致中国读者
我的童年是在芬兰度过的。那时,有那么一段时间,大概六岁到十岁吧,我每周都会去我所在城市的图书馆,把一本又一本书借回家,数量之多,我父母最后不得不给我定下借阅额度。
有些书,我借了一次又一次,其中有一本是中国神话和传说的合集。我最喜欢的故事讲的是一个狡猾的英雄,他神通广大,偷了许多神奇的宝贝,还能变化多端,长生不老;他挑战天神,最后被禁锢在一座魔山之下,后来又被放出来,担负起一项或许会决定人类命运的使命。
坐下来写这篇介绍文章的时候,我突然意识到了赌王若昂与猴王孙悟空的许多相似之处。他们之间的联系不是出于我的着意安排,但也并非纯粹的巧合。科幻小说的许多元素传承自神话,比我们乐意承认的多得多。而神话的作用之一,就是通过神话人物和神祇的故事,向人们解释世界为什么是现在这个样子——这一功能目前已经归于科学。科幻小说所做的,则是用科技的语言讲述故事,表明世界可能发生哪些变化。神话人物常常会改头换面,以新的面目出现在科幻小说中,这种事并不稀奇。无论是出于作者的有意安排,还是身为不请自来的宾客,旧日的神祇仍然会以人物原型的形式,主宰我们的想象世界。
我不能说,本书中的“量子窃贼”这一角色直接源自齐天大圣。当然,如果从超自然神力和宇宙级别的活动范围来看,齐天大圣很可能是最接近后人类时代那位赌王的原型人物。我可以肯定的是,二十五年来,大圣始终藏在我的脑海里,与亚森·罗萍、洛基以及其他狡黠人物为伴。他在那里舞动着金箍棒,啃着吃了能长生不老的仙桃,耐心等待着以另一番面目重获新生的那一天。
我竟然有了中国读者,对此我感到万分喜悦,视为无上荣耀。除了孩提时代对中国神话的迷恋,以及太过短暂的香港和上海之旅,我对中国的了解实在太少了。我想不出来,你们会觉得这本书的哪些方面比较重要?哪些部分更有意思?也许你们甚至会略翻几页就把它扔开,对它大失所望。
但我还是小心翼翼地怀抱希望。故事和神话自有其力量,这种力量能够跨越许多世纪和诸般语言。不管孙悟空使了什么狡计,施展了何种法术(也许拔了一根魔法毫毛?)让一个芬兰小男孩开始做梦,然后用英语写下他的这些梦——我相信,这种法力必定会在下面用中文写就的页面中多多少少留下些许痕迹。愿这缕法力载着你,前往你的想象所指引的目的地,前往一个遥远的、有着窃贼、量子上帝和钻石大脑的未来。愿你的飞行闪电般迅捷,像猴王的筋斗云。
哈努·拉亚涅米
2016年2月于旧金山