译序
《天方夜谭》(又名《一千零一夜》)是古代阿拉伯的一部文学名著,也是阿拉伯人民贡献给世界文苑的一株闪烁着异彩的奇葩。几个世纪以来,全世界的男女老幼读者几乎无人不晓。它汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,诡谲怪异,神幻莫测,优美动人,扣人心弦,焕发出经久不衰的魅力。高尔基在谈到它时说:“在民间文学的宏伟巨著中,《天方夜谭》是最壮丽的一座纪念碑……它表现了东方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美丽幻想所具有的豪放的力量。”
本书中的故事从公元八九世纪之交在阿拉伯地区流传,直至16世纪初在埃及定型成书,经历了七八个世纪的漫长过程。实际上,它与中世纪阿拉伯文人文学同步发展,尽管它一直以说书的形式在口头流传。它的故事的最早来源是一部名叫《赫扎尔·艾福萨纳》(即《一千个故事》)的波斯故事集,而这个故事集中的许多故事来源于印度。中世纪的阿拉伯,尤其在阿拔斯王朝时期,政治安定,经济繁荣,文化昌盛。首都巴格达是当时最大的商贸中心,商贾云集,万方辐辏,广大商人和市民阶层兴起。当时,民间艺术(如皮影戏、木偶戏)及街头巷尾以说唱为生的民间艺人应运而生。
《赫扎尔·艾福萨纳》中的故事大都短小、朴直。说书人以其为蓝本,对故事不断进行增删,淘汰,加工,润饰,同时吸收新的传说和故事。10世纪,伊拉克人哲赫舍亚里从说书人那里,从神话、寓言中收集了一千个阿拉伯、波斯、印度、罗马等民族的大小故事,打算编纂一部故事集。他以“一夜”为单位,每夜一个完整的故事。但他只编写到第四百八十夜便去世了。一般认为,这便是本书的雏形。
本书的成书过程,是一个对不同地区、不同民族的神话、传说、故事不断吸收和融汇的过程,更重要的是在吸收、融汇的同时,又是在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。其中的重要故事,主要产生于巴格达繁荣时期和后来的埃及时期。本书的产生、发展、定型经历了阿拉伯社会的不同发展时期,深深植根于阿拉伯土壤,因此,其故事不论何种类型,都具有鲜明的阿拉伯和伊斯兰色彩。
本书故事开始,讲古代一位暴君因王后与人私通,心中愤恨,便每夜娶一女子,翌晨即杀死,以此报复。美丽聪慧的宰相女儿山鲁佐德为拯救无辜姐妹,毅然前往王宫,每夜讲故事吸引国王,共讲了一千零一夜,终于使国王感悟。全书故事共二百多个,采用大故事套小故事的形式。全书以夜为单位,每夜可包含若干个小故事,一个大故事也可包含若干夜。不过,在译成中文时,一般都以故事为单位。中国古代曾将阿拉伯国家称作“天方之国”,西方国家也有将本书译作《阿拉伯之夜》,因此,20世纪初,我国有人据西文将本书译作《天方夜谭》,这个译名与《一千零一夜》之名一直同时沿用至今。
山鲁佐德与国王的故事,是本书的开篇章,以后她只在每夜故事的停顿和第二天天亮故事开始时出现,全书结尾时再度出现。她出场次数虽然不多,但其故事却是全书的重要组成部分。如果没有山鲁佐德的故事而只有本书中的其他故事,犹如只有珍珠没有串线;反之,如果只有山鲁佐德故事而没有其他故事,则犹如只有串线没有珍珠。只有二者结合,才构成一串晶莹闪亮的珍珠。
