一
有趣的是,马丁的爷爷埃德尔韦斯(1)竟是瑞士人——一个身强力壮、蓄着两撇松软小胡子的瑞士人。在十九世纪六十年代,他曾给圣彼得堡地主因德里科夫的孩子们做家教,后来他娶了地主最小的女儿。马丁最初以为,阿尔卑斯山上那种娇柔的白色小花,那植物标本室里的受宠之物,其芳名正是人们为了纪念爷爷而取的。直到后来,他也无法彻底放弃这种想法。对爷爷马丁记得很清楚,不过他只记得他的一种模样,一种姿势:一位胖胖的老人,全身素白,髭须如雪,头戴巴拿马草帽,身穿珠地布(2)马甲,马甲上挂满饰物(其中最有趣的是一把只有指甲大小的小匕首),正靠坐在屋前的长椅上,遮蔽在缓缓挪动的椴树阴影下。爷爷就是在这条长椅上去世的,溘然长逝之际,他的掌中揣着心爱的金怀表,表盖犹如一面金色的小镜子。突如其来的中风让他恰好以这种姿势离开了人世,而据家里人传说,在他心跳停止的一刹那,金表的指针也一起停止了转动。
后来的许多年里,埃德尔韦斯爷爷一直活在一本巨大的皮面相册中。在他那个时代,照片无不拍得品位十足、有板有眼、煞费苦心。那时的摄影术操作起来可不是件随便好玩的事,拍照的人必须长时间保持静止不动,只有在快拍的前一瞬间才能露出点笑容。多亏这种程序复杂的日光胶版法(3),在那些略显暗淡却品相优良的照片上,埃德尔韦斯爷爷摆出的各种威武雄壮的姿势显得既稳健又凝重:有年轻时的爷爷,脚边是一只刚打死的山鹬;有骑在马上的爷爷,胯下是那匹名叫黛茜的牝马;还有坐在凉台上一张带条纹的座椅中的爷爷,身旁是一条黑色的达克斯腊肠犬,它可不想乖乖坐着,结果在照片上长出了三条尾巴。直到一九一八年,埃德尔韦斯爷爷才从这个世界上彻底消失,因为那本相册在火焰中灰飞烟灭,和存放相册的桌子一起化作余烬—实际上,爷爷在乡下的整座庄园都被付之一炬了。邻村暴动的农民没有想到趁机劫掠家具捞上一把,而是愚蠢地将庄园烧了个一干二净。
马丁的父亲是一位皮肤病医生,很有名望。像埃德尔韦斯爷爷一样,他也是个矮胖子,长得十分白皙,闲暇时喜欢去钓虎鱼(4),还收藏了数量惊人的匕首、马刀以及造型奇特的长管手枪,结果他差点因此被现代新式武器的使用者送上刑场执行枪决。一九一八年初,他身体开始浮肿,胸闷气喘,后来在三月十日左右就不明不白地死去了。当时他的妻子索菲娅和儿子马丁正住在雅尔塔(5)附近:这座小城口味挑剔,一直在不同政权之间反复试选,举棋不定。
索菲娅是位面色红润、长有雀斑的年轻妇人,盘着浅色大髻,高高扬起的眉毛在近鼻梁处变得浓厚细密,而在近鬓角处又淡得几乎不易察觉,在她精致娇嫩的双耳下方,在那对修长的耳垂上有两条细缝(这是她从前戴耳环时留下的印迹,如今耳环已不见踪影)。就在不久前,索菲娅还经常去打网球,在他们那座遥远的北方乡村庄园的庭院里(那处庭院十九世纪八十年代便已建成),她在赛场上身手矫捷地来回奔跑,活力四射。到了秋天,她会骑上一辆黑色的恩菲尔德(6)自行车,在庄园的林荫道上驰行良久,听枯叶铺就的地毯在车轮下沙沙作响。或者她会出门远足,沿着从奥利霍夫通往沃斯克列先斯克(7)的公路,徒步走在松软的土质路肩上,这是她从小就喜欢的路线,远行途中,她会一直上下轻点那支镶有珊瑚柄的贵重手杖,做派就像一位经验丰富的旅人。在圣彼得堡,索菲娅是出了名的英国迷,她自己也很享受这一名誉—她会眉飞色舞地和别人谈论童子军或吉卜林(8),还会频繁光顾“德鲁”英国商店,从中获得十分特别的乐趣。在那家商店里,当她走在楼梯上,正面对着一幅巨大的招贴画时(画中一名女子正往一个男孩头上抹着厚厚的泡沫),一股肥皂和薰衣草的美妙清香便已将她裹入其中,还夹杂着其他什么气味,好像是橡胶折叠浴盆、足球和包得紧紧的又圆又沉的圣诞布丁的气味。