作者按
音译时使用拼音系统的利弊一直是争论不休的话题。然而,事实上,在21世纪初拼音系统已经被广为使用,任何其他系统都无法与其竞争。因此,本书也予以采用,只有少数例外,那就是其他某些更传统的拼法被更加普遍使用的时候。例如,中国的统治者蒋介石在当时被拼为Chiang Kai-shek,而不是Jiang Jieshi,中国最长的河流长江被拼为Yangtze,而不是Changjiang。我也选择将中国当时的首都南京用汉语拼音拼写为Nanjing。在少数情况下,尤其是在直接引用时,当时更为常见的拼写方式Nanking则保留了下来。
本书中的地名往往取其现代普遍采用的形式,而不是1937年时的形式,以便让读者更容易识别(如,北京而不是北平,台湾而不是福摩萨)。在少数情况下,我决定提供中国地名的直译,如紫金山和光华门,其主要目的是使非中国文字使用者更容易读懂其含义。
中国的传统习俗是把姓氏(通常是一个字)放在人名的前面,然后才是个人的名(通常是两个字)。本书沿袭了这种习俗。对于日本人的姓名,我也遵照日本的习惯把姓氏放在前面。尽管有日本语言学家的建议,我还是没有使用附加的变音符号来表示元音的长度,因为我希望让文本看起来更加易懂。
* * *
本书是大量使用一手资料进行长期研究的结果。书中的叙事便是利用这种材料构建而成,并且是作者长长的一系列个人选择的结果。每一种这类选择在不同的作家笔下都有可能会产生不同的表述,而最终的结果将会是一本极不相似的书。我欢迎就我所做出的选择展开讨论。最简单的方法是访问我的网站www.chinaww2.com,或者我在脸谱网(Facebook)上的主页页面www.facebook.com/chinaww2。只有通过坦诚和公开的辩论,我们才能够逐步接近难以捉摸的且基本上是无法实现的目标——如实地述说历史。