本书的时空范围极其广泛,它的故事时而发生在阿拉伯,时而发生在波斯、印度、中国,时而发生在非洲、欧洲。当有精魔、神怪出现时,地区间的距离可以飞行好几个月,天空、陆地、海洋任凭主人公驰骋。由于它时空广泛,含有多民族成分,一位评论家不无调侃地说:“《一千零一夜》是14世纪以斯帖王后(古代以色列王后)按释迦牟尼的方式在开罗讲给哈伦·拉希德听的波斯故事。”哈伦·拉希德是阿拉伯历史上的一位开明君主,本书中的许多故事里,都有他出现。这只是一种假托,表明人民群众对巴格达繁荣时期的留恋和向往。
本书的故事种类繁多,色彩斑斓。出场人物除各种神魔、精灵外,几乎涉及社会上各个阶层和各种职业,诸如帝王将相、王子公主、商贾渔夫、裁缝僧人、贩夫走卒、工匠艺人、奴隶婢女……无所不有。多数故事具有神话色彩。精魔飞翔于九天万里之上,飞毯驰骋在山壑林莽之间,神灯、神戒指中蹦跳出无所不能的巨怪,陆地居民遨游在神奇的海底世界,波谲云诡,瞬息万变,令人目不暇接。神话,在这里成了表现社会生活的某种特殊艺术手段。透过蒙在故事上的神秘莫测的外衣,可以窥见古代阿拉伯社会生活的种种场景,特别是广大人民群众在其中寄托的美好思想感情和愿望。
本书吸引我们的,首先是它那绚丽多姿、变幻莫测的神奇情节,但这些只是它的外表和形式——虽然这种外表和形式是十分重要的,真正能打动读者的还是它所蕴含的美好内容,而这正是它永不磨灭的精神价值所在。
概括地说,本书表现了如下主要内容:
它表现了人民群众对美好生活的向往和追求。这种向往和追求美好生活的大量故事,是通过男女爱情、家庭幸福、生存温饱来表现的。主人公们为了追求忠贞的爱,备受磨难,始终矢志不渝,直到幸福结合;不少主人公不甘于既定秩序和现存命运,更不向恶势力屈服,为争取美好生活进行不屈不挠的斗争。这是贯串本书多数故事的主线。如《卡玛尔王子和白都伦公主》讴歌了一对情人不顾艰难险阻,克服了重重障碍,跋涉千万里,终于相会,幸福地结合在一起;《阿里·沙琳和女奴珠曼丽》写阿里和女奴珠曼丽相爱。珠曼丽被盗匪劫持骗卖,她机智逃出后女扮男装并被奉为某地国王。阿里不远万里寻觅至此,与珠曼丽相逢。为了幸福的爱情,珠曼丽抛弃王位,与阿里双双返回故乡。《商人和王妃的故事》、《聂尔曼和努尔美的故事》、《一对牧民夫妇的故事》等表现了男女主人公为了纯真高尚的爱,不屈服于社会上的种种恶势力,包括最高统治者,并与其进行各种形式的斗争。纯真的爱终于战胜了邪恶。本书中有人与人之间的爱情,有神魔介入的人与人之间的爱情,有人与神之间的爱情。无论是普通百姓还是王子公主,他们对美好爱情的热烈向往和执着追求,始终是被赞扬歌颂的。
