第1章 德行第一
陈仲举敬贤
陈仲举言为士则,行为世范,登车揽辔[1],有澄清天下之志。为豫章太守,至,便问徐孺子所在,欲先看之。主簿白:“群情欲府君先入廨。”陈曰:“武王式商容之闾,席不暇暖[2]。吾之礼贤,有何不可!”
注释
[1]登车揽辔:坐上车子,拿起缰绳。这里指走马上任。揽,拿住。辔,驾驭牲口的嚼子和缰绳。
[2]席不暇暖:席子还没有焐暖就起身去忙别的事。比喻很忙碌,没有休息时间。
译文
陈仲举的言论和行为是当时读书人学习效仿的榜样。他刚做官时,就立志要让天下清明。在他出任豫章太守时,刚到地方,就向身边的人打听徐孺子的住处,想要先去拜访徐孺子。主簿禀告他说:“大家都希望太守先到官衙。”陈仲举却说:“周武王刚战胜殷商,席子都没焐暖呢,就先去拜访商容了。我尊敬贤人,又有什么不可以的呢!”
叔度止吝
周子居[1]常云:“吾时月不见黄叔度,则鄙吝[2]之心已复生矣!”
注释
[1]周子居:名乘,字子居,东汉时人。因其不畏强暴,陈仲举曾赞他为“治国之器”。
[2]鄙吝:贪婪卑劣,卑鄙小气。
译文
周乘常说:“我如果有一段时间没有见到黄叔度,庸俗贪婪的想法就会又一次滋生出来了!”
郭林宗气度深广
郭林宗至汝南,造袁奉高,车不停轨,鸾不辍轭[1];诣黄叔度,乃弥日[2]信宿[3]。人问其故,林宗曰:“叔度汪汪如万顷之陂,澄之不清,扰之不浊。其器深广,难测量也。”
注释
[1]鸾不辍轭:车子不停留,这里形容下车时间短暂。
[2]弥日:整日,一整天。
[3]信宿:连宿两夜。
译文
郭林宗到了汝南郡,去拜访袁奉高,车子尚未停稳,刚见面一会儿就离开;去拜访黄叔度,却会盘桓整天,甚至留宿两天。别人问他为什么这样,郭林宗说:“叔度的胸怀好比万顷的湖泊那样宽阔和深邃,澄清得不能更清澈,也不能够搅浑它。他的气度很深、很广,是很难测量的啊!”
李元礼高自标持
李元礼风格秀整,高自标持[1],欲以天下名教是非为己任。后进之士有升其堂[2]者,皆以为登龙门。
注释
[1]高自标持:自视甚高,很自负。
[2]升其堂:登上他的厅堂,指有机会接受他的教诲和指点。
译文
李元礼风度非凡,人品正直,自视很高,他把天下正定名分、判断是非当成是自己的责任。后辈读书人有能得到他教诲和指点的,都认为是登上了龙门。
陈太丘拜访荀淑
陈太丘诣荀朗陵,贫俭无仆役,乃使元方将车,季方持杖后从,长文尚小,载著车中。既至,荀使叔慈应门,慈明行酒,余六龙下食[1],文若亦小,坐著膝前[2]。于时太史奏:“真人[3]东行。”
注释
[1]叔慈、慈明、六龙:荀淑有八个儿子,号称八龙。叔慈、慈明是他两个儿子的名字,其余六人就是这里所说的六龙了。
[2]膝前:膝上。
[3]真人:修道得道的人,这里指德行很高的人。
译文
陈太丘去拜访朗陵侯相荀淑,但是因为家里贫穷节俭,没有侍候的仆人,就让长子元方驾了车去送他,而小儿子季方就拿着手杖跟在车后面。孙子长文年纪小,就跟着爷爷坐在车上。到了荀家,荀淑让叔慈在门口迎接客人,让慈明倒酒,其余六个儿子负责上菜,孙子文若也还小,就坐在荀淑的膝上。这个时候太史上奏说:“有真人往东方去了,此为顺应天象的吉兆。”
客有问陈季方
客有问陈季方:“足下家君太丘有何功德而荷[1]天下重名?”季方曰:“吾家君譬如桂树生泰山之阿[2],上有万仞[3]之高,下有不测之深;上为甘露所沾,下为渊泉[4]所润。当斯之时,桂树焉知泰山之高,渊泉之深?不知有功德与无也。”
注释
[1]荷:担当,负担,承受。
[2]阿:山的拐角。
[3]仞:古时长度单位,一仞等于七尺或八尺。
[4]渊泉:深泉。
译文
有位客人问陈季方:“令尊太丘有什么功德,因而可以享有如此崇高的声望?”季方说:“我父亲好比生长在泰山山坳里的桂树,上面有万丈高峰,下有深不可测的深渊;上承雨露浇沾,下受深泉润养。在当时的那种情况下,桂树怎么知道泰山有多高,深泉有多深呢?所以我不知道父亲有没有功德啊!”
