.
He was not afraid to confront necessary truths and stand his ground. He would have helped younger diplomats to learn how to speak and present to Western audiences. He helped transform the role of Chinese diplomacy to the global stage, and that impact will be felt for many decades ahead.
He is a true Icebreaker.
— Stephen Perry
Chairman, The 48 Group Club
Awardee of China Reform Friendship Medal
作为中国驻英国大使,刘晓明是成功的、了不起的,他的书说明了一切。大使的工作是确保其政府的政策和观点尽可能广为人知并得到充分阐释。刘大使通过犀利的演讲以及在报纸发表文章和在电视台接受采访,以饱满的热情履行这一使命。从著名的伊顿公学到高级军校,从大学到马克思主义研讨会,他面向全英各地各种各样的听众发表演讲。他发表的公开演讲数量超过任何其他国家驻英国大使。他出色的英语表达和长达11年创纪录的使英经历,使得他的演讲更加有力。他担任大使的时间跨越了中英关系的高潮和低谷,包括中英关系的“黄金时代”。有一点是毫无疑问的,那就是无论赞同与否,我们对中国政府的主张都有所了解,这要归功于刘大使的勤奋和他的演讲。
——查尔斯·鲍威尔勋爵
英国议会上院议员 英国首相撒切尔夫人外事顾问
Liu Xiaoming was a formidable and successful Ambassador for China to the United Kingdom and this collection of his speeches shows why. An Ambassador’s job is to make sure that his government’s policies and views are as widely known and as well explained as possible. Ambassador Liu undertook that task with enthusiasm, not just through his trenchant speeches but also in newspaper articles and television interviews. He spoke in every part of the United Kingdom and to a wide variety of audiences from the seat of privilege at Eton College, to senior military oficers, universities and seminars on Marxism. And he spoke more often in public than any other foreign Ambassador. The speeches were the more efective because of his remarkable command of the English language and his long experience of the United Kingdom, serving as Ambassador for a record-breaking eleven years.His time as Ambassador spanned both high points and low points in the relations between Britain and China, including the period he proclaimed as the Golden Era.But of one thing we could always be sure: whether welcome or unwelcome, we all knewwhat China’s governmentthought,thanksto hisdiligence and his speeches.
— Lord Powell of Bayswater
Foreign Policy Adviser to Prime Minister Margaret Thatcher
刘晓明大使2010年开始出使英国,11年间,他发表了700多场演讲。他将自己的使命概括为英文缩写“IDEA”,即扩大共同利益(interests),促进对话(dialogue),探索合作(exploration),互谅互让(accommodation)。《大使讲中国故事》从非凡的“IDEA”宝库中精选了35颗宝石,是他在全英各地面向军队、青年、商界发表的演讲,反映了他所称的中英关系“黄金时代”最积极的方面。
他的演讲一方面不断强调中国为国际秩序贡献的核心理念,即合作、开放、和谐、基于规则的治理;另一方面充分展示了中国文化的特点,提供了其独特的吸引人之处:中国特色的马克思主义、孔子和孙子的智慧、百年共产党。他这两方面的思想对英国以及世界共同的未来做出了贡献,值得全世界读者关注。
他的演讲中有许多观点值得读者重视和深思。中国的陆地邻国比其他国家都多,中国派出的联合国维和人员比其他国家都多。让我们思考一下这两件事之间有什么联系,然后更加深入地阅读这本书中非凡的见解。
——马丁·阿尔布劳博士
英国社会科学院院士 英国社会学学会前会长
During Ambassador Liu Xiaoming’s 11 year tour of duty in the UK that began in 2010 he delivered over 700 speeches. For his mission he coined the acronym IDEA to summarise its purposes: expanding common interests; promoting dialogue; exploring co-operation; accommodation in bilateral relations.
Tell China’s Story contains just 35 gems from that extraordinary IDEA treasure trove. They were ofered to the military, to young leaders, to business people,and many more, and delivered in all the corners of the UK. They reflect the most positive aspects of China-UK relations in what he called its Golden Era.
