中国与欧洲的人生问题
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

关于本书翻译的几点说明

1.本书的翻译策略寻求尽量在原文造句的元素上重构可理解的中文语句,亦即在传信中求达,不敢称雅。

2.本书中主要论述的主题为德文Leben (即英文Life)一词及其全般的衍生词的问题丛结。然相应的中文表述可以有“生命”“生活”,乃至“人生”(从精准字面构词,“人生”对应于德文的das menschliche Leben或英文的the human life)诸不同法,而且难以一贯以一词通用之,因此本书于翻译时依不同脉络分别运用,不作一致的要求。

3.本书原作有许多引文,原书未注出处,译者尽量查出据引。其中有少数未能准确查核得者,并加译者注说明,供为读者参考。

4.原作者的德译引文,译者鉴于其译文中涵有原作者的理解偏向,因此以加注的方式抄录出,供有兴趣再深入探讨者检阅。

5.作者Rudolf Eucken的中文名称,与其有师生关系的张君劢一贯使用“倭伊铿”这个名称,今以为配合现今译名规范政策改用“奥伊肯”。

6.限于译者的学问能力,译文仍多有缺失,除自谢过之外,亦祈读者能为指正,供为日后修订之资是幸。