难分兄弟
陈元方子长文,有英才,与季方子孝先各论其父功德,争之不能决。咨[1]于太丘,太丘曰:“元方难为兄,季方难为弟。”
注释
[1]咨:咨询,询问。
译文
陈元方的儿子陈长文,有超群的才智,他和陈季方的儿子陈孝先各自讲述自己父亲的功业和德行,两人争执不下。就去问祖父陈寔,陈寔说:“元方难当哥哥,季方难当弟弟,二人难分伯仲。”
荀巨伯一人退敌
荀巨伯[1]远看友人疾,值胡[2]贼攻郡,友人语巨伯曰:“吾今死矣,子[3]可去。”巨伯曰:“远来相视,子令吾去,败义以求生,岂荀巨伯所行邪?”贼既至,谓巨伯曰:“大军至,一郡尽空,汝何男子,而敢独止?”巨伯曰:“友人有疾,不忍委之,宁以我身代友人命。”贼相谓曰:“我辈无义之人,而入有义之国。”遂班军[4]而还,一郡并获全。
注释
[1]荀巨伯:东汉人,因重视友谊而闻名。
[2]胡:古时西北各少数民族。
[3]子:对别人的尊称,相当于“您”。
[4]班军:班师。出征的军队调回去。
译文
荀巨伯到远方去探望生病的朋友,正好碰上了外族军队在攻打郡城,朋友就对巨伯说:“我这下肯定活不成了,你走吧。”巨伯说:“我远道而来看望你,你却叫我走,损害道义而求活命,哪里是我荀巨伯干的事呢?”贼人进了郡城,对巨伯说:“大军到了,整座郡城都空了,你是个怎样的男人,竟敢一个人留下来?”巨伯叹口气说:“朋友有病,我不忍心扔下他,宁愿代朋友去死。”贼人听了面面相觑,互相议论说:“我们这些不懂道义的人,却侵犯了有道义的国家!”于是把军队撤了回去,整个郡城也因此保全下来。
管宁割席
管宁、华歆共园中锄菜,见地有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩[1]冕过门者,宁读如故,歆废书出看。宁割席分坐[2],曰:“子非吾友也!”