Two aspects of his thinking contribute much more widely to our shared future than just to the UK and make his speeches worthy of attention by a world-wide readership. One is a continuing emphasis on the core ideas that China brings to international order, co-operation, openness, harmony, rule-based governance.The other exposes fully the special features of China’s culture that provides its unique selling points: Marxism with Chinese characteristics, the wisdom of Confucius and Sun Tzu, the century old Communist Party.
Throughout, incidental remarks make the reader sit up and think. China has more neighbouring countries on its borders than any other state. China provides more UN peacekeepers than any other nation. Let us reflect on how those two facts might be connected. Then go back and read more of this remarkable collection of insights.
— Martin Albrow
Fellow of the UK Academy of Social Sciences
Former President of the British Sociological Association
刘晓明大使长期担任中国驻英国大使,在伦敦任职期间,他用精湛的英语向广大听众发表了许多演讲。《大使讲中国故事》是他即将出版的演讲集中的第一本,主要聚焦中国的近期发展。刘晓明极具演讲口才,他对中国及其在世界上的地位了如指掌。在这本演讲集中,他对现代中国及其人民进行了大量阐释。他的演讲生动、具有挑战性,有时还会引起争议,但总是耐人寻味且内容丰富。中国和世界需要更好地相互了解,这一点十分重要。这本书正是通往更好地相互了解的道路上非常有益的一步。
——保罗·纳斯爵士
英国弗朗西斯·克里克研究所所长
英国皇家学会前会长 诺贝尔生理学或医学奖获得者
Ambassador Liu Xiaoming was China’s long serving Ambassador to the UK, who gave many speeches in accomplished English to a wide range of audiences during his time of service at the London Embassy. These are being published in a number of volumes of which Tell China’s Story is the first,which focuses on China’s recent development. Liu Xiaoming is an articulate speaker knowledgeable about China and its place in the world, who in these texts explains much about modern China and its people. The prose is lively, challenging, sometimes controversial, but always interesting and informative. It is important that China and the world understand each other better, and this book is a very useful step on the path leading to better mutual understanding.
— Sir Paul Nurse
Chief Executive of the Francis Crick Institute
Former President of the Royal Society
Nobel Prize Laureate in Physiology or Medicine
出使伦敦超过十年的大使实属罕见,而像刘晓明大使这样在公众活动中大放异彩者更是凤毛麟角。刘大使通过自己的演讲和文章,为英国公众提供了丰富的中国政策解读,他还经常就中英关系发表敏锐深刻的评论。如果你有兴趣了解中国在21世纪第二个10年如何向世界讲述自己的故事,以及中国如何看待中英关系的跌宕起伏,刘大使的演讲和文章是重要的资源。
——詹姆斯·沙逊男爵
英国议会上院议员 英中贸易协会名誉主席 英国财政部前首席商业大臣
It is rare for any Ambassador to be in London for over a decade but even rarer for an Ambassador to develop such a public profile as Ambassador Liu Xiaoming. In his speeches and articles Ambassador Liu was a prolific interpreter of Chinese policies to a British audience and a regular and pointed commentator on the China-UK relationship. Ambassador Liu’s speeches and articles are an important resource for anyone interested in how China presented itself to the world in the second decade of the twentieth century and on how it saw the twists and turns in the UK-China relationship.
