颂
怠惰颂
Ⅰ
一早,我看见面前有三个形象,
他们垂着头,携着手,侧过了脸庞;
一个挨着另一个,举步安详,
穿着透明的晶鞋,典雅的素装;
他们走过,像石瓮表面的浮雕,
石瓮转动着,可以看到另一面;
他们又来了;石瓮再旋转一程,
翻过来,最初见到的影子又来到;
我觉得他们很奇特,正如深谙
菲迪亚斯[1]的艺术者见到了希腊瓶。10
Ⅱ
影子们!我怎么不认识你们?怎么——
你们这样悄悄地戴着面具来?
这可是暗地里精心装扮的计策
要偷走我怠惰的时光,再把它丢开
而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;
无忧无虑的云彩在慵懒的夏日
困住我的眼;我脉搏越来越缓慢;
痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:
你们呵,为什么不化掉,让我感知
谁也没来干扰我,除了那——虚幻?20
Ⅲ
他们第三次走过,经过时,他们
每人不时地把面孔转向我片刻;
然后褪去,我渴望去追随他们,
苦想生翅膀,我认识他们三个;
第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;
第二位,正是雄心,面色苍白,
永远在观察,用一双疲惫的眼睛;
第三位,我最爱,人们骂她越凶狠
我越爱,是个最不驯服的女孩——
我知道她是我的诗歌之精灵。30
Ⅳ
他们褪去了,真的!我想要羽翅:
傻话!什么是爱情?它在哪里?
还有那可怜的雄心!从一个男子
小小心灵阵发的热病中它跃起;
呵诗歌!——不,她没有欢乐,至少
对于我,不如午时甜甜的睡眠,
不如黄昏时惬意的懒散游荡,
但愿呵,来一个时代,避开烦恼,
让我永远不知道月缺月圆,
永远听不见常理的繁忙喧嚷!40
Ⅴ
他们又来了;——唉!这是为什么?
朦胧的梦境装饰了我的睡眠;
我灵魂是一块草地,上面撒满了
鲜花,颤动的阴影,折射的光线:
晨空布满了阴云,但没下阵雨,
虽然晨睫挂着五月的甘泪;
打开的窗户紧挨着葡萄藤新叶,
让新蕾的温馨和鸫鸟的歌声进入;
影子们!时候到了,让我们说再会!
你们的衣裙没沾上我的泪液。50
Ⅵ
再见吧,三鬼魂!你们不能够把我
枕着阴凉花野的头颅托起来;
我不愿人们喂我以赞誉,把我
当作言情闹剧里一只羊来宠爱!
从我眼前褪隐吧,再一次变做
梦中石瓮上假面人一般的叠影;
再会!在夜里我拥有幻象联翩,
到白天,我仍有幻象,虽然微弱;
消逝吧,鬼魂们!离开我闲怠的心灵,
飞入云端去,不要再回来,永远!60
(1819年3月)
* * *
这首诗共有六节。每节十行。原诗每节的韵式是:
ababcdecde
(第三节的韵式略异,为ababcdedce,第六节的韵式亦略异,为ababcdeced。)
但各节之间相同的韵码并非同韵,如第一节之a不与第二节之a同韵,余类推。
译文依原韵式,各节均不变。
原诗每行均为轻重格五音步。译文每行以五顿代五音步。
[1] 菲迪亚斯(Phidias):希腊雅典雕刻家,主要活动时期为公元前四九〇至公元前四三〇年。其主要作品为雅典卫城的三座雅典娜像和奥林匹亚宙斯神庙的宙斯像。原作均已无存。