它表现了对美与善的褒扬,对丑与恶的摈斥。在存在强大恶势力的社会中,人民群众对美好生活的追求并非那么容易实现,主人公们必须克服横亘在他们面前的种种丑恶势力。无论是现实的较量,还是借助神力的较量,最终美与善必然战胜丑与恶。对人世间种种丑恶现象,诸如背叛、不忠、通奸、暴虐、以强凌弱等,有时通过因果报应,惩恶扬善,使善和美得到张扬。《阿拉丁和神灯》中阿拉丁出身贫困,借助神灯,他与美丽善良的公主结为夫妇,但遭到宰相和非洲魔法师的嫉妒和仇视。他们千方百计要拆散这对幸福夫妻,施用了种种阴谋诡计,但阿拉丁终于战胜了他们,谱写了一曲善战胜恶的颂歌。《阿里巴巴和四十大盗》中阿里巴巴和使女麦尔加娜心地善良,嫉恶如仇。他们(尤其是麦尔加娜)与四十大盗进行反复较量,铲除了这批为非作歹之徒,使他们劫掠来的不义之财回归应该享受它的人。《第一个流浪汉的故事》中公主为了铲除妖魔,与其变幻打斗,终于将妖魔烧死,虽然自己也付出了生命的代价。《第一个女郎的故事》中,两个负心的姐姐被仙女变成了两只狗,恶人受到了惩罚。
它表现了人民群众的智慧和勇敢。这种智慧和勇敢,产生于他们与人、与恶势力、与自然的斗争中。凭借智慧和勇敢,他们战胜了比自己强十倍强百倍的、来自统治者的暴虐,来自可怖的妖魔、来自种种险恶的社会环境、来自大自然的挑战。有时,人民群众为了摆脱贫穷和困境,不得不施行骗术去欺骗统治者和他们的主人,还有的“低贱”仆人嘲弄老爷太太。这些故事读来令人忍俊不禁,在令读者捧腹大笑的同时,还能引起人们对社会不公的某种思考。如山鲁佐德以自己的聪慧战胜了国王山鲁亚尔的残暴。《阿里·沙琳和女奴珠曼丽》中,珠曼丽运用智慧逃出魔窟,又运用计谋将一个个仇敌逮捕归案,绳之以法,并与丈夫团聚。《国王尤南和智者鲁扬》中,鲁扬运用聪明才智将毒药涂抹在书页上,让凶残的国王在翻书页时中毒而亡,终于为自己报了仇。《辛巴德航海历险记》中,航海家辛巴德运用智慧克服了一个又一个险境和灾难。《卡夫尔的故事》中,奴仆卡夫尔用智慧把老爷太太骗得损财招灾,哭笑不得。《渔夫和魔鬼的故事》中,渔夫运用人的智慧战胜了貌似强大的魔鬼,谱写了一曲人之智慧的颂歌。
它表现了人的探奇冒险、求索未知世界的精神。这种探奇冒险、渴求了解未来的精神,实质上就是人类开拓未来、掌握未来的一种精神。无论是海底、陆上的探奇冒险,还是众多神奇物的出现,均表现了人企图征服自然力、把握自然力的努力。人,在探奇冒险、求索未知世界中,不仅产生出丰富的想象力——如可以带人飞翔的飞马、飞毯,可以下海如履平地的某种药膏、草汁,可以探测地下宝藏的眼药膏,威力巨大的神灯、神戒指——而且表现出勇敢无畏、百折不挠的精神。没有这种精神,就没有科学和生产力的发展,就没有人类的进步。正是这种精神,激励着主人公们去创造更加美好的未来和明天,激励着他们始终奋发、勇为、向上。也正是这种精神,引起历代听众和读者的共鸣,焕发出永恒的魅力。在本书中,有如下几类冒险:一、旅行,一般是航海旅行的冒险;二、为获得某种宝藏而从事的冒险;三、为爱情所经历的冒险;四、探索未知世界的冒险及其他种种冒险。《辛巴德航海历险记》是其中最有代表性的、最动人心魄的篇章。辛巴德前后七次出海,每次都九死一生,经历了种种难以想象的灾难:时而船只被飓风打翻,漂至荒岛;时而被吃人巨人抓获,险些丧命;时而被裹在羊皮里让巨鹰叼起抛入深谷;时而又遇到裸身的野蛮人,差点被吃掉……三个流浪汉和女郎的故事,商人、妖魔和三个老人的故事等,无不是冒险故事或与冒险有关的故事。直到今天,我们在读这些故事时,仍能在这种好奇和探求中得到精神上的享受和满足。