受母亲的影响,马丁最早读的就是英语书:索菲娅十分讨厌那本名叫《知心话》的俄语儿童杂志,还激起了马丁对恰尔斯基夫人笔下那些肤色黝黑、声名显贵的年轻女主人公的厌恶之情,结果过了很久以后,马丁对任何由女性书写的作品依然心存警惕,即使是其中的绝佳之作,也让马丁感到其中潜藏着一股下意识的冲动,就像一位人过中年、身材可能已经走形的夫人喜欢用体面动听的名字装扮自己,然后像猫咪一般蜷缩在长沙发椅上那样。索菲娅还痛恨小称(9),平时一向严格自律,坚决不用它们,如果丈夫开口说“小家伙儿又有点儿小咳嗽儿了,我们来看看他有没有发点儿小烧烧”,她就会感到恼火:俄罗斯的儿童文学充斥着模仿孩子可爱咬舌音的话语,却又没有犯下道德说教的罪过。
如果马丁爷爷的姓氏是开放在山间的雪绒花,那么马丁奶奶的娘家姓则属于俄罗斯寓言里的动物区系(10),其魔幻般的起源与各种各样的沃尔科夫(“狼”)、库尼岑(“貂”)或别尔金(“小松鼠”)大相径庭。很久很久以前,曾经有许多神奇的野兽在我们国家的土地上四处觅食。但在索菲娅看来,俄罗斯童话粗俗残忍、卑劣龌龊,俄罗斯民谣愚蠢无聊,而俄罗斯谜语则白痴透顶。对普希金那位著名的保姆,索菲娅也不怎么相信,还说这个人物,连同她的那些童话故事、毛衣针和心绞痛,都是诗人自己编造出来的。就这样,幼年时期的马丁失去了熟悉俄罗斯民间文学的机会,这些知识若能穿越那如棱镜般五彩缤纷的记忆浪花,也许会给他以后的人生带来一些新的魅力。不过,在他的生活里并不缺少醉人的乐趣,在童年时期唤醒他想象力的虽然不是俄罗斯的鲁斯兰骑士(11),却也是鲁斯兰身在西方的兄弟,所以他也没有必要感到惋惜。何况,当命运悄然降临,将他的灵魂封闭在永不停息的滚筒之中,轻轻地向前推动,让他注定一生不得安歇的时候—这一切又有什么关系呢?
(1) Edelweiss,英文原意是火绒草,为菊科火绒草属的多年生草本高山植物,因其植株覆有白色或灰白色绒毛而俗称“雪绒花”。
(2) Piqué,针织布料组织的一种,布表面呈疏孔状,因此又称“凸纹布”或“菠萝布”。
(3) heliography,一种早期摄影技术,以操作程序复杂和曝光时间长为特点。
(4) goby,一种体型小的食肉类鱼,俗称光鱼,其特点是身体细长,有两条脊鳍,是世界上最小和寿命最短的脊椎动物之一。
(5) Yalta,国际著名滨海旅游城市,与圣彼得堡相距2160公里。该城历史悠久,1783年随克里米亚半岛并入沙皇俄国,1917—1922年俄国国内革命战争期间,其政权在布尔什维克红军苏维埃、地方自治临时政府、白卫军和本地区鞑靼民族主义分裂分子以及外来的德国侵略军等多股势力之间动荡,最终于1920年底被红军收复。
(6) Enfield,国际著名自行车、摩托车品牌。
(7) Olkhovo(奥利霍夫)和Voskresensk(沃斯克列先斯克),位于俄罗斯首都莫斯科市附近的两座城镇名。
(8) Kipling(1865—1936),英国著名小说家、诗人,1907年获诺贝尔文学奖。
(9) diminutives,即“指小表爱”,是俄语口语中经常用到的一种爱称形式,一般用于长辈对晚辈和夫妻之间等比较亲密的关系。
(10) fauna,地理学、生态学术语,指生活在某一地区某段历史时期内的全部动物种类。
(11) Ruslan,出自普希金根据俄罗斯民间传说创作的经典奇幻长诗《鲁斯兰与柳德米拉》。鲁斯兰是一位武艺高强、英勇无畏、对爱情忠贞不渝的贵族骑士,在俄罗斯民间家喻户晓,是和西欧古代骑士传说中的特里斯丹、亚瑟王等英雄人物齐名的文学形象。