译者序
《爪哇史颂》(印尼语Nagarakretagama,意为国家建立史,又名Desawarnana,意为王国录)是一部产生于古代爪哇大地上的重要历史文学作品,作者为14世纪宫廷诗人普腊班扎(Mpu Prapanca)。根据该作品英文译本译者斯图尔特·罗布森(Stuart Robson)的研究,普腊班扎波罗般遮实际上是麻喏巴歇1(Majapahit,1350—1389年)宫廷里一位官员的笔名。当时作品是为了纪念麻喏巴歇的国王哈奄·武禄(Hayam Wuruk)而作的,此国王又以其礼仪性的名字罗阇萨那伽拉(Radjasanagara)和双溪·维加辛·苏卡(San Hyan Wekasin Sukha)而著称。
《爪哇史颂》的作者普腊班扎自幼承父业,信佛教,仕王庭,被当时爪哇的麻喏巴歇王朝国王哈奄·武禄任命为宫廷诗人。又因其才华横溢,“谨小慎微,行无差错”得以常伴君王左右。诗人对爪哇宫廷状况,帝王家族历史有着切身的感知和了解,因此作品《爪哇史颂》不仅具有较高的文学价值,还在一定程度上具有可资参考的史料价值。
普腊班扎以文事君,文学造诣自不必说。《爪哇史颂》行文结构衔接紧密,寥寥数语便勾勒出爪哇大地上从新柯沙里到麻喏巴歇王朝的帝王更迭,抵抗元蒙大军,平定乱臣造反,帝王御驾巡游等历史事件。且历史写实主义与神话传说浪漫主义手法结合,在历史事件的描写中糅合神秘宗教事件,如佛像一夜之间消失,仙人使用圣瓶以水分爪哇大地等,使得本就不为人所知的爪哇历史更加奇幻,耐人寻味。
史诗对景物、人物的描绘刻画也非常细腻,铺陈华丽辞藻还原当年爪哇宫廷景象盛况;作品反复运用修辞格以展现国王游猎途中所见的各种景物:残垣断壁的古佛塔,随风凄凄抖动的荒草,雕梁画栋的佛寺,等等。
在反映当时社会经济状况方面,上至显赫的帝王将相,下至提鸭牵鹅的小兵卒吏,史诗中都有描述;所进贡之物,所馈赠之资,所食之菜肴,所饮之酒水,不胜枚举,可谓包罗万象。
作者在史诗的后半部分,用了近乎白描的手法,罗列展示了当时爪哇朝代所立皇陵、佛塔、碑文,十分详尽,以至于在某些历史学和考古学研究中都被参考为寻找实地遗迹的资料。与其说《爪哇史颂》具有极高的史学价值和文学价值,毋宁说这部作品是爪哇当时的一部百科全书。
《爪哇史颂》共九十八章,我们把其划分为两部分。每个部分四十九章。诗歌章节内容行文紧凑。第一章到第七章介绍满者伯夷大帝哈奄·武禄及其家族成员。第八章到第十六章描绘满者伯夷王国宫殿城郭及属地。第十七章到第三十八章写大帝前往卢马姜游玩及途中旅程。第三十九章到第四十九章插叙大帝的家族历史。第二部分的四十九章内容中,第五十章到第六十二章描写大帝在南达瓦森林捕猎及归程途中所经属地纷纷纳贡。第六十三章到第六十九章,大帝祭拜所经神庙先祖。接下来的三章即第七十章到第七十二章写到卡查·玛达之死。第七十三章到第八十二章列数爪哇和巴厘的所有神迹、陵庙。从第八十三章到第九十二章描绘年度节庆活动。第九十二章到全诗最后为诗人对大帝的颂词和诗人对自身命运的讲述。
《爪哇史颂》是包罗万象的诗颂,然而作品仅有万余词。诗中所描绘的事件、历史人物大多一笔带过,并不详细,其中留下了许多值得探讨的问题。
《爪哇史颂》在国内从无刊本、译本。从我们搜集到的材料观之,中国社科院的耿昇先生早年在译介法儒费琅所编撰的《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注》一书中,有一段文字涉及《爪哇史颂》的介绍,总结摘录如下:《爪哇史颂》的爪哇文本于1902年首先由布兰德(Brandes)发表于巴达维亚(Batavia)《艺术和科学学会会议纪要》(第54卷第1期)。1903年,凯恩(Kern)在《印度通报》(第1卷)发表了一篇有关《爪哇史颂》的概述文章,同时将《爪哇史颂》部分原文和译注发表于《印度语言学、地理学和民族学文献集》中。另外还有一篇题为《爪哇史颂中有关哈奄乌录2的段落》。鲁法尔(G. P. Rouffaer)先生又曾在《尼德兰——印度百科全书》第4卷第384—385页总结了爪哇语史诗中相关的地理资料。1909年,在《皇家亚洲学会海峡分会会刊》中,奥托·布赖格登(C. Otto Blagden)发表了《马来史考释》,其中特别研究了由《爪哇史颂》提供的关于马来半岛的资料。3
至2003年,北京大学的梁立基教授在《印度尼西亚文学史》中把《爪哇史颂》音译为《纳卡拉克达卡玛》(Nagarakrtagama),同时对这本著作的创作背景进行了说明:哈奄·武禄执政时期,有著名宰相卡查·玛达辅政,文修武偃,物阜民安,是麻喏巴歇王朝的盛世。过去的宫廷作家都是借印度史诗神话故事来歌颂本朝帝王,如今王朝已如此强大,宫廷作家完全可以把国王的丰功伟绩和国家的繁荣昌盛直接写进自己的作品加以歌颂。普腊班扎于1365年写的《纳卡拉克达卡玛》就是这样一部格卡温作品,这是普腊班扎随驾出巡各地的见闻录。梁立基教授认为,《纳卡拉克达卡玛》具有巨大的史料价值,它向我们提供了有关麻喏巴歇王朝全盛时期的社会政治、宗教文化、民情风俗等十分难得的详实资料,这在爪哇古典文学里,可以说是独一无二的。4
尽管《爪哇史颂》在国内有少数学者提及,但迄今无汉译本刊行,而西方学界自1903年即进行了翻译。幸赖前人各种文本对《爪哇史颂》的整理和研究,本中文译本有了重要的参考依据,得以让中文读者尽可能地一览全貌,更易于理解14—15世纪满者伯夷帝国鼎盛时期的一些情况。
本中文译本主要参考了1979年印度尼西亚布拉塔拉·卡尔雅·阿克萨拉出版社(Bhratara Karya Aksara)出版的印尼文译本,它是印尼–马来语世界最早、最权威译本;而1995年荷兰皇家语言学与人类学研究所出版社(KITLV Press)出版的英文译本,由斯图尔特·罗布森根据1979年巴厘岛新发现的手抄本整理翻译,也成为我们汉译版的参考版本。译文虽经多次校订,但仍恐有舛误不当之处,恳请方家指正。
刘志强
广东外语外贸大学
1 麻喏巴歇又译满者伯夷王国。
2 哈奄乌录又译哈奄·武禄。
3 〔法〕费琅编:《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注》(下),耿昇、穆根来译,中华书局2001年版,第736—737页。
4 梁立基:《印度尼西亚文学史》,昆仑出版社2003年版,第156—157页。