魅力光影:英语影视剧台词聚焦
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

语言有书面语和口语之分,英语也不例外。打个不太恰当的比方,就像人走路需要两条腿,学习英语也应该两条腿走路: 一条腿是书面语,另一条腿是口语。较为理想的英语学习应该是既要学好书面语,同时也要下功夫学好口语。但遗憾的是,由于种种原因,我们或没有适当的口语语料,或没有专业的指导,绝大部分英语学习者至今仍然是靠单腿走路,哪怕有些英文程度很高的人。

仅靠课堂学习和英语教科书,我们接触到的英语口语是非常有限的,即使英文小说、故事读的较多的人,仅凭纸面上的文字恐怕也还是很难想象人物说话时的表情、语气,更别说体会交谈、会话中的微妙意蕴了。

英语影视剧为我们直观地了解英语国家语言文化、风俗习惯等提供了一个窗口,甚至可以说,打开了一扇大门——宗教信仰、政治理念、饮食文化、日用器具在其中都有呈现。置身英语影视剧之中,我们仿佛生活在英语国家,甚至能经历一些英语是母语的人也未必有机会去的场合,如战场、法庭、黑帮社会等。

所幸的是,随着现代科技,尤其是互联网的蓬勃发展,当下我们可以非常便捷地获得各种英文影视节目资源,收看电视剧的速度几乎可以做到与国外同步。各种传播、下载、播放软件的开发、应用也使我们观看英语影视剧时如虎添翼,极大地提升了观影效果。

不过,真正看懂英语影视剧却并不容易。大多数人观影时感兴趣的还是揪心的情节、火爆的场面。很少有人能静下心来去捕捉、玩味影视剧台词的意趣。一路看下来,看的电影、电视剧就数量而言虽说不少,但对学习英语的帮助并不明显,这不能不说是一种遗憾。

那么,看英语影视剧,哪些地方对我们的语言学习帮助较大,哪些地方需要我们特别注意呢?

首先,英语影视剧的各种场景和画面对于我们学习单词很有帮助。比如,divot(草皮)和toga(宽松的外袍)这两个不太常见的低频词,我们或许在词汇书上和阅读材料里看到过,如果我们有机会在电影中遇到它们,印象就深刻多了。电影《风月俏佳人》(Pretty Woman)有打马球的场面,打完马球后,广播里通知大家一起把被马蹄踩坏、翻起的divot 重新盖上。看过这部电影,什么是divot自然就清楚了。同样,影片《皇家俱乐部》(The Emperor's Club)中,历史老师为了重现古代罗马人辩论的场景,好几次在课堂上让学生穿上toga。看过这部电影,toga是什么也就一目了然、不大会忘记了。

其次,通过影视剧我们可以接触到各种语体、各种风格、各种场合的英语表达方式和说法。稍加留意,我们就会发现有许多句子值得模仿、学习。

1.Cut it out.(简洁)住嘴!

2.Take your pick. (简洁)你挑一个。

3.The cab is ticking away. (生动)出租车等着呢?

4.She was a stunner. She lit up the room.(生动)

她绝对是个美女,一进来,整个屋子顿时生辉。

5.Just say “yes”, because I pulled a lot of strings (走后门,托人)to make this happen. (成语)你就说声“同意”嘛,我好不容易托了好多关系才搞定的。

6.You've got your whole life to make it up to me.(成语)

你可要用你一辈子来补偿我哟。

7.The Lord Mayor is dying to see you.(夸张)市长先生非常想见你。

从以上例子不难看出,影视剧台词简洁、生动、富有生活气息,和我们的情感息息相关,能激发我们的兴趣,引发情感上的共鸣。

英语影视剧的台词也并非都是通俗易懂的大白话,有时也会有适用于正式场合的庄重华丽语体。

在《白宫奇缘》(The American President)中,白宫工作人员对记者警告道:

8.Never mind the president takes the fifth (拒绝回答)any time a reporter has the temerity to ask him a question about a woman in a position to exert enormous influence over a huge range of issues.

如果有记者冒失地向总统提问,问及一位在许多问题上能对他施加影响的女士,总统有权拒绝回答。希望各位不要见怪。

这段话出自总统身边的工作人员,面对的是一群舞文弄墨的媒体记者,以这种方式说话可谓顺理成章,合情合理。

有时即使是很普通的日常生活场景,庄重华丽语体也能派上用场。

比如,一家餐厅的老板对一位外号为“教父”的顾客说:

9.The Godfather has been kind enough to grace us with his presence.

