错从口出:那些我们一读就错的汉字
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

有一种美食的读音一度冲上微博话题热搜榜。怎么了?原来,这种美食的名称,我们一直都读错了!

这是哪种美食?蛋挞。

蛋挞?不是读蛋tǎ吗?读蛋tǎ难道有问题?也许,你会马上抛出一连串问号。

事实上,蛋挞不读蛋tǎ,它的正确读音是蛋tà。

挞,只有tà这一个读音。

蛋挞的“挞”,由英语“tart”音译而来。挞是一种馅料外露的馅饼,蛋挞就是以蛋浆为馅料的挞。

不知道为什么译者当初用了“挞”字,事实上,这个“挞”字,大家最熟悉的意思是“打”。

蛋挞,与“打”没有一点关系。有关系就坏了,毕竟汉语里有成语“鸡飞蛋打”。

音译名称一旦用了,约定俗成,一般也就不改了。

一直读错的读音,乍改可能不太习惯,但语言文字的规范必须遵守啊。多读几遍,也就习惯了。