2.4 “拖拉机(tractor)”一词的由来
在19世纪的蒸汽耕作机械中,和今天的拖拉机相似的是农用蒸汽牵引机动车。当时,人们还没有把这种机械称为“蒸汽拖拉机”。
“tractor(拖拉机)”这个词作为标识第一次出现在拖拉机上,是蒸汽牵引机动车出现半个世纪后的事。其起源可追溯到美国第一个量产汽油拖拉机的哈特帕尔公司,tractor一词就是该公司销售经理威廉姆斯(W. H. Williams)在1906年开始使用的。
约翰·卡尔伯特森(John Culbertson)在《The Builders》一书中写道:“1906年的一天,W.H.威廉姆斯正在写广告稿,他为麻烦的‘汽油牵引机动车(gasoline traction engine)’一词所苦恼,此时一个新词跳出他的脑袋,这是一个复合‘traction’和‘motor’的词汇‘tractor’,他把它写在稿本上。”1907年,“tractor”用于公司广告,并铸造在拖拉机机体上。1912年,哈特帕尔公司开始使用术语“farm tractor(农用拖拉机)”。
实际上,tractor这个词可能出现的更早。在1880年芝加哥的乔治·爱德华兹(George Edwards)的一项履带行走装置专利说明中,以及在1890年他的履带拖拉机发明专利425600号文件中,已出现了tractor一词。
由于哈特帕尔公司的影响,加上这个词简练准确,tractor这一称谓渐渐被行业广泛采纳。随后,世界各主要语种大都采用源自tractor的音译名,如德语为Traktor,法语为Tracteur,俄语为Тpaктop,意大利语为Trattore,西班牙/葡萄牙语均为Tractor。
至于中文称谓,有个演变过程。清朝末年,两台农业蒸汽牵引机动车首次输入中国。当时在官方和民间称它们为“火犁”。由于在铁轨上行驶的蒸汽机驱动的车辆被称为“火车”,那么在田间犁地的蒸汽牵引机动车被称为“火犁”也合乎逻辑。况且,当时在美国和英国也有人称这种机械为“Power Plow”或“Power Plough”。“火犁”这一称呼一直延续到民国时期,甚至一些地区在新中国成立初期还在使用。
在民国时期,特别是批量进口内燃拖拉机后,当时官方采用“曳引机”这一称谓。对于英文tractor,曳引机是比较准确并且充满书卷气的译名。直到今天,这一译法仍然在使用,但仅仅是在台澎金马地区。
新中国建立之初,“火犁”或“曳引机”的称谓仍有使用。在开始引进苏联拖拉机后,其俄文тpaктop一词当时被译成中文“拖拉机”。无疑,这是一种既传神又传音的译法,并且通俗易懂,因此迅速被除台澎金马地区以外的中国官方和民间接受。同时,“拖拉机”这一中文译名已经被世界上各种语言的双语翻译词典广泛采纳。