劳驾您教父大驾光临,令小店蓬荜生辉。

当然,这是说话人为了幽默,故意夸大其词罢了。

第三,从英语影视剧中我们可以捡拾到一些平时生活里一般人难以想到或说出来的妙语、警句。甚至有这样的情况: 有些电影的情节我们已经忘了,但其中的某句台词还记得很清楚。美国发行量最大的报纸《今日美国》(USA Today)曾评选过美国人最难忘的5句电影台词,占据第一位的是电影《教父》(The Godfather)中的“I'm gonna make you an offer you can not refuse(我给你开个条件,你想拒绝都拒绝不了。).”

电影《桃色交易》(Indecent Proposal)的主人公在影片的开始有一段意味深长的话:

10.If you want something very badly, set it free. If it comes back to you, it's yourself forever. If it doesn't, it isn't yours to begin with.

如果你迫切想得到什么,你就让它自由。如果它能回到你的身边,它就永远是你的。如果它不再回来,那它压根就不属于你。

另外,电影《阿甘正传》(Forrest Gump)中阿甘妈妈的话 Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get (生活就像一盒巧克力,你不知道你拿到手里的是哪块),质朴、富有哲理,打动过不少影迷。电影《阿甘正传》发行后,有人还曾专门编辑了一本阿甘语录。

第四,英语影视可以帮助我们直观地了解英语国家的各个方面。

语言和文化密不可分,书面语中,造成我们理解困难的以经典文化方面的内容居多,如重大历史事件、著名人物、经典文学、宗教思想、政治制度等,它们经过时间的检验、淘汰,成为文化中较为持久、固定的那部分,英语影视剧中也不乏经典文化的内容。影片《克莱默夫妇》(Kramer VS Kramer)中,一天丈夫回到家中,发现妻子不辞而别,在向妻子的好友谈起这件突如其来的事时他说道:

11.And I just didn't look at the writing on the wall.

我倒是没有注意到她要离家出走的征兆。

要看懂这句台词,我们需要对《圣经》的一则典故有所了解。

The writing on the wall(不祥之兆、危机迫在眉睫的预兆)出自《圣经·旧约》的“但以理书”5章5—30节。有一天,巴比伦的伯沙撒王(Belshazzar)为他的大臣大摆筵席,突然有一只人的手指在墙上写字:“上帝已经算了你国的年日,到此已经完毕,在天平上称出你亏欠,你的国家将分裂,归于玛代人和波斯人。”果真,当夜伯沙撒王被杀。他的国家也遭分裂。

但理解影视剧台词更困难的地方在于通俗、流行文化,其短暂性、时代性的特征也更明显。电影《十日拍拖手册》(How to Lose a Guy in Ten Days)中的男、女主人公在看电影,女方嗔怪男方水性杨花:

12.You can't watch Meg Ryan for two hours and not be thinking about another girl。

就是美琪·赖恩这样的大美女,你也看不到两小时就要开始想别的女人了。

这里女方说的美琪·赖恩(Meg Ryan)是一度很红的美女演员,可惜近年来已风光不再,逐渐淡出了人们的视线。

从以上提到的几点可以看出,英语影视剧对英语学习的作用可谓大矣。观看英语影视剧时,我们如能对其中的语言、文化现象加以留意、揣摩,会有意想不到的收获。

本书是一本英语影视剧的观影笔记,虽然涉及影视剧(主要是美国影视剧)300部、集左右,但和英语影视剧的巨大体量相比也只是其中很小的一部分。英语影视剧里费解的语言和文化现象实在太多,如用一句cliché来形容,“如恒河细沙,数不胜数” 实不为过。就这个意义上说,很难说本书的内容具有什么代表性,全面性,也谈不上系统性。

本书初稿写于十多年前,当时我花了两个暑假的时间,集中看了一批影视剧(主要是电影),对不懂的地方认真做了笔记,本打算将其整理出版,但在联系出版事宜时,得知当时市面上正在出售的我非常敬重的两位先生的著作(一本关于电影台词的欣赏,另一本介绍最新的英美口语)的销路都不甚理想,也就自惭形秽,知趣地打消了出书的念头。这次我重拾往日的激情,利用暑假特意看了上百集电视剧,希冀以此弥补以前电视剧看得不多,电视剧素材不足的缺憾。

如今,互联网技术的发展日新月异,人们学习英语和观看英语影视剧的热情有增无减,社会整体的英语水准也不可同日而语。如此大环境下,本书或许会有不同的际遇。如果哪一天有同好在书店的一角或某个书摊偶遇此书,通过翻阅本书有些许收获、启发,则吾幸甚矣!