上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
11
比较的范围,除了梁实秋的译文,少量地涉及了方平先生的译文,完全是巧合,因为在二〇一四年之前,我从来没有见过他主编的译本。如在《奥赛罗》一剧里的点评提及的,我注意到方平先生的译文,是因为在一次莎翁研讨会上一位年轻老师引用了他的译文,她论说得很不妥,才引起了我的警觉。
我知道,二十世纪八十年代中,方平先生翻译的《呼啸山庄》投稿人民文学出版社外编室,严格的审稿之后,被退掉了。这成了我的一个谜:既然《莎士比亚全集》有他校订的部分,有他翻译的一个剧本,怎么他翻译的一本小说通不过呢?《呼啸山庄》再怎么难译,也难不过莎士比亚的剧本吧?更何况,我在上海译文出版社出版的第一本译作《索恩医生》是方平先生审查的,还给我来过鼓励信,我对方先生心怀感激。
然而,事实就是这样无情:尽管我每一处对照方平先生的译文,都是出于不得已,但是没有一次对照的结果是他的译文令人信服。
嗯,这个世界,是谜,还是一直让它是谜好啊!