注释
[1]轩:指车子。
[2]割席分坐:后人以“管宁割席”“割席分坐”喻朋友断交。
译文
管宁和华歆一起在园中锄菜,看到地上有片金子,管宁依旧挥锄,视之如同瓦石一样,华歆却拣起来给扔了。俩人还曾坐在一张席上读书,有人乘华丽的车经过门前,管宁读书如故,华歆却丢下书,出去观望。管宁就把席子割开,和华歆分席而坐,并对华歆说:“你已经不是我的朋友了。”
华优王劣
华歆、王朗俱乘船避难[1],有一人欲依附,歆辄[2]难之。朗曰:“幸尚宽,何为不可?”后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:“本所以疑[3],正为此耳。既已纳其自托[4],宁可以急相弃邪?”遂携拯如初。世以此定华、王之优劣。
注释
[1]避难:这里指躲避汉魏之交的动乱。
[2]辄:立即;就。
[3]疑:迟疑;犹豫不决。
[4]纳其自托:同意了他的请求,表示同意他搭船。
译文
华歆、王朗一起乘船避难,有一个人想要搭他们的船,华歆对这一要求表示很为难。王朗宽慰着说:“好在船还算宽敞,为什么不行呢?”后来强盗追上来了,王朗就想着要甩掉那个搭船人。华歆却说:“我当初犹豫,就是担心这一点哪。既然已经答应了他的请求,怎么可以因为情况紧迫就抛弃他呢?”便仍旧帮助这个人。世人凭借这件事来判定华歆和王朗的优劣。
王祥感动后母
王祥事后母朱夫人甚谨。家有一李树,结子殊好[1],母恒使守[2]之。时[3]风雨忽至,祥抱树而泣。祥尝在别床眠,母自往暗斫[4]之;值祥私起,空斫得被。既还,知母憾之不已,因跪前请死。母于是感悟,爱之如己子。
注释
[1]好:美好;优良。
[2]守:守护。指防止风雨鸟雀的糟蹋。
[3]时:有时。
[4]斫:杀。
译文
王祥侍奉后妈朱夫人非常恭敬。他家里有一棵李树,结的李子特别好,后妈常派他看管着。有时风雨忽然来临,王祥就会抱着树哭泣。曾经有一次,王祥在另一张床上睡觉,后妈亲自拿着刀去杀他;正好碰上王祥起夜出去了,只砍在了被子上。王祥回来后,知道后妈非常讨厌自己,便跪在后妈面前请求后妈杀死自己。后妈因此受到感动而幡然醒悟,从此以后就把王祥当成亲生儿子一样。
王戎死孝
王戎、和峤同时遭大丧,俱以孝称。王鸡骨支床,和哭泣备礼。武帝谓刘仲雄曰:“卿数省[1]王、和不?闻和哀苦过礼,使人忧之。”仲雄曰:“和峤虽备礼,神气不损;王戎虽不备礼,而哀毁骨立。臣以和峤生孝[2],王戎死孝[3]。陛下不应忧峤,而应忧戎。”
注释
[1]省:探望。
[2]生孝:指遵守丧礼而能注意不伤身体的孝行。
[3]死孝:对父母尽哀悼之情而至于死的孝行。
译文
王戎与和峤同时遭遇大丧,都因为尽孝得到赞扬。王戎骨瘦如柴,精神萎靡;和峤哀痛哭泣,礼仪周到。晋武帝对刘仲雄说道:“你经常去探望王戎、和峤吗?听说和峤过于悲痛,超出了礼法常规,真是令人担忧啊。”仲雄说:“和峤虽然礼仪周到,但精神状态没有受到损伤;王戎虽然礼仪不周,可是伤心过度,伤了身体,骨瘦如柴。臣认为和峤是遵守丧礼而不伤身体的孝行,王戎则是伤心过度而伤身的孝行。陛下不应该为和峤担忧,而应该为王戎担忧。”
减余补缺
梁王、赵王,国之近属[1],贵重当时。裴令公岁请二国租钱数百万,以恤[2]中表之贫者。或讥之曰:“何以乞物行惠?”裴曰:“损有余,补不足,天之道也。”
注释
[1]近属:近亲,亲属。
[2]恤:周济,体恤。
译文
梁王和赵王是皇帝的近亲,在当时位高权重。裴令公每年都请求他们两个拨出赋税中的几百万钱来周济皇亲国戚中那些贫穷的人。有人讥笑他说:“为什么向人讨钱来做好事?”裴令公说:“减损有余的来补助欠缺的,这是顺应天道。”
名教中自有乐地
王平子、胡毋彦国诸人,皆以任放为达,或[1]有裸体者。乐广笑曰:“名教中自有乐地,何为乃尔[2]也?”
注释
[1]或:甚至。
[2]乃尔:如此,这样。
译文
王平子、胡毋彦国等人都以放荡不羁为旷达,有人甚至赤身裸体。乐广笑着说:“名教中自有令人快意的地方,为什么偏要这样做呢?”
