第13章 浪漫的情书
在昨天黄昏之下,奥古斯丁吻过苏珊娜之后。苏珊娜告诉了奥古斯丁她的第2个考验,让奥古斯丁写几首浪漫的情诗。如果能打动她,那么第3个考验也将来临。如果第3个考验也能完成,那么奥古斯丁将会迎娶她。
奥古斯丁:“这还不简单吗!”
奥古斯丁随手摊开两张纸,拿出欧洲当时盛行的羽毛笔,和几张纸。他挥笔在纸上写几首诗。
第1张纸上写到:
你乃是从天而降,息灭一切烦恼伤悲,谁有双重的愁肠,你也给他双重安慰,唉,我已经卷倦于浮生!管什么欢乐苦痛?甘美的和平,来进驻我的胸中!
德语——
Du steigst vom Himmel herab und vertreibst alle Sorgen und Sorgen. Wer eine doppelte Trauer hat, dem schenkst du auch doppelten Trost. Ach, ich bin es schon leid, im Leben zu schweben! Was ist mit Freude und Schmerz? Süßer Frieden, komm und setz dich in meine Brust!
英语——
You are descending from the sky, dispelling all worries and sorrows. Who has a double sorrow, you also give him double comfort. Alas, I am already tired of floating in life! What about joy and pain? Sweet peace, come and settle in my chest!
第2张纸上写到:
我在荒野里悄悄急行,将火枪装上枪弹,你的清姿,你的倩影,浮现在我的面前。你也许正在悄悄缓行,走过幽谷和荒原,我这是倏然消失的面影,没在你眼前出现?我一想起你的面影,就像在注望月光;宁静的和平向我降临,不知道怎会这样。
德语——
Ich eilte leise durch die Wildnis und beladete meine Muskete mit Kugeln. Deine klare Haltung und schöne Gestalt erschienen vor mir. Vielleicht gehst du ruhig langsam durch Täler undÖdländer. Ich bin ein flüchtiges Gesicht, das nicht vor deinen Augen erschienen ist? Wenn ich an dein Gesicht denke, ist es wie in das Mondlicht zu starren; Ein friedlicher Frieden kamüber mich herab, ich frage mich, wie es geschehen konnte.
英语——
I quietly hurried through the wilderness, loading my musket with bullets. Your clear posture and beautiful figure appeared before me. Perhaps you are quietly walking slowly, passing through the valleys and wastelands. I am a fleeting face that has not appeared before your eyes? When I think of your face, it's like gazing at the moonlight; A peaceful peace descended upon me, I wonder how it could have happened.
第3张纸上写:
少年看到一朵蔷薇,荒野的小蔷薇,那样娇嫩而鲜艳,急急忙忙走向前,看得非常欣喜。蔷薇,蔷薇,红蔷薇,荒野的小蔷薇。少年说:“我要采你,荒野的小蔷薇!”蔷薇说:“我要刺你,让你永不会忘记”。
德语——
Der Junge sah eine Rose, eine kleine wilde Rose, so zart und hell, und ging eilend vorwärts und sah sehr glücklich aus. Rosen, Rosen, rote Rosen, wilde kleine Rosen. Der junge Mann sprach: Ich will dich pflücken, kleine Rose in der Wüste! Die Rose sprach: Ich will dich stechen, damit du es nie vergisst.
英语——
The boy saw a rose, a small wild rose, so delicate and bright, and hurriedly walked forward, looking very happy. Roses, roses, red roses, wild little roses. The young man said,“I will pick you, little rose in the wilderness!“ The rose said,“I will prick you, so that you will never forget.“.
第4张纸上写道:
我即将走进葡萄园,收获成熟的葡萄,四周生气盎然,新鲜的美酒发泡。可是在寂寞的亭中,我想,愿她也来到!我要将葡萄馈送,而她--拿什么还报?
德语——
Ich bin dabei, den Weinberg zu betreten und reife Trauben zu ernten, umgeben von Vitalität und dem frischen Sekt. Aber in den einsamen Pavillon denke ich, möge sie auch kommen! Ich will die Trauben verschenken, und sie, was wird sie zurückgeben?
英语——
I am about to enter the vineyard and harvest ripe grapes, surrounded by vitality and the sparkling fresh wine. But in the lonely pavilion, I think, may she also come! I want to give the grapes as a gift, and she - what will she give back?
在奥古斯丁写完的这四首诗,他说:“来人,将这四首诗送给皇女!”
雷蒙德:“遵命!”