本译本旨在捕捉齐奥朗罗马尼亚语原著中的抒情、别出心裁的精神,而不是逐字逐句的精确。大致上,这意味着对齐奥朗年轻时的散文进行了删减,主要是那些在英语中听起来过于矫饰或冗长的段落。所有这些删减、修改和修订,要么是由作者进行的,要么得到了作者的首肯,作者还删减了一些理念上有所重复的段落和章节。
伊琳卡·扎里福波尔—约翰斯顿
(Ilinca Zarifopol-Johnston)
1990年