第四场
〔伯爵,罗丝娜,霸尔多洛。
罗丝娜 (假装生气)您说什么都白费,先生。我已经拿定了主意,我不愿意听您说什么音乐不音乐的。
霸尔多洛 你听我说,我的孩子。他是阿隆佐少爷,唐巴齐勒的学生,同时也是他的朋友。唐巴齐勒选定他当我们的结婚证人之一……音乐能够使你的心情安定下来,你相信我的话吧。
罗丝娜 哼!关于这一点,您就死了心吧。今天晚上我还唱什么歌!……您不敢撵走的那位教师在哪儿?我用三言两语把他打发走,同时也打发打发唐巴齐勒。(看见她的情人,大喊一声)啊……
霸尔多洛 你怎么啦?
罗丝娜 (两手放在胸前,非常惊慌)啊!天呀,先生……啊!天呀,先生……
霸尔多洛 她又犯病了!阿隆佐少爷!
罗丝娜 不,我没犯病……但是,我转身时候……啊……
伯爵 您把脚扭了一下,是不是,小姐?
罗丝娜 啊!是的,我把脚扭了一下,痛死我了。
伯爵 我看得很清楚。
罗丝娜 (注视着伯爵)这一下疼到我心里去了。
霸尔多洛 坐下,坐下。这儿连一张椅子都没有!(去找椅子)
伯爵 啊!罗丝娜!
罗丝娜 您太鲁莽了!
伯爵 我有千言万语要跟您说。
罗丝娜 他一步也不离开我们。
伯爵 费加罗会来帮我们的忙。
霸尔多洛 (搬一张软椅过来)喏,我的宝贝,你坐下。——看这样子,大学生,她今天晚上不能上课了,改天再上吧。再见。
罗丝娜 (对伯爵)不,请您等一等。我痛得好一点了。(对霸尔多洛)我觉得刚才很对不起您,先生。我愿意学您的样,马上给您赔罪……
霸尔多洛 啊!女人天性多么善良呀!但是,在你那一阵感情激动之后,我的孩子,我不忍叫你再费一点气力了。再见,大学生,再见吧。
罗丝娜 (对伯爵)请您等一下!(对霸尔多洛)先生,如果您不许我上课,以此来向您道歉,我就会认为您不愿意对我表示好感了。
伯爵 (旁白,对霸尔多洛)请您听我的话,别招她不高兴。
霸尔多洛 好吧,好吧,我的情人。我不但不会叫你不高兴,并且打算在你上课的时候,一直待在这儿,陪着你。
罗丝娜 不用您陪了,先生。我知道音乐对您是毫无吸引力的。
霸尔多洛 我可以向你保证,今天晚上我倒非常喜欢音乐。
罗丝娜 (旁白,对伯爵)我这罪可受上了。
伯爵 (在桌上拿一张乐谱)您要唱的就是这个吗,小姐?
罗丝娜 是的,这是《防不胜防》里面非常好听的一段。
霸尔多洛 又是《防不胜防》!
伯爵 这是现在最时兴的调子,春天的形象,风格很活泼。小姐愿意试试看……
罗丝娜 (瞧伯爵)非常愿意。春天的景象叫我喜悦,这是大自然的青春呀。冬天过去了,心灵的感觉好像达到了更高的阶段:好比一个奴隶,长年累月地受着监禁,一旦获得自由,会更加快乐地享受自由的乐趣。
霸尔多洛 (低声,对伯爵)她脑袋里装满了一套浪漫思想。
伯爵 (低声)您觉得她的一套思想有什么实际的表现吗?
霸尔多洛 (低声)天知道!(坐在罗丝娜坐过的软椅上)
罗丝娜 (唱)——
爱神呀
把春天
带回大地,
情侣的宝贵春天呀!
万物苏醒,
春天的火焰
深入花丛,
钻进了少年人的心。
瞧呀,羊群
出了小村;
漫山遍野
到处响着
羔羊的叫声。
它们跳跃;
万物滋生,
一切成长;
小羊啃着
含苞初放的花。
忠心的牧犬
护卫着它们。
但是,兰多尔呀!他那颗燃烧着的心!
希望有这种幸运,
获得那牧女的爱情!
(同前调)
这个牧女,
离开她的亲娘,
歌唱着走到
她的情人等候着她的地方。
爱人用了巧计,
使她坠入了情网;
可是,单凭歌唱,
又怎能使她平安无事?
柔和的牧笛,
鸟儿的歌声,
她成长着的美姿,
她十五六岁的妙龄,
一切都在刺激她,
扰乱她的心灵。
可怜的小姑娘呀,
情绪多么不安!
兰多尔躲着,
窥伺她的行径。
她向前走过去,
兰多尔扑过来。
他拥抱她,吻她:
她很舒畅,
却装出非常生气,
好叫他赔不是。
(迭唱小调)
长吁又短叹,
献殷勤,作盟誓,
柔情蜜意,
欢娱,
戏谑,
样样都不欠缺。
于是那牧女呀,
很快就平息了她的娇嗔。
如果有嫉妒的人
来扰乱他们,
我们的情侣就会
同心合力,谨慎小心……
隐藏他们的激动的心情;
但在恋爱时期,
一切阻力
甚至是一种乐趣!
〔霸尔多洛一面听她唱歌一面打起盹来。唱到“迭唱小调”时,伯爵放胆拿起罗丝娜的手,连连吻它。激动的心情使罗丝娜的歌唱缓慢微弱下来;当她唱到后半节的“谨慎小心”这一句的时候,简直完全唱不下去了。乐队配合着罗丝娜的动作,声音逐渐微弱;后来也和她的歌声一起停止下来。由于原来使霸尔多洛入睡的声音停止,他就醒了。伯爵站起来。罗丝娜和乐队赶快又继续演唱后半节。如果“迭唱小调”再唱一次,同样的表演再重复一次。
伯爵 说真的,这是一支很好听的歌,小姐有很高的理解力,把它唱得那么……
罗丝娜 您太夸奖我了,先生。这完全要归功于教师的指导。
霸尔多洛 (打呵欠)我呢,我想在你唱这支很好听的歌的时候,有一阵我竟睡着了。我有我的病人。我整天东奔西走,忙得团团转。一坐下来,我可怜的腿就动弹不了啦。(站起来,推开软椅)
罗丝娜 (低声,对伯爵)费加罗还不来!
伯爵 我们把时间拖下去吧。
霸尔多洛 但是,大学生,我对唐巴齐勒那个老家伙说过:有没有办法,教她唱些比这种大曲子更好听的东西?这些大曲子一下子高,一下子低,转来转去,噫、哦、啊、啊、啊、啊,好像给死人送葬似的。能不能教她唱,喏,像我年轻时候人家唱的那些小调,谁都很容易上口的?我以前还会唱呢……譬如说……
〔乐队奏迭句歌谱时,他搔了一下头,然后一面用两手的大拇指掴出响声,一面唱将起来。同时他还和一般老人一样,屈着膝跳舞。
霸尔多洛 你愿意不,我的罗丝涅特[29],
挑选一个
最出色的丈夫……
(对伯爵,笑着说)歌里原来是芳松涅特,我用罗丝涅特替代了,好使她觉得这个歌更有意思,更符合现实的情景。哈,哈,哈,哈!太好了!是不是?
伯爵 (笑)哈,哈,哈!是的,好极了。