颊边饭吐与二儿
郗公值永嘉丧乱,在乡里,甚穷馁[1]。乡人以公名德,传[2]共饴[3]之。公常携兄子迈及外生[4]周翼二小儿往食,乡人曰:“各自饥困,以君之贤,欲共济君耳,恐不能兼有所存。”公于是独往食,辄含饭著两颊边,还,吐与二儿。后并得存,同过江[5]。郗公亡,翼为剡县,解职归,席苫于公灵床头,心丧终三年。
注释
[1]馁:饥饿。
[2]传:轮流。
[3]饴:通“饲”,给人吃。
[4]外生:外甥。
[5]过江:指西晋末年八王之乱和永嘉之乱,氏族和王室渡长江避难。
译文
郗公在永嘉之乱时期,在家乡生活得很艰苦,经常忍饥挨饿。乡里的人因为他德高望重,便经常轮流供他吃饭。郗公就经常带着哥哥的儿子郗迈和外甥周翼这两个小孩一起去吃。乡里的人说:“我们自己也穷困挨饿,只是因为您的贤德,所以想一起接济您,但是不能兼顾两个小孩了。”郗公于是就单独去吃饭,吃完后总是两个腮帮子含满了饭,回来后就吐出来给两个孩子吃。后来他们都活了下来,还一起到了江南。郗公死的时候,周翼正在剡县当县令,他一听说此事便辞职回去,在郗公灵床前尽孝子礼——在草垫子上枕着土块睡,再服心丧足足三年。
顾荣辍己炙给行炙人
顾荣在洛阳,尝应人请,觉行炙人[1]有欲炙之色,因[2]辍己[3]施焉。同坐嗤[4]之。荣曰:“岂有终日执之,而不知其味者乎?”后遭乱渡江,每经危急,常有一人左右己。问其所以[5],乃受炙人也。
注释
[1]行炙人:传递菜肴的仆役。炙,烤肉。
[2]因:于是;就。
[3]辍己:指自己停下来不吃。
[4]嗤:讥笑。
[5]所以:缘故,原因。
译文
顾荣在洛阳的时候,曾有一次应邀赴宴,看见上菜的人有想吃烤肉的神情,就把自己的那一份让给了他。同座的人都笑话顾荣。顾荣说:“哪有成天端着烤肉而不知肉味的道理呢?”后来遇上战乱过江避难,每逢遇到危急,常常有一个人在身边护卫自己。顾荣就问他为什么这样,原来他就是那个得到烤肉的人。
奴价倍婢
祖光禄少孤贫,性至孝,常自为母炊爨[1]作食。王平北[2]闻其佳名,以两婢饷[3]之,因取[4]为中郎。有人戏之者曰:“奴价倍婢。”祖云:“百里奚亦何必轻于五羖之皮邪!”
注释
[1]炊爨:生火做饭。
[2]王平北:即平北将军王乂。
[3]饷:赠送。
[4]取:任用。
译文
光禄大夫祖纳小时候死了父亲,家境贫寒,但其生性孝顺,经常亲手给母亲做饭。平北将军王乂听到他的好名声,就把两个婢女送给他,并任用他做中郎。有人跟他开玩笑说:“男奴的身价比婢女多一倍。”祖纳说:“百里奚又何尝比五张羊皮轻贱呢?”
庾公不卖的卢马
庾公乘马有的卢[1],或语令卖去。庾云:“卖之必有买者,即复害其主,宁可不安己而移于他人哉?昔孙叔敖杀两头蛇以为后人,古之美谈。效[2]之,不亦达乎?”
注释
[1]的卢:马的额头处有白色斑点。按照当时的迷信说法,此为凶马,它的主人会遭祸。
[2]效:效仿,学习。
译文
庾公驾车的马中有一匹的卢马,有人对他说,让他把马给卖掉。庾公说:“卖它,必定会有人买,那就害了那个买主,怎么可以因为对自己不利就转嫁给别人呢?从前孙叔敖打死两头蛇,以保护后面来的人,这件事是古时候人们乐于称道的。我向他学习,不也是件旷达快乐的事吗?”