译自约翰·多恩的诗四首
75.БЛОХА
Узри в блохе,что мирно льнет к стене,
В сколь малом ты отказываешь мне.
Кровь поровну пила она из нас:
Твоя с моей в ней смешаны сейчас.
Но этого ведь мы не назовем
Грехом,потерей девственности,злом.
Блоха,от крови смешанной пьяна,
Пред вечным сном насытилась сполна;
Достигла больше нашего она.
Узри же в ней три жизни и почти
Ее вниманьем. Ибо в ней почти,
Нет,больше чем женаты ты и я.
И ложе нам,и храм блоха сия.
Нас связывают крепче алтаря
Живые стены цвета янтаря.
Щелчком ты можешь оборвать мой вздох.
Но не простит самоубийства Бог.
И святотатственно убийство трех.
Ах,всё же стал твой ноготь палачом,
В крови невинной обагренным. В чём
Вообще блоха повинной была?
В той капле,что случайно отпила?..
Но раз ты шепчешь,гордость затая,
Что,дескать,не ослабла мощь моя,
Не будь к моим претензиям глуха:
Ты меньше потеряешь от греха,
Чем выпила убитая блоха.