
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
1.2 研究目标
本书旨在对文学语体翻译汉语进行历时复合的语料库考察,这将有利于阐释翻译汉语特征,分析翻译汉语与目标语间的发展变化关系,产生较之欧洲语言对内部比较更有价值的研究成果。具体而言,本书通过在研究方法上的更新,构建新型语料库,即多时(历时和共时),多种(平行、类比、参照三者复合),多域(多个文学文本类型)的语料库,分别考察20世纪30年代、60年代、90年代三个时间段的文学翻译文本在词汇和语法上的语言表征,并将对英语源语文本、汉语翻译文本、汉语原创文本以及未受翻译影响的汉语原生态文本之间的相互关系和变化做系统的、连续的考察,进一步探究翻译与原创汉语语言发展间的关系。本书旨在通过新型历时复合语料库的构建,着力实现以下研究目标:
(1)考察汉语翻译文本在这三个时期呈现出哪些语体、词汇、句式和显化(形式显化和语义显化)特征;这些特征的变化是否存在时间上的先后,其在三个时段“介入”目的语的程度有何区别。
(2)通过考察英语源文、汉语译文和原创文本在三个时期的变化,结合两个参照语料库考察汉语原创文本中体现的翻译文本语言特征是否受源语影响,对其程度和变化进行考察。
(3)汉语翻译文本与原创文本在以上语言表征的变化和消长是否呈现相同的趋势;汉语原创文本与单语作家参照文本在语体、词汇、句式和显化特征上呈现哪些不同;翻译文本语言特征变化是否会迁移到原创语言之中。