赛吉颂[1]
女神呵!请听这些不成调的韵律——
由倾心的执着和亲切的回忆所促成——
请原谅,这诗句唱出了你的秘密,
直诉向你那柔软的海螺状耳轮:
无疑我今天曾梦见——我是否目睹
长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?
我在树林里无思无虑地漫步,
突然,我竟惊奇得目眩神迷,
我见到两个美丽的精灵相依偎
在深草丛里,上面有絮语的树叶10
和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌
在其间,无人偷窥:
周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,
蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,
他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;
他们的手臂拥抱,翅膀交叠;
他们的嘴唇没接触,也没告别,
仿佛被睡眠的柔腕分开一时,
准备醒后再继续亲吻无数次
在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:20
带翅的男孩我熟悉;
可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?
他的好赛吉!
啊,出生在最后而秀美超群的形象
来自奥林波斯山[2]暗淡的神族!
蓝宝石一般的福柏[3]减却清芒,
天边威斯佩[4]多情的萤光比输;
你比他们美,虽然你没有神庙,
没堆满供花的祭坛;
也没童男女唱诗班等午夜来到30
便唱出哀婉的咏叹;
没声音,没诗琴,没风管,没香烟浓烈
从金链悬挂的香炉播散;
没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,
嘴唇苍白,沉迷于梦幻。
啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,
更没听到善男信女的祝歌,
可神灵出没的树林庄严圣洁,
空气、流水、火焰纯净谐和;
即使在那些远古的日子里,远离开40
敬神的虔诚,你那发光的翅膀
仍然在失色的诸神间振羽飞翔,
我两眼有幸见到了,我歌唱起来。
就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到
便唱出哀婉的咏叹!
做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,
从悬空摆动的香炉播散:
做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,
嘴唇苍白,沉迷于梦幻。
是的,我要做你的祭司,在我心中50
未经践踏的地方为你建庙堂,
有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,
代替了松树在风中沙沙作响:
还有绿荫浓深的杂树大片
覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。
安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、
小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;
在这寂静的广阔领域的中央,
我要整修出一座玫瑰色的圣堂,
它将有花环形构架如思索的人脑,60
点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗
和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,
雷同的花朵决不会出自他手:
将为你准备冥想能赢得的一切
温馨柔和的愉悦欢快,
一支火炬,一扇窗敞开在深夜,
好让热情的爱神进来!
(1819年4月)
* * *
这首诗共五节。第一节十二行,第二节十一行,第三节十二行,第四节十四行,第五节十八行。原诗各节韵式不尽相同,由交韵(ababcdcd……)和少数抱韵(abba)和随韵(aabb)构成,还有个别行不押韵。译文基本上依原韵式。
原诗诗行多数为轻重格五音步,个别为轻重格三音步和二音步。译文诗行以五顿代五步、三顿代三步、二顿代二步。
[1] 赛吉(Psyche):亦译作普绪克或普赛克,希腊神话中的心灵之神,人类灵魂的化身,以少女的形象出现;与小爱神厄罗斯(Eros)——即罗马神话中的丘比特(Cupid)相爱。本诗中的男孩即厄罗斯。
[2] 奥林波斯山(Olympus):希腊神话中诸神居住的地方。
[3] 福柏(Phoebe):即月神狄安娜(Diana)。
[4] 威斯佩(Vesper):黄昏星,即金星。