上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
说明①
信件的精髓在于让人得以窥其全貌,因此本书所录信件均未加删减——处理某些有冒犯生者之嫌的段落时除外,多数情况下,将人名隐去即可。菲茨杰拉德有时会以三个点为标点符号,所以删节处均用四个点标出。除断句不清之处,本书基本沿用菲茨杰拉德原本的标点符号,唯规范了斜体与引号的使用(书名、剧名、电影名、报刊杂志的名称都用斜体,诗题与小说标题则用引号)。他对书名或诗题的记忆偶有偏差,不过不难辨识,因此书中保留了原文。菲茨杰拉德不善拼写,经常根据音节,信手犯下一些错误,如“definate”“critisism”,人名也是他的至大弱点。他总是颠倒“Dreiser”“Stein”“Hergesheimer”中的“e”和“i”,也会将在书刊中看过上百次的“Hemingway”写作“Hemmingway”或“Hemminway”,还有本事把“Ernest”错写成“Earnest”。读者若对此有兴趣,可以在此前关于他的书里找出许多例子。本书中似乎逐一修正为宜。
——安德鲁·特恩布尔②
脚注
① 此为原版编者说明,虽与中文版无甚相关,但从中也可一窥菲茨杰拉德的写作习惯和性格,故保留。
② 安德鲁·特恩布尔(Andrew Turnbull,1922-1970),本书原版编辑,也是菲茨杰拉德一家的朋友。20世纪30年代初,菲茨杰拉德住在巴尔的摩时,正是住在安德鲁家中,当时安德鲁才11岁,和菲茨杰拉德的女儿也成为了朋友。在本书收录的信中也数次提及安德鲁。