上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
译者序
就像一个打小身体不好的人,意外活成了人瑞,这本书的顽强,让人忍不住赞美生命。要知道,这是我第三次为这本书写译者序。喜形于色的,除了我,当然还有作者、出版商和版权代理商,虽然大家高兴的理由未必完全一致。
这本书中文版的诞生,始于一封电子邮件。在它的英文版出版后不久,我收到良师布莱恩转来的《经济学人》(The Economist)杂志上的一篇书评。布莱恩并非我学业上的老师,更多的是观点态度或者立场的点拨者,所以他多少了解我的趣味。
那篇文章评的正是这本《性别战争》。从评论看,这是本极好玩的书。从正在等待精子的果蝇到不愿意沦为性机器的狮子,动物们将各自在性爱中遇到的种种困扰,向塔蒂亚娜博士倾诉,博士的回答则融合了生物进化方面的知识。原来,科普读物可以这么写。
从英文开始,这本书陆续以30多种文字出版,并在多国成了畅销书。因为题材涉性——虽然是动物的性事,有人觉得,拟人的写法真脏啊。当然,时过境迁,现在你手上的这本是妙趣横生的“全见版”。
对于语言的搬运工来说,当你敲下最后一个句号,往往意味着挥手诀别。但这本《性别战争》,却一再地回到我的生命中。这大概就是一本受欢迎的好书给予译者的最高嘉勉吧。