屠岸译济慈诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

赛吉颂[1]

女神呵!请听这些不成调的韵律——

 由倾心的执着和亲切的回忆所促成——

请原谅,这诗句唱出了你的秘密,

 直诉向你那柔软的海螺状耳轮:

无疑我今天曾梦见——我是否目睹

 长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?

我在树林里无思无虑地漫步,

 突然,我竟惊奇得目眩神迷,

我见到两个美丽的精灵相依偎

 在深草丛里,上面有絮语的树叶10

 和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌

 在其间,无人偷窥:


周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,

 蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,

他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;

 他们的手臂拥抱,翅膀交叠;

 他们的嘴唇没接触,也没告别,

仿佛被睡眠的柔腕分开一时,

准备醒后再继续亲吻无数次

 在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:20

 带翅的男孩我熟悉;

 可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?

 他的好赛吉!


啊,出生在最后而秀美超群的形象

 来自奥林波斯山[2]暗淡的神族!

蓝宝石一般的福柏[3]减却清芒,

 天边威斯佩[4]多情的萤光比输;

你比他们美,虽然你没有神庙,

 没堆满供花的祭坛;

也没童男女唱诗班等午夜来到30

 便唱出哀婉的咏叹;

没声音,没诗琴,没风管,没香烟浓烈

 从金链悬挂的香炉播散;

没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,

 嘴唇苍白,沉迷于梦幻。


啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,

 更没听到善男信女的祝歌,

可神灵出没的树林庄严圣洁,

 空气、流水、火焰纯净谐和;

即使在那些远古的日子里,远离开40

 敬神的虔诚,你那发光的翅膀

 仍然在失色的诸神间振羽飞翔,

我两眼有幸见到了,我歌唱起来。

 就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到

 便唱出哀婉的咏叹!

做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,

 从悬空摆动的香炉播散:

做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,

 嘴唇苍白,沉迷于梦幻。


是的,我要做你的祭司,在我心中50

 未经践踏的地方为你建庙堂,

有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,

 代替了松树在风中沙沙作响:

还有绿荫浓深的杂树大片

 覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。

安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、

 小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;

在这寂静的广阔领域的中央,

我要整修出一座玫瑰色的圣堂,

它将有花环形构架如思索的人脑,60

 点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗

和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,

 雷同的花朵决不会出自他手:

将为你准备冥想能赢得的一切

 温馨柔和的愉悦欢快,

一支火炬,一扇窗敞开在深夜,

 好让热情的爱神进来!

(1819年4月)

* * *

这首诗共五节。第一节十二行,第二节十一行,第三节十二行,第四节十四行,第五节十八行。原诗各节韵式不尽相同,由交韵(ababcdcd……)和少数抱韵(abba)和随韵(aabb)构成,还有个别行不押韵。译文基本上依原韵式。

原诗诗行多数为轻重格五音步,个别为轻重格三音步和二音步。译文诗行以五顿代五步、三顿代三步、二顿代二步。


[1] 赛吉(Psyche):亦译作普绪克或普赛克,希腊神话中的心灵之神,人类灵魂的化身,以少女的形象出现;与小爱神厄罗斯(Eros)——即罗马神话中的丘比特(Cupid)相爱。本诗中的男孩即厄罗斯。

[2] 奥林波斯山(Olympus):希腊神话中诸神居住的地方。

[3] 福柏(Phoebe):即月神狄安娜(Diana)。

[4] 威斯佩(Vesper):黄昏星,即金星。