当代法国翻译理论:增订本(许钧翻译论丛)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一章
法国译论研究的新开端

1963年,是法国翻译研究界值得纪念的一年。这一年的6月,乔治·穆南以《翻译的理论问题》为题的国家博士论文答辩通过,其意义是明显的:首先,以翻译为研究对象,将翻译纳入了科学的研究范围,并被法国教学界和学术界所认可,为翻译研究登入科学研究的大雅之堂打开了通道。其次,翻译作为人类最古老的文化交流活动之一,历史悠久,其重要性和必要性也有目共睹,但对这一实践活动的理论研究,长期以来一直被人们所忽视;乔治·穆南的《翻译的理论问题》明确地提出了进行系统的翻译理论研究的必要性,并身体力行,从语言学的角度,对翻译的理论问题进行了多角度的探索和审视,为翻译研究打下了一个坚固的理论基础,被西方译界称为一部划时代的著作。

乔治·穆南(1910—1993)是法国著名的语言学家和翻译理论家,自1961年起至退休,一直在法国普罗旺斯大学教授语言学和符号学。他一生从事语言学研究和翻译理论研究,著述甚丰,主要有《不忠的美人》(一译《美而不忠的翻译》,巴黎,Cahiers du Sud出版社,1995)、《翻译的理论问题》(巴黎,Gallimard出版社,1963)、《机器翻译》(海牙,Mouton出版社,1964)、《语言学史——自其起源至二十世纪》(巴黎,Presses universitaires de France出版社,1967)和《语言学与翻译》(布鲁塞尔,Dessart et Marduga出版社,1976)等。作为翻译理论家,乔治·穆南的贡献是多方面的,其翻译思想在法国乃至整个西方翻译理论界,均具有重大的影响,被视为“法国翻译的语言学理论的创始人和主要代表”,其代表作《翻译的理论问题》更是被国际翻译界奉为经典。本章试结合翻译理论的一些基本问题,就该书的主要观点做一评述。