屠岸译济慈诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

致查特顿[1]

查特顿!你的命运竟这样悲惨!

 呵,忧患的宠儿,苦难的爱子!

 你两眼很快蒙上了死的阴翳,

那里,刚闪过天才和雄辩的光焰!4


雄浑高昂的歌声很快嬗变,

 没入了断章残篇!黑夜竟如此

 逼近你美丽的早晨!你过早辞世,

暴风雪摧折了鲜花——刚开了一半。8


这已经过去。你如今在重霄之上,

 群星之间:你向旋转的天宇

美妙地歌唱:友善的歌声飞扬,


 超越了忘恩的尘世和人间的忧惧。12

地上有好心人爱你的名字,不让

 贬损,用泪水灌溉你身后的美誉。

(1814年)

* * *

原诗韵式为彼得拉克式:

 abba abba cdc dcd

译文依原韵式。(济慈的十四行诗韵式,不每首注明。有代表性的或特殊型的则注明。译文韵式依原诗,有变动时亦注明。)


[1] 托玛斯·查特顿(Thomas Chatterton,1752—1770):英国诗歌史上最短命的天才。他冒充十五世纪诗人罗利写出“罗利诗篇”,其中有不少精彩的传奇故事。他的这些诗作虽是伪托,却充分显示出他的才华。他还写有讽刺诗和歌剧。终因穷愁潦倒,在绝望中自杀,卒年十七岁。他被看作英国浪漫主义诗歌的先驱之一,成为英国浪漫主义诗人心目中的英雄。