— Lord Sassoon
Honorary President of the China-Britain Business Council
Former First Commercial Secretary to the Treasury
不论是谁,如果希望加深对中国的了解,包括中国如何看待自身、如何看待自身在世界上的作用以及如何在发展和开放方面取得巨大进步,最好读一下刘晓明担任中国驻英大使期间发表的演讲。刘大使是一位讲故事的高手,他不惧公开、清晰地讨论复杂的问题,他将读者带入一个对他们来说可能感到陌生,或者令人困惑,甚至具有挑战性的世界,从而使他们认识到,只要通过相互尊重、把握共同利益的机遇、共建共享繁荣的世界,就可以成就大事。
——范智廉爵士
英国政府“一带一路”特使 英国汇丰集团前主席
For anyone wishing to gain a better understanding of China, how it sees itself, how it envisages its role in the world and how it has achieved the enormous strides it has in terms of its development and opening-up, would do well to read the speeches of Ambassador Liu Xiaoming, delivered while he was Ambassador to the UK. The Ambassador is a consummate storyteller, unafraid to tackle complex issues openly and clearly and draws the reader into a world that may be unfamiliar or confusing, even challenging to them, leaving them with a greater understanding of what can be achieved through mutual respect and a willingness to grasp opportunities of mutual interest to build a world of shared prosperity.
— Sir Douglas Flint
UK Special Envoy to Belt and Road Initiative
Former Group Chairman of HSBC Holdings
刘晓明在他破纪录的11年大使生涯中展现出高超的才智、理解力,有时还带有辛辣的幽默感,同时也有力地捍卫了中国的利益。在政治、经济、教育、文化和社会等各个方面,他希望英国在复杂的多边世界中,能作为中国的伙伴发挥重要作用,他的这一愿望从未让公众质疑。他的这本演讲集集中反映了这一点——这也是中英关系一段非同寻常时期的有力见证。
——大卫·马什博士
国际货币金融机构官方论坛主席
Liu Xiaoming brought to his record-breaking decade as Ambassador a high level of intellect, understanding and sometimes pungent humour, mixed with a forceful defense of Chinese interests. Across many fields of politics, economics,education, culture and social affairs, he never left his audiences in any doubt of his wish for Britain to play a strong role as partners to China in a complex multilateral world. The collected work of his speeches epitomises this approach —a rich testament to an extraordinary period in UK-Chinese relations.
— Dr David Marsh
Chairman of the Oficial Monetary and
Financial Institutions Forum
刘晓明是中英两国更紧密经济联系的坚定捍卫者,他是一个真正的改革者,既着眼未来,又对过去有着深刻理解。2019年,他在牛津剑桥俱乐部的一次演讲中指出,中国仍然是一个发展中国家,而且是世界上最大的发展中国家。阅读这些演讲,是为了更深入地了解刘晓明所说的这个“持续扩大开放并深化改革”的国家。
——里士满公爵
全英赛车俱乐部主席
A staunch defender of closer economic ties between China and the UK, Liu Xiaoming is, at heart, a reformer, a man with one eye on the future as well as a deep understanding of the past.
In a speech to the Oxford and Cambridge Club in 2019 he makes the point that China is still a developing country, albeit the biggest one in the world.
To read these speeches is to gain a deeper understanding of a country that,he says, is determined to “keep its doors open to the world and to deepen its reform.”
— Lord March
The Duke of Richmond and Gordon
President of the British Automobile Racing Club
这本珍贵的演讲集收录了刘晓明从2010年至2021年担任中国驻英国大使期间的演讲。它记录了一个非常时期和一个特殊任期。刘大使的演讲涵盖深刻而广泛的主题,他的听众很有代表性,他阐释中国改革开放别具技巧和风格,所有这些都给人留下了深刻的印象。这部演讲集将成为刘大使出使英国、致力于促进外部世界更好地了解中国的最佳见证。
——古沛勤爵士
英中贸易协会主席
This is a very valuable collection of Liu Xiaoming’s speeches to mark his extraordinary time and tenure as Ambassador of the People’s Republic of China to the Court of St James’s — the United Kingdom — from 2010 to 2021. The breadth and depth of the subjects covered, the key audiences addressed, and the skill and style with which Ambassador Liu seeks to explain China’s reform and opening-up are all truly impressive. This collection of speeches will stand as a remarkable testimony to his time of service in the UK, and to his commitment to promoting better understanding of China.
— Sir Sherard Cowper-Coles
Chair of the China-Britain Business Council
Former British Ambassador to Israel, Saudi Arabia and Afghanistan