本书还有不少值得称颂的内容,如对命运的抗争,对劳动人民的同情,对统治者暴虐的指斥,对忠贞女奴的讴歌,以及对当时风俗人情和社会生活的生动描写等。仅以上几个主要方面就足以使这部民间作品焕发出光彩,并在世界文苑上永葆其持久的精神价值。
本书在艺术上颇有特色,在某些方面达到了很高成就。它是朴素的现实主义和奇幻的浪漫主义相结合的产物。它的形形色色的神奇故事,无不以现实生活为基础。现实生活的土壤上绽放了人民群众用以寄托理想、追求希望、表达感情的想象之花。二者彼此交融,相得益彰。在这里,艺术虚构发挥到最大限度,丰富的想象在广阔的空间自由驰骋。当神奇物与故事内容和主人公的命运结合在一起时,一个个光怪陆离、美妙动人的故事便呈现在读者面前。故事套故事的框架结构,是该书的一大艺术特色,它使故事跌宕起伏,波澜横生,变化多姿。大故事套小故事,对主干故事的层层展开,为矛盾冲突的发展和解决起了很好的铺垫和烘托作用。它是内容和形式高度完美、统一和谐的体现。它的另一艺术特色是诗文并茂,语言大众化。这里,诗歌或用以状景叙物,描写环境;或用以烘托气氛,点化主题;或借以剖析内心,抒发情怀;或表达作者或说书人对伦理、教诲的阐释。虽然本书也存在这样那样的不足,如宗教色彩过于浓重,对妇女存在某种偏见,有的故事比较粗俗,显得重复……但瑕不掩瑜,作为民间文学史上的一座壮丽的纪念碑,它始终闪耀着夺目的光彩。
本书在译成欧洲文字前就已通过各种渠道传入欧洲,对西方文学,如薄伽丘的《十日谈》、乔叟的《坎特伯雷故事》、拉伯雷的《巨人传》,以及莎士比亚的某些作品都产生过影响。
18世纪初,法国的加朗首次将本书译成法文出版,以后,它的各种欧洲文字译本如雨后春笋般出现。它那充满奇情异趣、富有东方神秘色彩的故事,为西方读者闻所未闻,因此男女老幼趋之若鹜,一时洛阳纸贵。对本书的翻译介绍,促进了西方对阿拉伯文学、文化的介绍,促进了对东方其他民族,特别是对波斯与印度文学、文化的介绍。
同时,本书对世界文学也产生了很大影响。欧洲启蒙主义者孟德斯鸠、伏尔泰受到过它的影响。随着欧洲浪漫主义文学的兴起、发展,许多诗人、作家、戏剧家从本书中受到启发,得到借鉴。如笛福的《鲁滨孙漂流记》、斯威夫特的《格列佛游记》,以及凡尔纳的科幻小说、安徒生童话,后来的德国童话作家豪夫、英国浪漫主义作家斯蒂文森以及歌德、大仲马、格林兄弟、狄更斯、托尔斯泰……都受到过本书的影响。现代作家马尔克斯、博尔赫斯、马哈福兹……也都受到过本书的影响。这方面的例子举不胜举。
《天方夜谭》与中国有着密切的联系。研究家们发现,书中的一些故事与中国的某些民间故事相似或类似。中国唐代孙頠《幻异志》中《板桥三娘子》与《天方夜谭》中《巴西姆王子和赵赫兰公主》里的一则故事几乎完全相同,这使人想到它们之间的影响和联系。总之,本书给不同民族和国度间的比较文学研究提供了丰富的素材。
本书在歌舞、戏剧、音乐、绘画、影视等艺术领域的影响,同样广泛而深远。
本书除《阿拉丁和神灯》由英文译出外,其余故事均由阿拉伯文直接译出。不同译者在书中有的用真主,有的用安拉,因词义相同,故未作改动。本书插图选自英、法、德、波斯等不同文种的图书,虽风格有所不同,却各显特色。本书分别由郅溥浩、葛铁鹰、杨言洪、李唯中、陆孝修翻译。由郅溥浩重新选编、修订并写序。