阅读各个时代的文学作品,追寻日本文学的历史长河
沼野:您刚才说《日本文学全集》与《世界文学全集》有着明显不同,那么,接下来想请您给大家谈谈《日本文学全集》的体系结构。首先,在遴选作品时,选择什么时代的作品这一点完全不同!《世界文学全集》以20世纪后半叶的作品为中心,非常贴近现代,都是现代人的必读作品。而《日本文学全集》可以说非常正统,从《古事记》开始,按照从古到今的时间顺序遴选作品。
这在以往出版的《世界文学全集》中也是一样的,第一卷是荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》,或者更古老的苏美尔史诗《吉尔伽美什》。这些古代文学作品本来都很有趣——但对普通的读者来说却是枯燥难懂。因此,如果想要认真从第一卷开始循序渐进阅读,一开始就会很遭受挫折!这次您编辑的《日本文学全集》大致也是遵循时间的顺序来遴选作品的,乍一看似乎与以往的《世界文学全集》没有两样。那么,为什么这么安排呢?能说说您的想法吗?
池泽:遴选作品的重要一点是我没有从文学的发展和进步这个角度去考虑。就是说,并不是一开始是一些幼稚的、不成熟的作品,后来随着时间的流逝慢慢变成文辞洗练的优秀作品,而是按照时代发展变迁,去追寻各个时代日本人所创作的文学。最后,蓦然回首,你会发现拥有如此悠久文学史的国家也只有日本和中国了!
沼野:是啊!日本文学源远流长,这可以说是日本文学的特征之一。
池泽:希腊和拉丁的古典文学中途消失了,印度文学也是如此,而欧洲文学却起步较晚。如此看来,中国文学和日本文学的历史的确非常悠久。在日本,长期以来一直使用日语创作文学作品,这使得按年代选编文学作品成为了可能。因此,本次编辑的《日本文学全集》具有年代学的风格特征。
沼野:我们来看一下《日本文学全集》的构成,全集共三十卷,第一卷到十二卷是明治以前的古典文学。从第一卷池泽夏树新译的《古事记》开始,到最后第十二卷的松尾芭蕉(松浦寿辉选译)、与谢芜村(辻原登选)以及小林一茶(长谷川棹选)的作品,大部分作品都译成了现代日语,也有在原文上加上注释的。总之,两者都把重点放在古典的现代文新译上,这样的创意让人耳目一新!您是怎么想到的?
池泽:总之,我想降低门槛,希望有更多的读者阅读《日本文学全集》。阅读古典不是学习古文,我想牵着读者的手带他们进入古典文学的世界。这就是我要把古典翻译成现代文的初衷。
读者接触世界文学,感觉很有趣,可是要去阅读原文却绝非易事。对陀思妥耶夫斯基的小说再怎么满怀热情,也很难从零开始去学习俄语。但日本文学就不一样了。非常幸运,日本文学拥有大量的文白对照译本、古文参考书、辞典等资料,读者阅读时倘若对原文产生兴趣,距离感没有那么远。因此我认为,日本文学重要的是如何入门。
三岛由纪夫不主张把古典译成现代文,他把古典文学当作女神进行崇拜。而我恰恰相反,我不像三岛那样叩拜女神,而是想带着女神一起过日子,所以把女神华丽的和服换成了牛仔装,古文今译的提出也正是基于这样一种想法。
大约五十年前,我们的上一辈人,也就是我父母他们那个年代,河出书房出版的《古典文学全集》已经把古典文学翻译成了现代文。一开始我想借用这些现代文翻译就可以了,但河出书房那些年轻的编辑个个精力充沛、充满激情,他们提议让活跃在当代文坛的作家来翻译。我说:“那可不容易啊,这是一个需要很多精力和时间的工作,现在有想要翻译日本古典文学的作家吗?”但是,年轻的编辑们很有胆量和魄力,他们鼓励我说:“不试试怎么知道呢?”那么,请哪位作家来翻译呢?于是大家认真商量,仔细考虑哪个作家适合翻译哪部作品,然后诚惶诚恐拜托各位作家,竟然大家也都举手赞成。结果,就有了如此强大的翻译团队。
沼野:详细的安排请大家看这本小册子,第一卷开篇的《古事记》由池泽先生亲自执笔翻译。
池泽:我也是无奈而为之啊!我说:“我的任务是监督文学全集的编纂,说到底只是一个指挥官而已。”但他们批评我说:“作为指挥官如果不打头阵,你的士兵就不会跟着你。”
沼野:《古事记》的翻译似乎是最难的吧!是不是大家都不愿意翻译,没办法才自己翻译的?
池泽:那倒不是。我不偏好《源氏物语》那样平安时期的女性文学,也不擅长那样微妙的心理描写。我喜欢《古事记》《今昔物语》男性风格强烈的作品。
沼野:《古事记》文体简洁硬朗,确实是您的风格!
池泽:是啊!《古事记》是我最喜欢的古典文学。
沼野:就是说用了“池泽体”吧?
池泽:是的,上周做了最后一次校正。
沼野:初次出版定在(2014年)11月吧!
另外,《源氏物语》共三卷,由角田光代女士新译。《源氏物语》新译本定价高,是因为比其他几卷厚吗?《源氏物语》新译对于作家来说虽说是一生中难得的一次机会,但也是一项非常艰巨的任务,角田女士的确很有勇气啊!
池泽:是啊!角田女士答应下来,我在惊讶的同时也很感到欣喜。说起《源氏物语》的现代文译本,继与谢野晶子、谷崎润一郎以后,最近,濑户内寂听和田边圣子也翻译了《源氏物语》。
沼野:此外,还有林望先生的《谨译·源氏物语》等等,很多啊!
池泽:但是,这次机会难得,我想推出一部新的译本。于是,诚惶诚恐地拜托了角田女士,想不到她满口答应了下来。她说:“也许是到了应该集中力量做这件事的时候了。”
沼野:角田女士是一位非常有人气的作家,一年大概能创作两部小说。如果翻译《源氏物语》,大概有两三年是不能写小说了,这对于角田女士的书迷来说或许是一种遗憾吧。但反过来,如果能读到角田女士翻译的现代文《源氏物语》,那也足以弥补遗憾了吧。
池泽:角田女士好像正在寻找合适的文体。
沼野:是吗?另外,翻译《伊势物语》的是川上弘美女士,《堤中纳言物语》是中岛京子女士,《土佐日记》是堀江敏幸先生,《更级日记》是江国香织女士,他们都是当今日本文坛炙手可热的知名作家,作为翻译人选和该作品相当契合。
池泽:是吧!